Mark 3:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ἔρχονται / ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum

................................................................................
Marcos 3:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron llamarle.
................................................................................
Markus 3:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
................................................................................
Marc 3:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
................................................................................
馬 可 福 音 3:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And there came his mother and his brethren, and stood without, and sent unto him and called him:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
................................................................................
馬 可 福 音 3:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。
................................................................................
馬 可 福 音 3:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
誰是耶穌的母親和弟兄(太12:46~50;路8:19~21)耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
................................................................................
馬 可 福 音 3:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21)耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
................................................................................
Marc 3:31 French: Darby
................................................................................
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;
................................................................................
Marc 3:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
................................................................................
Marc 3:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
................................................................................
Markus 3:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
................................................................................
Markus 3:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
Marku 3:31 Albanian
................................................................................
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ անոր մայրն ու եղբայրները եկան, եւ դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զայն.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 3:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
................................................................................
Марко 3:31 Bulgarian
................................................................................
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.
................................................................................
Evanðelje po Marku 3:31 Croatian Bible
................................................................................
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
................................................................................
Marek 3:31 Czech BKR
................................................................................
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
................................................................................
Markus 3:31 Danish
................................................................................
Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
................................................................................
Markus 3:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
................................................................................
Márk 3:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 3:31 Esperanto
................................................................................
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 3:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔρχονται οὖν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ερχεται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ερχονται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και {VAR1: ερχονται } {VAR2: ερχεται } η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai erchetai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton
................................................................................
kai erchetai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton
................................................................................
erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton
................................................................................
erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton
................................................................................
erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton
................................................................................
kai erchontai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai {WH: erchontai } {UBS4: erchetai } ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton
................................................................................
kai {WH: erchontai} {UBS4: erchetai} E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton

................................................................................
Mak 3:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 3:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه.
................................................................................
Mark 3:31 Hebrew Bible
................................................................................
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
................................................................................
Mark 3:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ ܀
Marco 3:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
................................................................................
MARKUS 3:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya, berdiri di luar serta menyuruhkan orang memanggil Dia.
................................................................................
Mark 3:31 Kabyle: NT
................................................................................
Wwḍen-d watmaten n Sidna Ɛisa akk-d yemma-s. Qqimen di beṛṛa, ceggɛen ɣuṛ-es a d-yas.
................................................................................
마가복음 3:31 Korean
................................................................................
때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니
................................................................................
Sv. Marks 3:31 Latvian New Testament
................................................................................
Un atnāca Viņa māte un brāļi; un tie, ārā stāvēdami, sūtīja pie Viņa un aicināja Viņu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 3:31 Lithuanian
................................................................................
Atėjo Jėzaus motina ir broliai ir, lauke sustoję, prašė Jį pakviesti.
................................................................................
Mark 3:31 Maori
................................................................................
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
................................................................................
Markus 3:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
................................................................................
Marcos 3:31 Portugese Bible
................................................................................
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.   
................................................................................
Marcu 3:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.
................................................................................
От Марка 3:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
................................................................................
От Марка 3:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
................................................................................
От Марка 3:31 Russian koi8r
................................................................................
И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.
................................................................................
Mark 3:31 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß ni yachi ni Nukurφjiai taar aa wajasar, Jesusan untsukat tusa akupkarmiayi.
................................................................................
Marcos 3:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces llegaron Su madre y Sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron a llamar a Jesús.
................................................................................
Marcos 3:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
................................................................................
Marcos 3:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.
................................................................................
Marcos 3:31 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces fueron su madre y sus hermanos, y quedándose fuera enviaron a llamarle.
................................................................................
Markus 3:31 Swedish (1917)
................................................................................
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
................................................................................
Marko 3:31 Swahili NT
................................................................................
Mama yake Yesu na ndugu zake walifika hapo, wakasimama nje, wakampelekea ujumbe kutaka kumwona.
................................................................................
Marcos 3:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag.
................................................................................
Markos 3:31 Turkish
................................................................................
Daha sonra İsanın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip Onu çağırdılar.
................................................................................
Марко 3:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
................................................................................
Mark 3:31 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, rata-mi tina-na pai' ompi' -na Yesus mokore hi mali tomi. Mpohubui-ra tauna mpokio' -i tumai hi mali-na bona rapololitai.
................................................................................
Maùc 3:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.
................................................................................
Marco 3:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
................................................................................
MARKUS 3:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah itu ibu dan saudara-saudara Yesus datang. Mereka menunggu di luar dan menyuruh orang memanggil Yesus.
................................................................................
MARKUS 3:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu datanglah ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang memanggil Dia.
................................................................................
Arrive .......... Arrived .......... Jesus .......... Message .......... Mother .......... Outside .......... Requesting .......... Someone .......... Standing .......... Time .......... Word
................................................................................
Arrive .......... Arrived .......... Jesus .......... Message .......... Mother .......... Outside .......... Requesting .......... Someone .......... Standing .......... Time .......... Word
................................................................................
Alphabetical: and .......... arrived .......... brothers .......... call .......... called .......... him .......... His .......... in .......... Jesus .......... mother .......... outside .......... sent .......... someone .......... Standing .......... Then .......... they .......... to .......... word
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible