Mark 2:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur

................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces vinieron a traerle un paralítico llevado entre cuatro.
................................................................................
Markus 2:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
................................................................................
Marc 2:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
................................................................................
馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And there come to him men bringing a paralytic, borne by four;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Four men came to him carrying a paralyzed man.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And there came unto him that brought one sick of the palsy, borne of four men:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Four people came, carrying a paralytic to him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
................................................................................
馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ;
................................................................................
馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
................................................................................
馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
................................................................................
Marc 2:3 French: Darby
................................................................................
Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
................................................................................
Marc 2:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
................................................................................
Marc 2:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
................................................................................
Markus 2:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
................................................................................
Markus 2:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
Marku 2:3 Albanian
................................................................................
Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.
................................................................................
Марко 2:3 Bulgarian
................................................................................
Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха;
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:3 Croatian Bible
................................................................................
I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica.
................................................................................
Marek 2:3 Czech BKR
................................................................................
Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl.
................................................................................
Markus 2:3 Danish
................................................................................
Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev båren af fire.
................................................................................
Markus 2:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
................................................................................
Márk 2:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:3 Esperanto
................................................................................
Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn
................................................................................
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn
................................................................................
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn
................................................................................
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn
................................................................................
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn
................................................................................
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn
................................................................................
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn

................................................................................
Mak 2:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة.
................................................................................
Mark 2:3 Hebrew Bible
................................................................................
ויבאו אליו אנשים נשאים איש נכה אברים וישאהו בארבעה׃
................................................................................
Mark 2:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀
Marco 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.
................................................................................
MARKUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah orang membawa ke hadapan-Nya seorang sakit tepok, diusung oleh empat orang.
................................................................................
Mark 2:3 Kabyle: NT
................................................................................
A ten-aya ṛebɛa yergazen wwin-d yiwen wukrif i Sidna Ɛisa.
................................................................................
마가복음 2:3 Korean
................................................................................
사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새
................................................................................
Sv. Marks 2:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:3 Lithuanian
................................................................................
Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų.
................................................................................
Mark 2:3 Maori
................................................................................
Ka haere mai hoki etahi, ka kawe mai i tetahi pararutiki ki a ia, tokowha ki te kauhoa.
................................................................................
Markus 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.
................................................................................
Marcos 2:3 Portugese Bible
................................................................................
Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;   
................................................................................
Marcu 2:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi.
................................................................................
От Марка 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
................................................................................
От Марка 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
................................................................................
От Марка 2:3 Russian koi8r
................................................................................
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
................................................................................
Mark 2:3 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia ni amikrin emearun kuatru shuar tampumpruawar J·kiar Jesusan itiariarmiayi.
................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces vinieron y Le trajeron un paralítico llevado entre cuatro hombres.
................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
................................................................................
Marcos 2:3 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces vinieron a él trayendo a un paralítico cargado por cuatro.
................................................................................
Markus 2:3 Swedish (1917)
................................................................................
Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män.
................................................................................
Marko 2:3 Swahili NT
................................................................................
wakati mtu mmoja aliyepooza alipoletwa kwake akiwa amechukuliwa na watu wanne.
................................................................................
Marcos 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat.
................................................................................
Markos 2:3 Turkish
................................................................................
Bu arada Ona dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler.
................................................................................
Марко 2:3 Ukrainian: NT
................................................................................
І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
................................................................................
Mark 2:3 Uma New Testament
................................................................................
Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku.
................................................................................
Maùc 2:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.
................................................................................
Marco 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.
................................................................................
MARKUS 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara Ia berbicara, empat orang mengusung seorang lumpuh untuk membawanya kepada Yesus.
................................................................................
MARKUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
ada orang-orang datang membawa kepada-Nya seorang lumpuh, digotong oleh empat orang.
................................................................................
Bed .......... Borne .......... Carried .......... Carrying .......... Four .......... Moving .......... Palsy .......... Paralytic .......... Party .......... Power .......... Sick
................................................................................
Bed .......... Borne .......... Carried .......... Carrying .......... Four .......... Moving .......... Palsy .......... Paralytic .......... Party .......... Power .......... Sick
................................................................................
Alphabetical: a .......... And .......... bringing .......... by .......... came .......... carried .......... four .......... him .......... men .......... of .......... paralytic .......... Some .......... them .......... they .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible