New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores ................................................................................ Marcos 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al oír esto, Jesús les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos; no he venido a llamar a justos, sino a pecadores. ................................................................................ Markus 2:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten. ................................................................................ Marc 2:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. ................................................................................ 馬 可 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ When Jesus heard it, he said to them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Jesus having heard it says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous men, but sinners. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Jesus heard that, he said to them, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do. I've come to call sinners, not people who think they have God's approval." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When Iesus heard that, he said unto them. The whole have no need of the Physician: but the sick. I came to call the sinners to repentance, and not the just. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Jesus heard the words, and He said, "It is not the healthy who require a doctor, but the sick: I did not come to appeal to the righteous, but to sinners." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ When Jesus heard it, he saith to them, They that are in health, have no need of a physician, but they that are sick; I came not to call the righteous, but sinners, to repentance. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Jesus, having heard, saith to them, 'They who are strong have no need of a physician, but they who are ill; I came not to call righteous men, but sinners to reformation.' ................................................................................ 馬 可 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 聽 見 , 就 對 他 們 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌聽見了,就對他們說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要;我來不是要召義人,而是要召罪人。” ................................................................................ 馬 可 福 音 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。” ................................................................................ Marc 2:17 French: Darby ................................................................................ Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. ................................................................................ Marc 2:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. ................................................................................ Marc 2:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs. ................................................................................ Markus 2:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten. ................................................................................ Markus 2:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als Jesus es hörte, spricht er zu ihnen: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. | Marku 2:17 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi, kur e dëgjoi, u tha atyre: ''Nuk janë të shëndoshet që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët; unë nuk erdha për të thirrur të drejtët, por mëkatarët për pendim. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա՝ մեղաւորները»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haur ençunic Iesusec dioste, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina eri diradenéc: ecen ez naiz ethorri iustoén deitzera: baina bekatoren, emendamendutara. ................................................................................ Марко 2:17 Bulgarian ................................................................................ А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние). ................................................................................ Evanðelje po Marku 2:17 Croatian Bible ................................................................................ Čuvši to, Isus im reče: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima! Ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike. ................................................................................ Marek 2:17 Czech BKR ................................................................................ To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. ................................................................................ Markus 2:17 Danish ................................................................................ Og da Jesus hørte det, siger han til dem: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge. Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere." ................................................................................ Markus 2:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, dat horende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben de medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. Ik ben niet gekomen, om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering. ................................................................................ Márk 2:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 2:17 Esperanto ................................................................................ Kaj auxdinte tion, Jesuo diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj:mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat: en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 2:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀκούσας ὁ Ἰ̔Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δίκαιους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις [οτι] ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις [οτι] ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai akousas o iēsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous ................................................................................ kai akousas o iEsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai akousas o iēsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian ................................................................................ kai akousas o iEsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai akousas o iēsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian ................................................................................ kai akousas o iEsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai akousas o iēsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian ................................................................................ kai akousas o iEsous legei autois ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai akousas o iēsous legei autois [oti] ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous ................................................................................ kai akousas o iEsous legei autois [oti] ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai akousas o iēsous legei autois [oti] ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes ouk ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous ................................................................................ kai akousas o iEsous legei autois [oti] ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakOs echontes ouk Elthon kalesai dikaious alla amartOlous ................................................................................ Mak 2:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi tande sa, li di yo konsa: -Lè yon moun an sante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye yo, men moun k'ap fè sa ki mal yo. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما سمع يسوع قال لهم. لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة. ................................................................................ Mark 2:17 Hebrew Bible ................................................................................ וישמע ישוע ויאמר החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החלים לא באתי לקרא הצדיקים כי אם החטאים לתשובה׃ ................................................................................ Mark 2:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܤܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܤܝܐ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܀ | Marco 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, udito ciò, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori. ................................................................................ MARKUS 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila Yesus mendengar perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit. Bukanlah Aku ini datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa." ................................................................................ Mark 2:17 Kabyle: NT ................................................................................ Mi sen-yesla Sidna Ɛisa, yenna yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, meɛna d imuḍan. Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, meɛna i imednuben. ................................................................................ 마가복음 2:17 Korean ................................................................................ 예수께서 들으시고 저희에게 이르시되 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라 내가 의원을 부르러 온것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라' 하시니라 ................................................................................ Sv. Marks 2:17 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus, to dzirdējis, sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav nepieciešams, bet gan slimiem, jo es neesmu nācis aicināt taisnīgos, bet gan grēciniekus. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 2:17 Lithuanian ................................................................................ Tai išgirdęs, Jėzus atsiliepė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams! Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”. ................................................................................ Mark 2:17 Maori ................................................................................ A, i te rongonga o Ihu, ka mea ia ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana: kihai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara. ................................................................................ Markus 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da Jesus hørte det, sa han til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A usłyszawszy to Jezus, rzekł im: Nie potrzebują zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają; nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty. ................................................................................ Marcos 2:17 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores. ................................................................................ Marcu 2:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus, cînd a auzit acest lucru, le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. Eu am venit să chem la pocăinţă nu pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.`` ................................................................................ От Марка 2:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Услышав сие , Иисус говорит им: не здоровыеимеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. ................................................................................ От Марка 2:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. ................................................................................ От Марка 2:17 Russian koi8r ................................................................................ Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. ................................................................................ Mark 2:17 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus nuna antuk Tφmiayi "Jaachu shuar Tsußkratniun atsumainiatsui. Antsu jaa ana nu Tsußkratniun atsumainiawai. Wats, "pΘnkeraitjai" tuinia N· shuaran untsuktajtsan Tßchaitjai; antsu "tunaitjai" tuinia N· shuaran Winia ajasat tusan untsuktajtsan Tßwitjai" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al oír esto, Jesús les dijo: "Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos; no he venido a llamar a justos, sino a pecadores." ................................................................................ Marcos 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores. ................................................................................ Marcos 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que tienen mal. No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a enmienda. ................................................................................ Marcos 2:17 Spanish: Modern ................................................................................ Al oírlo, Jesús les dijo: --Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. No he venido para llamar a justos, sino a pecadores. ................................................................................ Markus 2:17 Swedish (1917) ................................................................................ När Jesus hörde detta, sade han till dem: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.» ................................................................................ Marko 2:17 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipowasikia, akawaambia, "Watu wenye afya hawahitaji daktari; wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa. Sikuja kuwaita watu wema, ila wenye dhambi." ................................................................................ Marcos 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang ito'y marinig ni Jesus, ay sinabi niya sa kanila, Hindi nangangailangan ng manggagamot ang mga walang sakit, kundi ang mga maysakit: hindi ako naparito upang tumawag ng mga matuwid, kundi ng mga makasalanan. ................................................................................ Markos 2:17 Turkish ................................................................................ Bunu duyan İsa onlara, ‹‹Sağlamların değil, hastaların hekime ihtiyacı var›› dedi. ‹‹Ben doğru kişileri değil, günahkârları çağırmaya geldim.›› ................................................................................ Марко 2:17 Ukrainian: NT ................................................................................ І почувши Ісус, рече до них: Не треба здоровим лїкаря, а недужим. Не прийшов я звати праведників, а грішників до покаяння; ................................................................................ Mark 2:17 Uma New Testament ................................................................................ Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' napololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli': "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'. Uma-a tumai mpokio' tauna to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a-kuna bona medea-ra ngkai jeko' -ra." ................................................................................ Maùc 2:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, bèn phán cùng họ rằng: Chẳng phải kẻ mạnh khỏe cần thầy thuốc đâu, nhưng là kẻ có bịnh; ta chẳng phải đến gọi người công bình, nhưng gọi kẻ có tội. ................................................................................ Marco 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza. ................................................................................ MARKUS 2:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus mendengar pertanyaan mereka itu, lalu menjawab, Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja. Aku datang bukannya untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang yang dianggap hina. ................................................................................ MARKUS 2:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus mendengarnya dan berkata kepada mereka: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit; Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, melainkan orang berdosa." ................................................................................ Appeal .......... Doctor .......... Health .......... Healthy .......... Heard .......... Hearing .......... Ill .......... Jesus .......... Medical .......... Need .......... Physician .......... Reformation .......... Repentance .......... Require .......... Righteous .......... Sick .......... Sinners .......... Strong .......... Upright .......... Whole .......... Words ................................................................................ Appeal .......... Doctor .......... Health .......... Healthy .......... Heard .......... Hearing .......... Ill .......... Jesus .......... Medical .......... Need .......... Physician .......... Reformation .......... Repentance .......... Require .......... Righteous .......... Sick .......... Sinners .......... Strong .......... Upright .......... Whole .......... Words ................................................................................ Alphabetical: a .......... And .......... are .......... but .......... call .......... come .......... did .......... doctor .......... have .......... healthy .......... hearing .......... I .......... is .......... It .......... Jesus .......... need .......... not .......... On .......... physician .......... righteous .......... said .......... sick .......... sinners .......... the .......... them .......... this .......... those .......... to .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |