Mark 2:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus

................................................................................
Marcos 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y él se levantó, y tomando al instante la camilla, salió a la vista de todos, de manera que todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios, diciendo: Jamás hemos visto cosa semejante.
................................................................................
Markus 2:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
................................................................................
Marc 2:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
................................................................................
馬 可 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 人 就 起 来 , 立 刻 拿 着 褥 子 , 当 众 人 面 前 出 去 了 , 以 致 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 我 们 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And immediately he arose; and taking up his bed, went his way in the sight of all; so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before them all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The man got up, immediately picked up his cot, and walked away while everyone watched. Everyone was amazed and praised God, saying, "We have never seen anything like this."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And by and by he arose, took up his bed, and went forth before them all: in so much that they were all amazed, and glorified God saying: we never saw it on this fashion.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
The man rose, and immediately under the eyes of all took up his mat and went out, so that they were all filled with astonishment, gave the glory to God, and said, "We never saw anything like this."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- 'Never thus did we see.'
................................................................................
馬 可 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 人 就 起 來 , 立 刻 拿 著 褥 子 , 當 眾 人 面 前 出 去 了 , 以 致 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 我 們 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 !
................................................................................
馬 可 福 音 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事。”
................................................................................
馬 可 福 音 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
................................................................................
Marc 2:12 French: Darby
................................................................................
Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.
................................................................................
Marc 2:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
................................................................................
Marc 2:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
................................................................................
Markus 2:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Und alsbald stund er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und preiseten Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
................................................................................
Markus 2:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so daß alle außer sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
Marku 2:12 Albanian
................................................................................
Dhe ai u ngrit menjëherë, mori vigun e vet dhe doli përjashta në praninë e të gjithëve dhe kështu të gjithë u habitën dhe lëvduan Perëndinë duke thënë: ''Një gjë të tillë s'e kemi parë kurrë!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ իսկոյն ոտքի ելաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ դուրս ելաւ բոլորին առջեւէն, այնպէս որ բոլորը զմայլեցան, փառաբանեցին Աստուած ու ըսին. «Այսպիսի բան ամե՛նեւին տեսած չէինք»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bertan iaiqui cedin, eta ohea harturic, ilki cedin gucién presentian: hala non guciac spantatuac baitzeuden, eta glorificatzen baitzuten Iaincoa, erraiten çutela, Egundano hunelaco gauçaric eztugu ikussi.
................................................................................
Марко 2:12 Bulgarian
................................................................................
И той стана, веднага, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.
................................................................................
Evanðelje po Marku 2:12 Croatian Bible
................................................................................
I on usta, uze odmah postelju i iziđe na očigled svima. Svi su zaneseni slavili Boga govoreći: Takvo što nikad još ne vidjesmo!
................................................................................
Marek 2:12 Czech BKR
................................................................................
I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.
................................................................................
Markus 2:12 Danish
................................................................................
Og han stod op og tog straks Sengen og gik ud for alles Øjne, så de alle bleve forfærdede og priste Gud og sagde: "Aldrig have vi set noget sådant."
................................................................................
Markus 2:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien!
................................................................................
Márk 2:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 2:12 Esperanto
................................................................................
Kaj li levigxis, kaj tuj prenis la liton, kaj eliris antaux cxiuj, tiel ke cxiuj miregis, kaj gloris Dion, dirante:Neniam ni vidis ion tian.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän nousi kohta ja otti vuoteen ja meni ulos kaikkein nähden, että he kaikki hämmästyivät ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: emme ole ikänä sen muotoista nähneet.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 2:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἠγέρθη εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἠγέρθη εὐθὲως, καὶ ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὐδέποτε Οὕτως εἴδομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαἱ πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν [λέγοντας] ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηγερθη και ευθυς αρας τον κραβαττον εξηλθεν εμπροσθεν παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουτως ουδεποτε ειδαμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηγερθη και ευθυς αρας τον κραβαττον εξηλθεν εμπροσθεν παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον [λεγοντας] οτι ουτως ουδεποτε ειδομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ηγερθη και ευθυς αρας τον κραβαττον εξηλθεν εμπροσθεν παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον {VAR1: [λεγοντας] } {VAR2: λεγοντας } οτι ουτως ουδεποτε ειδομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēgerthē kai euthus aras ton krabatton exēlthen emprosthen pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti outōs oudepote eidamen
................................................................................
kai EgerthE kai euthus aras ton krabatton exElthen emprosthen pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti outOs oudepote eidamen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēgerthē eutheōs kai aras ton krabbaton exēlthen enantion pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outōs eidomen
................................................................................
kai EgerthE eutheOs kai aras ton krabbaton exElthen enantion pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outOs eidomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēgerthē eutheōs kai aras ton krabbaton exēlthen enantion pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outōs eidomen
................................................................................
kai EgerthE eutheOs kai aras ton krabbaton exElthen enantion pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outOs eidomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēgerthē eutheōs kai aras ton krabbaton exēlthen enantion pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outōs eidomen
................................................................................
kai EgerthE eutheOs kai aras ton krabbaton exElthen enantion pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outOs eidomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ēgerthē kai euthus aras ton krabatton exēlthen emprosthen pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon [legontas] oti outōs oudepote eidomen
................................................................................
kai EgerthE kai euthus aras ton krabatton exElthen emprosthen pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon [legontas] oti outOs oudepote eidomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ēgerthē kai euthus aras ton krabatton exēlthen emprosthen pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon {WH: [legontas] } {UBS4: legontas } oti outōs oudepote eidomen
................................................................................
kai EgerthE kai euthus aras ton krabatton exElthen emprosthen pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon {WH: [legontas]} {UBS4: legontas} oti outOs oudepote eidomen

................................................................................
Mak 2:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Latou, nonm lan leve kanpe, li pran nat li, li soti devan tout moun. Yo tout te sezi, yo fè lwanj Bondye; yo t'ap di: -Nou poko janm wè bagay konsa.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقام للوقت وحمل السرير وخرج قدام الكل حتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط.
................................................................................
Mark 2:12 Hebrew Bible
................................................................................
ויקם פתאם וישא את משכבו ויצא לעיני כלם עד כי השתממו כלם וישבחו את האלהים לאמר מעולם לא ראינו כזאת׃
................................................................................
Mark 2:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܡ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܢܦܩ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ ܀
Marco 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai.
................................................................................
MARKUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada ketika itu juga bangunlah ia, diangkatnya tempat tidurnya itu, lalu pergi ke luar di hadapan orang sekalian itu, sehingga sekaliannya itu pun tercengang-cenganglah serta memuliakan Allah, katanya, "Wah, belum pernah kami melihat yang demikian ini!"
................................................................................
Mark 2:12 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren kan, yekker yeddem usu-ines, yeffeɣ zdat-nsen irkul. Lɣaci wehmen deg wayen yedṛan, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, qqaṛen : Werǧin ( di leɛmeṛ ) neẓri ayagi !
................................................................................
마가복음 2:12 Korean
................................................................................
그가 일어나 곧 상을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광을 하나님께 돌리며 가로되 `우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다' 하더라
................................................................................
Sv. Marks 2:12 Latvian New Testament
................................................................................
Un tas tūlīt uzcēlās un, gultu paņēmis, aizgāja, visiem redzot, tā ka visi brīnījās un godināja Dievu, sacīdami: To mēs vēl nekad neesam redzējuši.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 2:12 Lithuanian
................................................................................
Šis tuojau atsikėlė ir, visiems matant, pasiėmęs neštuvus, išėjo. Visi stebėjosi ir garbino Dievą, sakydami: “Tokių dalykų mes niekad nesame matę”.
................................................................................
Mark 2:12 Maori
................................................................................
Na whakatika tonu ake ia, a tangohia ake ana tona moenga, haere atu ana i te aroaro o ratou katoa: no ka miharo ratou katoa ka whakakororia i te Atua, ka mea, Kahore ano tatou i kite noa i te penei.
................................................................................
Markus 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine, så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa: Slikt har vi aldri sett.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on zarazem wstał, i wziąwszy łoże swoje, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, mówiąc: Nigdyśmy nic takiego nie widzieli.
................................................................................
Marcos 2:12 Portugese Bible
................................................................................
Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.   
................................................................................
Marcu 2:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi îndată, slăbănogul s'a sculat, şi -a ridicat patul, şi a ieşit afară în faţa tuturor; aşa că toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau: ,,Niciodată n'am văzut aşa ceva!``
................................................................................
От Марка 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
................................................................................
От Марка 2:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
................................................................................
От Марка 2:12 Russian koi8r
................................................................................
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
................................................................................
Mark 2:12 Shuar New Testament
................................................................................
Nu chichamaik emearu wajaki, tampurin Jukφ, Ashφ φimiainiain Jφinkimiayi. Nuna T·runamtai Ashφ ashamkarmiayi. Tura "J·tikiamu penkΘ Wßinchaitji" tiar Yusa Nßarin uunt awajsarmiayi.
................................................................................
Marcos 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y él se levantó, y tomando al instante la camilla, salió a la vista de todos, de manera que todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios, diciendo: "Jamás hemos visto cosa semejante."
................................................................................
Marcos 2:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
................................................................................
Marcos 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
................................................................................
Marcos 2:12 Spanish: Modern
................................................................................
Y se levantó, y en seguida tomó su camilla y salió en presencia de todos, de modo que todos se asombraron y glorificaron a Dios, diciendo: --¡Jamás hemos visto cosa semejante!
................................................................................
Markus 2:12 Swedish (1917)
................................................................................
Då stod han upp och tog strax sin säng och gick ut i allas åsyn, så att de alla uppfylldes av häpnad och prisade Gud och sade: »Sådant hava vi aldrig sett.»
................................................................................
Marko 2:12 Swahili NT
................................................................................
Mara, watu wote wakiwa wanamtazama, huyo mtu akainuka, akauchukua mkeka wake, akaenda zake. Watu wote wakashangaa na kumtukuza Mungu wakisema, "Hatujapata kamwe kuona jambo kama hili."
................................................................................
Marcos 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagtindig siya, at pagdaka'y binuhat ang higaan, at yumaon sa harap nilang lahat; ano pa't nangagtaka silang lahat, at niluwalhati nila ang Dios, na nangagsabi, Kailan ma'y hindi tayo nakakita ng ganito.
................................................................................
Markos 2:12 Turkish
................................................................................
Adam kalktı, hemen şiltesini topladı, hepsinin gözü önünde çıkıp gitti. Herkes şaşakalmıştı. Tanrıyı övüyorlar, ‹‹Böylesini hiç görmemiştik›› diyorlardı.
................................................................................
Марко 2:12 Ukrainian: NT
................................................................................
І встав зараз, і взявши постіль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.
................................................................................
Mark 2:12 Uma New Testament
................................................................................
Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, nalulu ali' -na, pai' -i momako' hilou rasabii' tauna to wori'. Karahilo-na tauna to wori' napa to jadi' toe, konce omea-ramo, pai' -ra mpo'une' Alata'ala, ra'uli': "Ko'ia ria tahiloi hewa to jadi' tohe'i!"
................................................................................
Maùc 2:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kẻ bại đứng dậy, tức thì vác giường đi ra trước mặt thiên hạ; đến nỗi ai nấy làm lạ, ngợi khen Ðức Chúa Trời, mà rằng: Chúng tôi chưa hề thấy việc thể nầy.
................................................................................
Marco 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli prestamente si levò; e, caricatosi addosso il suo letticello, uscì in presenza di tutti; talchè tutti stupivano, e glorificavano Iddio, dicendo: Giammai non vedemmo cotal cosa.
................................................................................
MARKUS 2:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia bangkit dan segera mengambil tikarnya lalu keluar disaksikan oleh mereka semua. Orang-orang itu kagum lalu memuji Allah. Kata mereka, Belum pernah kita melihat kejadian seperti ini!
................................................................................
MARKUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan orang itupun bangun, segera mengangkat tempat tidurnya dan pergi ke luar di hadapan orang-orang itu, sehingga mereka semua takjub lalu memuliakan Allah, katanya: "Yang begini belum pernah kita lihat."
................................................................................
Amazed .......... Astonishment .......... Bed .......... Couch .......... Eyes .......... Fashion .......... Filled .......... Forth .......... Front .......... Full .......... Glorified .......... Glory .......... Immediately .......... Insomuch .......... Mat .......... Pallet .......... Picked .......... Praised .......... Rose .......... Sight .......... Straight .......... View .......... Walked
................................................................................
Amazed .......... Astonishment .......... Bed .......... Couch .......... Eyes .......... Fashion .......... Filled .......... Forth .......... Front .......... Full .......... Glorified .......... Glory .......... Immediately .......... Insomuch .......... Mat .......... Pallet .......... Picked .......... Praised .......... Rose .......... Sight .......... Straight .......... View .......... Walked
................................................................................
Alphabetical: all .......... amazed .......... and .......... anything .......... everyone .......... full .......... glorifying .......... God .......... got .......... have .......... He .......... his .......... immediately .......... in .......... like .......... mat .......... never .......... of .......... out .......... pallet .......... picked .......... praised .......... saying .......... seen .......... sight .......... so .......... that .......... the .......... them .......... they .......... This .......... took .......... up .......... view .......... walked .......... We .......... went .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible