
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἀλλ' οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet ....................................................... Marcos 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa. ....................................................... Markus 3:27 German: Luther (1912) ....................................................... Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. ....................................................... Marc 3:27 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. ....................................................... 馬 可 福 音 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 没 有 人 能 进 壮 士 家 里 , 抢 夺 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壮 士 , 才 可 以 抢 夺 他 的 家 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. ....................................................... American King James Version ....................................................... No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. ....................................................... American Standard Version ....................................................... But no one can enter into the house of the strong man , and spoil his goods, except he first bind the strong man ; and then he will spoil his house. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong man unless he first bind the strong man, and then he will plunder his house. ....................................................... English Revised Version ....................................................... But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... "No one can go into a strong man's house and steal his property. First he must tie up the strong man. Then he can go through the strong man's house and steal his property. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... No man can enter into a strong man's house, and take away his goods, except he first bind that strong man and then spoil his house. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house. ....................................................... World English Bible ....................................................... But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... 'No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil. ....................................................... Marku 3:27 Albanian ....................................................... Askush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t'ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t'ia plaçkitë shtëpinë. ....................................................... የማርቆስ ወንጌል 3:27 Amharic NT ....................................................... ነገር ግን አስቀድሞ ኃይለኛውን ሳያስር ወደ ኃይለኛው ቤት ገብቶ ዕቃውን ሊበዘብዝ የሚችል የለም፥ ከዚያም ወዲያ ቤቱን ይበዘብዛል። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:27 Armenian (Western): NT ....................................................... Ո՛չ մէկը կրնայ մտնել ուժեղ մարդու մը տունը եւ յափշտակել անոր կարասիները, եթէ նախ չկապէ ուժեղ մարդը, եւ այ՛ն ատեն կողոպտէ անոր տունը: ....................................................... Euangelioa S. Marc-en araura. 3:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du. ....................................................... Марко 3:27 Bulgarian ....................................................... Обаче никой не може да влезе в къщата на силния [човек], да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му. ....................................................... 馬 可 福 音 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 沒 有 人 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壯 士 , 才 可 以 搶 奪 他 的 家 。 ....................................................... 馬 可 福 音 3:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。 ....................................................... 馬 可 福 音 3:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。 ....................................................... Evanðelje po Marku 3:27 Croatian Bible ....................................................... Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti! ....................................................... Marek 3:27 Czech BKR ....................................................... Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí. ....................................................... Markus 3:27 Danish ....................................................... Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus. ....................................................... Markus 3:27 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven. ....................................................... Márk 3:27 Hungarian: Karoli ....................................................... Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát. ....................................................... La evangelio laŭ Marko 3:27 Esperanto ....................................................... Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedajxojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 3:27 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 3:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää; vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa. ....................................................... Marc 3:27 French: Darby ....................................................... Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. ....................................................... Marc 3:27 French: Martin (1744) ....................................................... Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. ....................................................... Marc 3:27 French: Ostervald (1744) ....................................................... Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. ....................................................... Markus 3:27 German: Luther (1545) ....................................................... Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. ....................................................... Markus 3:27 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... οὐδεὶς δύναται τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... οὐ δύναται οὐδεὶς τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροὺ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... αλλ ου δυναται ουδεις εις την οικιαν του ισχυρου εισελθων τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... αλλ ου δυναται ουδεις εις την οικιαν του ισχυρου εισελθων τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... αλλ ου δυναται ουδεις εις την οικιαν του ισχυρου εισελθων τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... all ou dunatai oudeis eis tēn oikian tou ischurou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei all ou dunatai oudeis eis tEn oikian tou ischurou eiselthOn ta skeuE autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... oudeis dunatai ta skeuē tou ischurou eiselthōn eis tēn oikian autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasē oudeis dunatai ta skeuE tou ischurou eiselthOn eis tEn oikian autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasE ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... ou dunatai oudeis ta skeuē tou ischurou eiselthōn eis tēn oikian autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei ou dunatai oudeis ta skeuE tou ischurou eiselthOn eis tEn oikian autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... ou dunatai oudeis ta skeuē tou ischurou eiselthōn eis tēn oikian autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei ou dunatai oudeis ta skeuE tou ischurou eiselthOn eis tEn oikian autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... all ou dunatai oudeis eis tēn oikian tou ischurou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei all ou dunatai oudeis eis tEn oikian tou ischurou eiselthOn ta skeuE autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... all ou dunatai oudeis eis tēn oikian tou ischurou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai ean mē prōton ton ischuron dēsē kai tote tēn oikian autou diarpasei all ou dunatai oudeis eis tEn oikian tou ischurou eiselthOn ta skeuE autou diarpasai ean mE prOton ton ischuron dEsE kai tote tEn oikian autou diarpasei ....................................................... Mak 3:27 Haitian Creole Bible ....................................................... Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la.ﻣﺮﻗﺲ 3:27 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته. ....................................................... Mark 3:27 Hebrew Bible ....................................................... אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃ ....................................................... Mark 3:27 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܤܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܤܝܢܐ ܢܐܤܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀ ....................................................... Marco 3:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. ....................................................... Marco 3:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa. ....................................................... MARKUS 3:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Tidak seorang pun dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat dan merampas hartanya kalau ia tidak terlebih dahulu mengikat orang kuat itu. Sesudah itu, baru ia dapat merampas hartanya. ....................................................... MARKUS 3:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Tetapi tidak seorangpun dapat memasuki rumah seorang yang kuat untuk merampas harta bendanya apabila tidak diikatnya dahulu orang kuat itu. Sesudah itu barulah dapat ia merampok rumah itu. ....................................................... MARKUS 3:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka tiada barang seorang pun dapat masuk ke dalam rumah orang yang kuat akan merampas hartanya, kecuali diikatnya dahulu orang yang kuat itu, baharulah dapat ia merampasi rumahnya itu. ....................................................... Mark 3:27 Kabyle: NT ....................................................... Yiwen ur izmir ad ikcem ɣer wexxam n wergaz iǧehden iwakken a d-yaker ayla-s, m'ur t-yuriz ara uqbel ! M'ara t-yarez, imiren yezmer ad yaker axxam-is meṛṛa ! ....................................................... 마가복음 3:27 Korean ....................................................... 사람이 먼저 강한 자를 결박지 않고는 그 강한 자의 집에 들어가 세간을 늑탈치 못하리니 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라 ....................................................... Sv. Marks 3:27 Latvian New Testament ....................................................... Neviens nespēj, spēcīgā namā iegājis, tā rīkus laupīt, pirms nebūs stiprais saistīts; un tad viņš tā namu izlaupīs. ....................................................... Evangelija pagal Morkø 3:27 Lithuanian ....................................................... Niekas negali įeiti į galiūno namus ir pasigrobti jo turto, pirmiau nesurišęs galiūno. Tik tada jis apiplėš jo namus. ....................................................... Mark 3:27 Maori ....................................................... E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare. ....................................................... Markus 3:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje. ....................................................... Marcos 3:27 Portugese Bible ....................................................... Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. ....................................................... Marcu 3:27 Romanian: Cornilescu ....................................................... Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să -i jăfuiască gospodăria, decît dacă a legat mai întîi pe omul acela tare; numai atunci îi va jăfui casa. ....................................................... От Марка 3:27 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его. ....................................................... От Марка 3:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. ....................................................... От Марка 3:27 Russian koi8r ....................................................... Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. ....................................................... Mark 3:27 Shuar New Testament ....................................................... Nßnkamas shuar kakaram shuara jeen Wayß, nΘrenniun jinkiatsuk ni Kuφtrin kasarkachminiaiti. Antsu nΘrenniun Jinkiß ni Kuφtrin kasarkamniaiti. ....................................................... Marcos 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa. ....................................................... Marcos 3:27 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa. ....................................................... Marcos 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Nadie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa. ....................................................... Marcos 3:27 Spanish: Modern ....................................................... Al contrario, nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte. Y entonces saqueará su casa. ....................................................... Markus 3:27 Swedish (1917) ....................................................... Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus. ....................................................... Marko 3:27 Swahili NT ....................................................... Hakuna mtu awezaye kuivamia nyumba ya mtu mwenye nguvu na kumnyang'anya mali yake, isipokuwa kwanza amemfunga huyo mtu mwenye nguvu; hapo ndipo atakapoweza kumnyang'anya mali yake. ....................................................... Marcos 3:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Datapuwa't walang makapapasok sa bahay ng malakas na tao, at samsamin ang kaniyang mga pag-aari, malibang gapusin muna niya ang malakas na tao; at kung magkagayo'y masasamsaman ang kaniyang bahay. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... பலவானை முந்திக் கட்டினாலொழிய, ஒருவனும் பலவானுடைய வீட்டுக்குள் புகுந்து, அவன் உடைமைகளைக் கொள்ளையிடக்கூடாது; கட்டினானேயாகில், அவன் வீட்டைக் கொள்ளையிடுவான். ....................................................... Markos 3:27 Turkish ....................................................... Hiç kimse güçlü adamın evine girip malını çalamaz. Ancak onu bağladıktan sonra evini soyabilir. ....................................................... Марко 3:27 Ukrainian: NT ....................................................... Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить. ....................................................... Mark 3:27 Uma New Testament ....................................................... Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane mesua' -ta hi rala tomi tauna to parimuku doko' mpo'ala' ihi' tomi-na, kana tahoo' ncala' -i, pai' lako' ma'ala tapatau' rewa-na. Wae wo'o, ane Aku' mpopalai seta, batua-na, meliu kuasa-ku ngkai seta. ....................................................... Maùc 3:27 Vietnamese (1934) ....................................................... Chẳng ai có thể vào nhà một người mạnh sức cướp lấy của người, mà trước hết không trói người lại; phải trói người lại, rồi mới cướp nhà người được.Able .......... Bind .......... Binds .......... Carry .......... Cords .......... Enter .......... Except .......... Fact .......... First .......... Goods .......... House .......... Indeed .......... Plunder .......... Possessions .......... Property .......... Putting .......... Rob .......... Round .......... Seize .......... Spoil .......... Strong .......... Ties .......... Unless .......... Vessels Able .......... Bind .......... Binds .......... Carry .......... Cords .......... Enter .......... Except .......... Fact .......... First .......... Goods .......... House .......... Indeed .......... Plunder .......... Possessions .......... Property .......... Putting .......... Rob .......... Round .......... Seize .......... Spoil .......... Strong .......... Ties .......... Unless .......... Vessels Alphabetical: a .......... and .......... binds .......... But .......... can .......... carry .......... enter .......... fact .......... first .......... he .......... his .......... house .......... In .......... man .......... man's .......... no .......... off .......... one .......... plunder .......... possessions .......... property .......... rob .......... strong .......... the .......... Then .......... ties .......... unless .......... up .......... will NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |