New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur ................................................................................ Marcos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces vinieron a traerle un paralítico llevado entre cuatro. ................................................................................ Markus 2:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. ................................................................................ Marc 2:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. ................................................................................ 馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And four men came to him with one on a bed who had no power of moving. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And there come to him men bringing a paralytic, borne by four; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Four men came to him carrying a paralyzed man. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And there came unto him that brought one sick of the palsy, borne of four men: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Four people came, carrying a paralytic to him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, ................................................................................ 馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ; ................................................................................ 馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。 ................................................................................ 馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。 ................................................................................ Marc 2:3 French: Darby ................................................................................ Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. ................................................................................ Marc 2:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes. ................................................................................ Marc 2:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes. ................................................................................ Markus 2:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. ................................................................................ Markus 2:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen. | Marku 2:3 Albanian ................................................................................ Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը. ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat. ................................................................................ Марко 2:3 Bulgarian ................................................................................ Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха; ................................................................................ Evanðelje po Marku 2:3 Croatian Bible ................................................................................ I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica. ................................................................................ Marek 2:3 Czech BKR ................................................................................ Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl. ................................................................................ Markus 2:3 Danish ................................................................................ Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev båren af fire. ................................................................................ Markus 2:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd. ................................................................................ Márk 2:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 2:3 Esperanto ................................................................................ Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn ................................................................................ kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn ................................................................................ kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn ................................................................................ kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn ................................................................................ kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn ................................................................................ kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn ................................................................................ kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn ................................................................................ Mak 2:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة. ................................................................................ Mark 2:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו אליו אנשים נשאים איש נכה אברים וישאהו בארבעה׃ ................................................................................ Mark 2:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀ | Marco 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro. ................................................................................ MARKUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah orang membawa ke hadapan-Nya seorang sakit tepok, diusung oleh empat orang. ................................................................................ Mark 2:3 Kabyle: NT ................................................................................ A ten-aya ṛebɛa yergazen wwin-d yiwen wukrif i Sidna Ɛisa. ................................................................................ 마가복음 2:3 Korean ................................................................................ 사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새 ................................................................................ Sv. Marks 2:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 2:3 Lithuanian ................................................................................ Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų. ................................................................................ Mark 2:3 Maori ................................................................................ Ka haere mai hoki etahi, ka kawe mai i tetahi pararutiki ki a ia, tokowha ki te kauhoa. ................................................................................ Markus 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli. ................................................................................ Marcos 2:3 Portugese Bible ................................................................................ Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro; ................................................................................ Marcu 2:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi. ................................................................................ От Марка 2:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; ................................................................................ От Марка 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; ................................................................................ От Марка 2:3 Russian koi8r ................................................................................ И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; ................................................................................ Mark 2:3 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia ni amikrin emearun kuatru shuar tampumpruawar J·kiar Jesusan itiariarmiayi. ................................................................................ Marcos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces vinieron y Le trajeron un paralítico llevado entre cuatro hombres. ................................................................................ Marcos 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. ................................................................................ Marcos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. ................................................................................ Marcos 2:3 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces vinieron a él trayendo a un paralítico cargado por cuatro. ................................................................................ Markus 2:3 Swedish (1917) ................................................................................ Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män. ................................................................................ Marko 2:3 Swahili NT ................................................................................ wakati mtu mmoja aliyepooza alipoletwa kwake akiwa amechukuliwa na watu wanne. ................................................................................ Marcos 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat. ................................................................................ Markos 2:3 Turkish ................................................................................ Bu arada Ona dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler. ................................................................................ Марко 2:3 Ukrainian: NT ................................................................................ І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо. ................................................................................ Mark 2:3 Uma New Testament ................................................................................ Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku. ................................................................................ Maùc 2:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng. ................................................................................ Marco 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro. ................................................................................ MARKUS 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara Ia berbicara, empat orang mengusung seorang lumpuh untuk membawanya kepada Yesus. ................................................................................ MARKUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ ada orang-orang datang membawa kepada-Nya seorang lumpuh, digotong oleh empat orang. ................................................................................ Bed .......... Borne .......... Carried .......... Carrying .......... Four .......... Moving .......... Palsy .......... Paralytic .......... Party .......... Power .......... Sick ................................................................................ Bed .......... Borne .......... Carried .......... Carrying .......... Four .......... Moving .......... Palsy .......... Paralytic .......... Party .......... Power .......... Sick ................................................................................ Alphabetical: a .......... And .......... bringing .......... by .......... came .......... carried .......... four .......... him .......... men .......... of .......... paralytic .......... Some .......... them .......... they .......... to ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |