
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?" ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant ....................................................... Marcos 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... cómo entró en la casa de Dios en tiempos de Abiatar, el sumo sacerdote, y comió los panes consagrados que no es lícito a nadie comer, sino a los sacerdotes, y dio también a los que estaban con él? ....................................................... Markus 2:26 German: Luther (1912) ....................................................... Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren? ....................................................... Marc 2:26 French: Louis Segond (1910) ....................................................... comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! ....................................................... 馬 可 福 音 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 当 亚 比 亚 他 作 大 祭 司 的 时 候 , 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 又 给 跟 从 他 的 人 吃 。 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? ....................................................... American King James Version ....................................................... How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the show bread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? ....................................................... American Standard Version ....................................................... How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... how he entered into the house of God, in the section of Abiathar the high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him? ....................................................... English Revised Version ....................................................... How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Haven't you ever read how he went into the house of God when Abiathar was chief priest and ate the bread of the presence? He had no right to eat those loaves. Only the priests have that right. Haven't you ever read how he also gave some of it to his men?" ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... How they went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the hallowed loaves, which is not lawful but for the priests only to eat: and gave also to them which were with him? ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... how he entered the house of God in the High-priesthood of Abiathar, and ate the Presented Loaves--which none but the priests are allowed to eat--and gave some to his men also?" ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... How he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat, but for the priests, and gave also to them who were with him? ....................................................... World English Bible ....................................................... How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?" ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... how he went into the house of God, (at 'Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?' ....................................................... Marku 2:26 Albanian ....................................................... Se si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në kohën e kryepriftit Abiathar, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohet t'i hajë askush, përveç priftërinjve, dhe u dha edhe atyre që qenë me të?''. ....................................................... የማርቆስ ወንጌል 2:26 Amharic NT ....................................................... ከካህናት በቀር መብላት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕትን እንጀራ እንደ በላ፥ ከእርሱም ጋር ለነበሩት እንደ ሰጣቸው ከቶ አላነበባችሁምን? አላቸው። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:26 Armenian (Western): NT ....................................................... Ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը՝ Աբիաթար քահանայապետին օրով, եւ կերաւ առաջադրութեան հացերը,- որ ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել՝ բացի քահանաներէն,- ու տուաւ իրեն հետ եղողներուն»: ....................................................... Euangelioa S. Marc-en araura. 2:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Nola sarthu içan cen Iaunaren etchean Abiathar Sacrificadore principalaren demborán: eta propositioneco oguiac ian vkan cituen, Sacrificadorén baicen iateco sori etziradenac, eta nola harequin ciradeney-ere eman cerauen? ....................................................... Марко 2:26 Bulgarian ....................................................... Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник и изяде присътствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него? ....................................................... 馬 可 福 音 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 當 亞 比 亞 他 作 大 祭 司 的 時 候 , 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 又 給 跟 從 他 的 人 吃 。 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。 ....................................................... 馬 可 福 音 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他不是在亞比亞他作大祭司的時候,進了 神的殿,吃了除祭司以外誰都不可以吃的陳設餅,而且還給跟他在一起的人吃嗎?” ....................................................... 馬 可 福 音 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他不是在亚比亚他作大祭司的时候,进了 神的殿,吃了除祭司以外谁都不可以吃的陈设饼,而且还给跟他在一起的人吃吗?” ....................................................... Evanðelje po Marku 2:26 Croatian Bible ....................................................... Kako za velikog svećenika Ebjatara uđe u Dom Božji i pojede prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko osim svećenika; a on dade i svojim pratiocima? ....................................................... Marek 2:26 Czech BKR ....................................................... Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli? ....................................................... Markus 2:26 Danish ....................................................... Hvorledes han gik ind i Guds Hus, da Abiathar var Ypperstepræst, og spiste Skuebrødene, som det ikke er nogen tilladt at spise uden Præsterne, og gav også dem, som vare med ham?" ....................................................... Markus 2:26 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, ten tijde van Abjathar, den hogepriester, en de toonbroden gegeten heeft, die niemand zijn geoorloofd te eten, dan den priesteren, en ook gegeven heeft dengenen, die met hem waren? ....................................................... Márk 2:26 Hungarian: Karoli ....................................................... Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is? ....................................................... La evangelio laŭ Marko 2:26 Esperanto ....................................................... Ke li eniris en la domon de Dio, kiam Ebjatar estis cxefpastro, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estas permesate krom al la pastroj, kaj donis ankaux al siaj kunuloj? ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 2:26 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ylimmäisen papin Abjatarin aikana, ja söi näkyleivät, joita ei sopinut syödä, vaan ainoasti pappein, ja hän antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 2:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?" ....................................................... Marc 2:26 French: Darby ....................................................... comment, au titre "Abiathar, souverain sacrificateur", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? ....................................................... Marc 2:26 French: Martin (1744) ....................................................... Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui. ....................................................... Marc 2:26 French: Ostervald (1744) ....................................................... Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. ....................................................... Markus 2:26 German: Luther (1545) ....................................................... wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren? ....................................................... Markus 2:26 German: Elberfelder (1871) ....................................................... wie er in das Haus Gottes ging unter Abjathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote aß (welche niemand essen darf, als nur die Priester), und auch denen gab, die bei ihm waren? ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσι, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσι; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... [πῶς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τους ιερεις και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... [πως] εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τους ιερεις και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... {VAR1: [πως] } {VAR2: πως } εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τους ιερεις και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tous iereis kai edōken kai tois sun autō ousin pOs eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tous iereis kai edOken kai tois sun autO ousin ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tois iereusin kai edōken kai tois sun autō ousin pOs eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tois iereusin kai edOken kai tois sun autO ousin ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar tou archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tois iereusin kai edōken kai tois sun autō ousin pOs eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar tou archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tois iereusin kai edOken kai tois sun autO ousin ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar tou archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tois iereusin kai edōken kai tois sun autō ousin pOs eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar tou archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tois iereusin kai edOken kai tois sun autO ousin ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... [pōs] eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tous iereis kai edōken kai tois sun autō ousin [pOs] eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tous iereis kai edOken kai tois sun autO ousin ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... {WH: [pōs] } {UBS4: pōs } eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tous iereis kai edōken kai tois sun autō ousin {WH: [pOs]} {UBS4: pOs} eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tous iereis kai edOken kai tois sun autO ousin ....................................................... Mak 2:26 Haitian Creole Bible ....................................................... Sa te pase sou tan Abyata te granprèt. Nou chonje? Li antre nan kay Bondye a, li manje nan pen yo te ofri bay Bondye a. Dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo. Malgre sa, David te pran ladan yo, li te bay moun pa l' yo manje tou.ﻣﺮﻗﺲ 2:26 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... كيف دخل بيت الله في ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا يحل اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا. ....................................................... Mark 2:26 Hebrew Bible ....................................................... כי בא אל בית אלהים בימי אביתר הכהן הגדול ויאכל את לחם הפנים אשר לא נכון לאכלה כי אם לכהנים ויתן גם לאנשים אשר אתו׃ ....................................................... Mark 2:26 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܘܝܗܒ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܀ ....................................................... Marco 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui? ....................................................... Marco 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Come egli entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione, i quali non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui? ....................................................... MARKUS 2:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... (2:25) ....................................................... MARKUS 2:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah waktu Abyatar menjabat sebagai Imam Besar lalu makan roti sajian itu--yang tidak boleh dimakan kecuali oleh imam-imam--dan memberinya juga kepada pengikut-pengikutn ....................................................... MARKUS 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... di dalam hal ia sudah masuk ke dalam Rumah Allah, zaman Abiyatar, imam besar, lalu makan roti persembahan itu, yang tiada halal dimakan melainkan oleh imam-imam sahaja, dan diberikannya juga kepada orang yang sertanya?" ....................................................... Mark 2:26 Kabyle: NT ....................................................... Yekcem ɣer wexxam n Sidi Ṛebbi deg wussan i deg yella Abyaṭar d lmuqeddem ameqqran, yečča nețța d irfiqen-is tiḥbulin-nni n weɣṛum yețțunefken d lweɛda, ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel. ....................................................... 마가복음 2:26 Korean ....................................................... 그가 아비아달 대제사장 때에 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 먹고 함께 한자들에게도 주지 아니하였느냐 ? ....................................................... Sv. Marks 2:26 Latvian New Testament ....................................................... Kā viņš augstā priestera Abiatara laikā iegāja dievnamā un ēda upura maizi, kuru nevienam nenācās ēst, kā vien priesteriem; un viņš deva tiem, kas ar viņu bija. ....................................................... Evangelija pagal Morkø 2:26 Lithuanian ....................................................... Prie vyriausiojo kunigo Abjataro jis įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos ir davė savo palydovams, nors niekam neleistina jos valgyti, tik kunigams”. ....................................................... Mark 2:26 Maori ....................................................... I tona tomokanga ki te whare o te Atua i nga ra o Apiata tohunga nui, a kainga ana e ia nga taro aroaro, nga mea kihai nei i tika kia kainga, ma nga tohunga anake, a hoatu ana e ia ki ona hoa? ....................................................... Markus 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... hvorledes han gikk inn i Guds hus, da Abjatar var yppersteprest, og åt skuebrødene, som ingen har lov til å ete uten prestene, og gav også dem som var med ham? ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Jako wszedł do domu Bożego za Abijatara, kapłana najwyższego, i jadł chleby pokładne, (których się nie godziło jeść, tylko kapłanom), a dał i tym, którzy z nim byli. ....................................................... Marcos 2:26 Portugese Bible ....................................................... Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros? ....................................................... Marcu 2:26 Romanian: Cornilescu ....................................................... Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu este îngăduit să le mănînce decît preoţii? Şi cum a dat din ele chiar şi celor ce erau cu el? ....................................................... От Марка 2:26 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? ....................................................... От Марка 2:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? ....................................................... От Марка 2:26 Russian koi8r ....................................................... как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? ....................................................... Mark 2:26 Shuar New Testament ....................................................... Apiatßr Yusnan pujurniu uuntri pujai Uunt Tawit Yusa Jeen wayamiayi. Tura Tawitkia, patri nankaamas uunt asa, Pßtrichuitiat, iniaktusma tantan, aya patri Y·tainiak, yuamiayi; tura ni nemarniurincha ajamsamiayi. Nu ßujsachukaitrum, Tφmiayi. ....................................................... Marcos 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... cómo entró en la casa de Dios en tiempos de Abiatar, el sumo sacerdote, y comió los panes consagrados que no es lícito a nadie comer, sino a los sacerdotes, y dio también a los que estaban con él?" ....................................................... Marcos 2:26 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban? ....................................................... Marcos 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban? ....................................................... Marcos 2:26 Spanish: Modern ....................................................... cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la Presencia, y aun dio a los que estaban con él; cosa que no es lícito comer, salvo a los sacerdotes? ....................................................... Markus 2:26 Swedish (1917) ....................................................... huru han då, på den tid Abjatar var överstepräst, gick in i Guds hus och åt skådebröden -- fastän det ju icke är lovligt för andra än för prästerna att äta sådant bröd -- och huru han jämväl gav åt dem som följde honom?» ....................................................... Marko 2:26 Swahili NT ....................................................... naye akaingia ndani ya Nyumba ya Mungu, akala ile mikate iliyowekwa mbele ya Mungu. Jambo hili lilifanyika wakati Abiathari alikuwa Kuhani Mkuu. Na ni makuhani tu peke yao waliokuwa wameruhusiwa kula mikate hiyo. Lakini Daudi aliila, tena akawapa na wenzake." ....................................................... Marcos 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Kung paanong pumasok siya sa bahay ng Dios nang panahon ng dakilang saserdoteng si Abiatar, at kumain siya ng tinapay na itinalaga, na hindi matuwid kanin maliban na sa mga saserdote lamang, at binigyan pa rin niya ang kaniyang mga kasamahan? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவன் அபியத்தார் என்னும் பிரதான ஆசாரியன் காலத்தில் செய்ததை நீங்கள் ஒருக்காலும் வாசிக்கவில்லையா? அவன் தேவனுடைய வீட்டில் பிரவேசித்து, ஆசாரியர்தவிர வேறொருவரும் புசிக்கத்தகாத தெய்வசமுகத்து அப்பங்களைத் தானும் புசித்துத் தன்னோடிருந்தவர்களுக்கும் கொடுத்தானே என்றார். ....................................................... Markos 2:26 Turkish ....................................................... ‹‹Başkâhin Aviyatarın zamanında Davut, Tanrının evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini yedi ve yanındakilere de verdi.›› ....................................................... Марко 2:26 Ukrainian: NT ....................................................... Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиерея, та й їв хлїби показні, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним? ....................................................... Mark 2:26 Uma New Testament ....................................................... Na'uli' Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud owi nto'u Abyatar jadi' Imam Bohe-e? Nto'u-na Daud hante ema' -na mo'oro' pai' uma ria anu rakoni', mesua' -imi hi rala tomi pepuea', pai' -i mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala, pai' nabagi wo'o-raka doo-na. Ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'." ....................................................... Maùc 2:26 Vietnamese (1934) ....................................................... Thể nào trong đời A-bi-tha làm thầy cả thượng phẩm, vua ấy vào đến Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, lại cũng cho những người đi theo ăn nữa, dầu bánh ấy chỉ những thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?Abiathar .......... Abi'athar .......... Allowed .......... Ate .......... Bread .......... Chief .......... Companions .......... Consecrated .......... Eat .......... Entered .......... Except .......... Food .......... High .......... High-Priesthood .......... House .......... Lawful .......... Loaves .......... Presentation .......... Presented .......... Priest .......... Priests .......... Section .......... Shewbread .......... Show .......... Showbread .......... Show-Bread .......... Time .......... Unless Abiathar .......... Abi'athar .......... Allowed .......... Ate .......... Bread .......... Chief .......... Companions .......... Consecrated .......... Eat .......... Entered .......... Except .......... Food .......... High .......... High-Priesthood .......... House .......... Lawful .......... Loaves .......... Presentation .......... Presented .......... Priest .......... Priests .......... Section .......... Shewbread .......... Show .......... Showbread .......... Show-Bread .......... Time .......... Unless Alphabetical: Abiathar .......... also .......... and .......... anyone .......... ate .......... bread .......... companions .......... consecrated .......... days .......... eat .......... entered .......... except .......... for .......... gave .......... God .......... he .......... high .......... him .......... his .......... house .......... how .......... In .......... is .......... it .......... lawful .......... not .......... of .......... only .......... priest .......... priests .......... some .......... the .......... those .......... time .......... to .......... were .......... which .......... who .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |