Mark 3:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum

................................................................................
Marcos 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y una gran multitud de Galilea le siguió; y también de Judea,
................................................................................
Markus 3:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
................................................................................
Marc 3:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
................................................................................
馬 可 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 有 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea,
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iesus avoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee and from Jewry,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
................................................................................
馬 可 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。
................................................................................
馬 可 福 音 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
許多人到海邊找耶穌(太12:15~16;路6:17~19)耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
................................................................................
馬 可 福 音 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
许多人到海边找耶稣(太12:15-16;路6:17-19)耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
................................................................................
Marc 3:7 French: Darby
................................................................................
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,
................................................................................
Marc 3:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
................................................................................
Marc 3:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
................................................................................
Markus 3:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
................................................................................
Markus 3:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte ihm eine große Menge von Galiläa und von Judäa
Marku 3:7 Albanian
................................................................................
Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մեկնեցաւ ծովեզերքը, ու մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր՝ Գալիլեայէն եւ Հրէաստանէն,
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
................................................................................
Марко 3:7 Bulgarian
................................................................................
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
................................................................................
Evanðelje po Marku 3:7 Croatian Bible
................................................................................
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
................................................................................
Marek 3:7 Czech BKR
................................................................................
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
................................................................................
Markus 3:7 Danish
................................................................................
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
................................................................................
Markus 3:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.
................................................................................
Márk 3:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 3:7 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἠκολούθησαν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῶ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν εις την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας και απο της ιουδαιας ηκολουθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν και απο της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας {VAR1: ηκολουθησεν } {VAR2: [ηκολουθησεν] } και απο της ιουδαιας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen eis tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias kai apo tēs ioudaias ēkolouthēsan
................................................................................
kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen eis tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias kai apo tEs ioudaias EkolouthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias
................................................................................
kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias
................................................................................
kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias
................................................................................
kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsen kai apo tēs ioudaias
................................................................................
kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsen kai apo tEs ioudaias

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias {WH: ēkolouthēsen } {UBS4: [ēkolouthēsen] } kai apo tēs ioudaias
................................................................................
kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias {WH: EkolouthEsen} {UBS4: [EkolouthEsen]} kai apo tEs ioudaias

................................................................................
Mak 3:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide,
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية
................................................................................
Mark 3:7 Hebrew Bible
................................................................................
וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
................................................................................
Mark 3:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܀
Marco 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
................................................................................
MARKUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berangkatlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke tasik, maka terlalu banyak orang mengikut Dia, yaitu orang dari Galilea dan dari Yudea,
................................................................................
Mark 3:7 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa ijbed iman-is nețța d inelmaden-is ɣer rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili. Aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. Usan-d si mkul tama n tmurt n Jlili, si tmurt n Yahuda,
................................................................................
마가복음 3:7 Korean
................................................................................
예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며
................................................................................
Sv. Marks 3:7 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus ar saviem mācekļiem aizgāja pie jūras; un daudz ļaužu no Galilejas un Jūdejas sekoja Viņam.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 3:7 Lithuanian
................................................................................
O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero. Jį sekė didelė minia iš Galilėjos. Ir iš Judėjos,
................................................................................
Mark 3:7 Maori
................................................................................
Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,
................................................................................
Markus 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
................................................................................
Marcos 3:7 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,   
................................................................................
Marcu 3:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,
................................................................................
От Марка 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
................................................................................
От Марка 3:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
................................................................................
От Марка 3:7 Russian koi8r
................................................................................
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
................................................................................
Mark 3:7 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus ni unuiniamurijiai antumiannum wΘmiayi. KarirΘa nunkanmaya Untsurφ shuarsha Jesusan nemariarmiayi.
................................................................................
Marcos 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús se retiró al mar con Sus discípulos, y una gran multitud de Galilea Lo siguió. Y también de Judea,
................................................................................
Marcos 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
................................................................................
Marcos 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
................................................................................
Marcos 3:7 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús se apartó con sus discípulos al mar, y le siguió una gran multitud de gente procedente de Galilea. Y de Judea,
................................................................................
Markus 3:7 Swedish (1917)
................................................................................
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
................................................................................
Marko 3:7 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliondoka hapo pamoja na wanafunzi wake, akaenda kando ya ziwa, na umati wa watu ukamfuata. Watu hao walikuwa wametoka Yerusalemu, Yudea,
................................................................................
Marcos 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At si Jesus na kasama ng kaniyang mga alagad ay lumigpit sa dagat: at nagsisunod sa kaniya ang lubhang karamihang taong mula sa Galilea; at mula sa Judea,
................................................................................
Markos 3:7 Turkish
................................................................................
İsa, öğrencileriyle birlikte göl kıyısına çekildi. Celileden büyük bir kalabalık Onun ardından geldi. Ayrıca, bütün yaptıklarını duyan büyük kalabalıklar Yahudiyeden, Yeruşalimden, İdumeyadan, Şeria Irmağının karşı yakasından, Sur ve Sayda bölgelerinden kendisine akın etti.
................................................................................
Марко 3:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
................................................................................
Mark 3:7 Uma New Testament
................................................................................
Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ree hilou hi wiwi' rano. Wori' to Galilea ntuku' -i. Wori' wo'o to tumai ngkai tana' Yudea,
................................................................................
Maùc 3:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ Ngài lánh ra nơi bờ biển, có đoàn dân đông lắm từ xứ Ga-li-lê đến theo Ngài. Từ xứ Giu-đê,
................................................................................
Marco 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
................................................................................
MARKUS 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi mengundurkan diri ke Danau Galilea. Maka banyak sekali orang dari Galilea yang pergi mengikuti Yesus. Banyak juga yang datang dari Yudea,
................................................................................
MARKUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian Yesus dengan murid-murid-Nya menyingkir ke danau, dan banyak orang dari Galilea mengikuti-Nya. Juga dari Yudea,
................................................................................
Accordingly .......... Crowd .......... Disciples .......... Followed .......... Galilee .......... Great .......... Jesus .......... Judaea .......... Judea .......... Lake .......... Multitude .......... Sea .......... Vast .......... Withdrew
................................................................................
Accordingly .......... Crowd .......... Disciples .......... Followed .......... Galilee .......... Great .......... Jesus .......... Judaea .......... Judea .......... Lake .......... Multitude .......... Sea .......... Vast .......... Withdrew
................................................................................
Alphabetical: a .......... also .......... and .......... crowd .......... disciples .......... followed .......... from .......... Galilee .......... great .......... his .......... Jesus .......... Judea .......... lake .......... large .......... multitude .......... sea .......... the .......... to .......... with .......... withdrew
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible