New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim ................................................................................ Marcos 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo. ................................................................................ Markus 16:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. ................................................................................ Marc 16:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. ................................................................................ 馬 可 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 麽 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ... ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they went out quickly and fled from the sepulchre. For they trembled and were amazed. Neither said they anything to any man, for they were afraid. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid. ................................................................................ 馬 可 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 , 又 發 抖 又 驚 奇 , 甚 麼 也 不 告 訴 人 , 因 為 他 們 害 怕 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20節) ................................................................................ 馬 可 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节) ................................................................................ Marc 16:8 French: Darby ................................................................................ Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. ................................................................................ Marc 16:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. ................................................................................ Marc 16:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. ................................................................................ Markus 16:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich. ................................................................................ Markus 16:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich. | Marku 16:8 Albanian ................................................................................ Dhe ato dolën shpejt dhe ikën nga va-rri, sepse i zuri tmerri dhe habia; dhe nuk i thanë asgjë kurrkujt, sepse kishin frikë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք՝ դողով եւ հիացումով համակուած՝ դուրս ելան՝՝ ու փախան գերեզմանէն, եւ ո՛չ մէկ բան ըսին ոեւէ մէկուն, քանի որ կը վախնային: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec bertan partituric ihes eguin ceçaten monumentetic: ecen ikarac eta iciapenec har citzan: eta nehori deus etzeraucaten erraiten: ecen beldur ciraden. ................................................................................ Марко 16:8 Bulgarian ................................................................................ И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха. ................................................................................ Evanðelje po Marku 16:8 Croatian Bible ................................................................................ One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu. ................................................................................ Marek 16:8 Czech BKR ................................................................................ A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály. ................................................................................ Markus 16:8 Danish ................................................................................ Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Skælven og Forfærdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede. ................................................................................ Markus 16:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd. ................................................................................ Márk 16:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 16:8 Esperanto ................................................................................ Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar ili timis. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 16:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχεν δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γὰρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γὰρ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai exelthousai ephugon apo tou mnēmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar ................................................................................ kai exelthousai ephugon apo tou mnEmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai exelthousai ephugon apo tou mnēmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar ................................................................................ kai exelthousai ephugon apo tou mnEmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai exelthousai tachu ephugon apo tou mnēmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar ................................................................................ kai exelthousai tachu ephugon apo tou mnEmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai exelthousai tachu ephugon apo tou mnēmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar ................................................................................ kai exelthousai tachu ephugon apo tou mnEmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai exelthousai ephugon apo tou mnēmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipan ephobounto gar ................................................................................ kai exelthousai ephugon apo tou mnEmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipan ephobounto gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai exelthousai ephugon apo tou mnēmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipan ephobounto gar ................................................................................ kai exelthousai ephugon apo tou mnEmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipan ephobounto gar ................................................................................ Mak 16:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Medam yo soti nan kavo a, yo pran kouri ale. Yo t'ap tranble kou fèy bwa, yo te pè anpil. Yo pa di pesonn anyen tèlman yo te pè. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 16:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات ................................................................................ Mark 16:8 Hebrew Bible ................................................................................ ותמהרנה לצאת ותברחנה מן הקבר כי אחזתן רעדה ותמהון ולא הגידו דבר לאיש כי יראו׃ ................................................................................ Mark 16:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀ | Marco 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura. ................................................................................ MARKUS 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu dengan gopoh-gopoh keluarlah mereka itu sambil berlari dari kubur itu, karena gentar dan dahsyat menimpa mereka itu, maka satu pun tiada dikatakannya kepada seorang jua pun, sebab sekaliannya itu takut. ................................................................................ Mark 16:8 Kabyle: NT ................................................................................ Ffɣent-ed seg uẓekka-nni, rewlent s tergagit d lxelɛa, iffeɣ-itent leɛqel, daymi ur ɛawdent i yiwen ayen yedṛan. ................................................................................ 마가복음 16:8 Korean ................................................................................ 여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라 ................................................................................ Sv. Marks 16:8 Latvian New Testament ................................................................................ Un izgājušas viņas bēga no kapa, jo bailes un izmisums viņas pārņēma; un viņas nevienam nekā neteica, jo tās baidījās. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 16:8 Lithuanian ................................................................................ Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė. ................................................................................ Mark 16:8 Maori ................................................................................ Na ka puta atu ratou, a oma ana i te urupa: kua tae mai hoki te tuiri, te koera ki a ratou: kihai rawa i korero ki tetahi tangata; no te mea i wehi ratou. ................................................................................ Markus 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały. ................................................................................ Marcos 16:8 Portugese Bible ................................................................................ E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. ................................................................................ Marcu 16:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ele au ieşit afară din mormînt, şi au luat -o la fugă, pentrucă erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n'au spus nimănui nimic, căci se temeau. ................................................................................ От Марка 16:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись. ................................................................................ От Марка 16:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. ................................................................................ От Марка 16:8 Russian koi8r ................................................................................ И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. ................................................................................ Mark 16:8 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha ti ashamainiak purushniarar iwiarsamunmaya tseke wearmiayi. Ti ashamainia ßsar, chikichkinkesha ujakcharmiayi. ................................................................................ Marcos 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo. ................................................................................ Marcos 16:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo. ................................................................................ Marcos 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo. ................................................................................ Marcos 16:8 Spanish: Modern ................................................................................ Ellas salieron y huyeron del sepulcro, porque temblaban y estaban presas de espanto. Y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo. ................................................................................ Markus 16:8 Swedish (1917) ................................................................................ Då gingo de ut och flydde bort ifrån graven, ty bävan och bestörtning hade kommit över dem. Och i sin fruktan sade de intet till någon. ................................................................................ Marko 16:8 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakatoka pale kaburini mbio, maana walitetemeka kwa hofu na kushangaa. Hawakumwambia mtu yeyote kitu, kwa sababu waliogopa mno. ................................................................................ Marcos 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsilabas, at nagsitakas mula sa libingan; sapagka't sila'y nagsipangilabot at nangagitla: at hindi sila nangagsasabi ng anoman sa kanino man; sapagka't sila'y nangatatakot. ................................................................................ Markos 16:8 Turkish ................................................................................ Kadınlar mezardan çıkıp kaçtılar. Onları bir titreme, bir şaşkınlık almıştı. Korkularından kimseye bir şey söylemediler. ................................................................................ Марко 16:8 Ukrainian: NT ................................................................................ І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо. ................................................................................ Mark 16:8 Uma New Testament ................................................................................ Pehupa' -ra tobine toera ngkai rala daeo', pokeno-rami metibo', apa' wulunga pai' moridi' -ramo. Uma-ra ulu mpololitai hema-hema, apa' ngkai kame'eka' -ra. ................................................................................ Maùc 16:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các bà ấy ra khỏi mồ, trốn đi, vì run sợ sửng sốt; chẳng dám nói cùng ai hết, bởi kinh khiếp lắm. ................................................................................ Marco 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura. ................................................................................ MARKUS 16:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka mereka keluar dari kuburan itu lalu lari karena terkejut dan takut. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun, karena takut. ................................................................................ MARKUS 16:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka keluar dan lari meninggalkan kubur itu, sebab gentar dan dahsyat menimpa mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapapun juga karena takut. Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan teman-temannya. Sesudah itu Yesus sendiri dengan perantaraan murid-murid-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang kudus dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu. ................................................................................ Afraid .......... Agitated .......... Amazed .......... Amazement .......... Astonishment .......... Bewildered .......... Excessive .......... Fear .......... Fled .......... Forth .......... Full .......... Great .......... Greatly .......... Gripped .......... Possessed .......... Quickly .......... Seized .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Surprised .......... Tomb .......... Trembled .......... Trembling .......... Wonder .......... Word ................................................................................ Afraid .......... Agitated .......... Amazed .......... Amazement .......... Astonishment .......... Bewildered .......... Excessive .......... Fear .......... Fled .......... Forth .......... Full .......... Great .......... Greatly .......... Gripped .......... Possessed .......... Quickly .......... Seized .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Surprised .......... Tomb .......... Trembled .......... Trembling .......... Wonder .......... Word ................................................................................ Alphabetical: afraid .......... and .......... anyone .......... astonishment .......... because .......... bewildered .......... fled .......... for .......... from .......... gripped .......... had .......... nothing .......... out .......... said .......... the .......... them .......... They .......... to .......... tomb .......... Trembling .......... went .......... were .......... women ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |