Mark 2:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι / παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas

................................................................................
Marcos 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aconteció que un día de reposo Jesús pasaba por los sembrados, y sus discípulos, mientras se abrían paso, comenzaron a arrancar espigas.
................................................................................
Markus 2:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
................................................................................
Marc 2:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
................................................................................
馬 可 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward, and to pluck the ears of corn.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Once on a day of worship Jesus was going through the grainfields. As the disciples walked along, they began to pick the heads of grain.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And it chanced that he went thorow the corn fields on the saboth day, and his disciples as they went on their way, began to pluck the ears of corn.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,
................................................................................
馬 可 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 當 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 門 徒 行 路 的 時 候 , 掐 了 麥 穗 。
................................................................................
馬 可 福 音 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
安息日的主(太12:1~8;路6:1~5)有一次,在安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒一面走路,一面摘麥穗。
................................................................................
馬 可 福 音 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
安息日的主(太12:1-8;路6:1-5)有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
................................................................................
Marc 2:23 French: Darby
................................................................................
Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
................................................................................
Marc 2:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
................................................................................
Marc 2:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
................................................................................
Markus 2:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
................................................................................
Markus 2:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken.
Marku 2:23 Albanian
................................................................................
Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten.
................................................................................
Марко 2:23 Bulgarian
................................................................................
И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:23 Croatian Bible
................................................................................
Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše:
................................................................................
Marek 2:23 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy.
................................................................................
Markus 2:23 Danish
................................................................................
Og det skete, at han vandrede på Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.
................................................................................
Markus 2:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
................................................................................
Márk 2:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:23 Esperanto
................................................................................
Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj komencis dum la vojiro desxiri la spikojn.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν παραπορευεσθαι δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν διαπορευεσθαι δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν {VAR1: διαπορευεσθαι } {VAR2: παραπορευεσθαι } δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egeneto auton en tois sabbasin paraporeuesthai dia tōn sporimōn kai oi mathētai autou ērxanto odon poiein tillontes tous stachuas
................................................................................
kai egeneto auton en tois sabbasin paraporeuesthai dia tOn sporimOn kai oi mathEtai autou Erxanto odon poiein tillontes tous stachuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tōn sporimōn kai ērxanto oi mathētai autou odon poiein tillontes tous stachuas
................................................................................
kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tOn sporimOn kai Erxanto oi mathEtai autou odon poiein tillontes tous stachuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tōn sporimōn kai ērxanto oi mathētai autou odon poiein tillontes tous stachuas
................................................................................
kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tOn sporimOn kai Erxanto oi mathEtai autou odon poiein tillontes tous stachuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tōn sporimōn kai ērxanto oi mathētai autou odon poiein tillontes tous stachuas
................................................................................
kai egeneto paraporeuesthai auton en tois sabbasin dia tOn sporimOn kai Erxanto oi mathEtai autou odon poiein tillontes tous stachuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto auton en tois sabbasin diaporeuesthai dia tōn sporimōn kai oi mathētai autou ērxanto odon poiein tillontes tous stachuas
................................................................................
kai egeneto auton en tois sabbasin diaporeuesthai dia tOn sporimOn kai oi mathEtai autou Erxanto odon poiein tillontes tous stachuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egeneto auton en tois sabbasin {WH: diaporeuesthai } {UBS4: paraporeuesthai } dia tōn sporimōn kai oi mathētai autou ērxanto odon poiein tillontes tous stachuas
................................................................................
kai egeneto auton en tois sabbasin {WH: diaporeuesthai} {UBS4: paraporeuesthai} dia tOn sporimOn kai oi mathEtai autou Erxanto odon poiein tillontes tous stachuas

................................................................................
Mak 2:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Antan disip li yo t'ap mache konsa avè l', yo pran keyi kèk grap ble.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون.
................................................................................
Mark 2:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כעברו בשבת בין הקמה ויחלו תלמידיו לקטף מלילת בלכתם׃
................................................................................
Mark 2:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܀
Marco 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe.
................................................................................
MARKUS 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada suatu hari Sabbat berjalanlah Yesus melalui ladang-ladang gandum, lalu murid-murid-Nya pun, sambil berjalan, memetik mayang gandum.
................................................................................
Mark 2:23 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu , Sidna Ɛisa yezger igran n yirden. Inelmaden-is teddun țekksen tigedrin.
................................................................................
마가복음 2:23 Korean
................................................................................
안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니
................................................................................
Sv. Marks 2:23 Latvian New Testament
................................................................................
Un notika atkal, ka Kungs sabatā gāja cauri druvai, un Viņa mācekļi iedami sāka raut vārpas.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:23 Lithuanian
................................................................................
Sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką, ir Jo mokiniai eidami skabė varpas.
................................................................................
Mark 2:23 Maori
................................................................................
A, i a ia e haere ana i waenga witi i te hapati, ka anga ana akonga ka ka kato haere i nga puku witi.
................................................................................
Markus 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, że szedł Jezus w sabat przez zboża, i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy.
................................................................................
Marcos 2:23 Portugese Bible
................................................................................
E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.   
................................................................................
Marcu 2:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
S'a întîmplat că într'o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui, pe cînd mergeau, au început să smulgă spice de grîu.
................................................................................
От Марка 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
................................................................................
От Марка 2:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
................................................................................
От Марка 2:23 Russian koi8r
................................................................................
И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
................................................................................
Mark 2:23 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich ayampratin tsawantai Jesus ajanman ajapΘn nankaamarmiayi. Tura ni unuiniamuri trikiu neren majukiar wearmiayi.
................................................................................
Marcos 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Aconteció que un día de reposo Jesús pasaba por los sembrados, y Sus discípulos, mientras se abrían paso, comenzaron a arrancar espigas.
................................................................................
Marcos 2:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.
................................................................................
Marcos 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.
................................................................................
Marcos 2:23 Spanish: Modern
................................................................................
Aconteció que Jesús pasaba por los sembrados en sábado, y sus discípulos se pusieron a caminar arrancando espigas.
................................................................................
Markus 2:23 Swedish (1917)
................................................................................
Och det hände sig på sabbaten att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar begynte rycka av axen, medan de gingo.
................................................................................
Marko 2:23 Swahili NT
................................................................................
Siku moja ya Sabato, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano. Walipokuwa wanatembea, wanafunzi wake wakaanza kukwanyua masuke ya ngano.
................................................................................
Marcos 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na nagdaraan siya sa mga bukiran ng trigo nang araw ng sabbath; at ang mga alagad niya, samantalang nagsisilakad, ay nagpasimulang nagsikitil ng mga uhay.
................................................................................
Markos 2:23 Turkish
................................................................................
Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri yolda giderken başakları koparmaya başladılar.
................................................................................
Марко 2:23 Ukrainian: NT
................................................................................
І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.
................................................................................
Mark 2:23 Uma New Testament
................................................................................
Hangkani hi eo pepuea', Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a.
................................................................................
Maùc 2:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì.
................................................................................
Marco 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando.
................................................................................
MARKUS 2:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum.
................................................................................
MARKUS 2:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada suatu kali, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum, dan sementara berjalan murid-murid-Nya memetik bulir gandum.
................................................................................
Corn .......... Cornfields .......... Corn-Fields .......... Disciples .......... Ears .......... Fields .......... Grain .......... Grainfields .......... Grain-Fields .......... Jesus .......... Passing .......... Pick .......... Picking .......... Pluck .......... Plucking .......... Sabbath .......... Walk .......... Walked .......... Walking .......... Way .......... Wheat .......... Wheatfields
................................................................................
Corn .......... Cornfields .......... Corn-Fields .......... Disciples .......... Ears .......... Fields .......... Grain .......... Grainfields .......... Grain-Fields .......... Jesus .......... Passing .......... Pick .......... Picking .......... Pluck .......... Plucking .......... Sabbath .......... Walk .......... Walked .......... Walking .......... Way .......... Wheat .......... Wheatfields
................................................................................
Alphabetical: along .......... and .......... as .......... began .......... disciples .......... going .......... grain .......... grainfields .......... happened .......... He .......... heads .......... his .......... it .......... Jesus .......... make .......... of .......... on .......... One .......... passing .......... pick .......... picking .......... Sabbath .......... some .......... that .......... the .......... their .......... they .......... through .......... to .......... walked .......... was .......... way .......... while
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible