
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei ....................................................... Marcos 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios. ....................................................... Markus 16:19 German: Luther (1912) ....................................................... Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes. ....................................................... Marc 16:19 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. ....................................................... 馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 後 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. ....................................................... American King James Version ....................................................... So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. ....................................................... American Standard Version ....................................................... So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God. ....................................................... English Revised Version ....................................................... So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... After talking with the apostles, the Lord was taken to heaven, where God gave him the highest position. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... So then when the Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat on the right hand of God. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. ....................................................... World English Bible ....................................................... So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God; ....................................................... Marku 16:19 Albanian ....................................................... Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë. ....................................................... የማርቆስ ወንጌል 16:19 Amharic NT ....................................................... ጌታ ኢየሱስም ከእነርሱ ጋር ከተናገረ በኋላ ወደ ሰማይ ዐረገ በእግዚአብሔርም ቀኝ ተቀመጠ። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:19 Armenian (Western): NT ....................................................... Այսպէս՝ անոնց հետ խօսելէն ետք՝ Տէրը համբարձաւ երկինք, ու բազմեցաւ Աստուծոյ աջ կողմը. ....................................................... Euangelioa S. Marc-en araura. 16:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta Iauna gauça hauçaz hæy minçatu içan çayenean, goiti cerurát altcha cedin, eta iar cedin Iaincoaren escuinean. ....................................................... Марко 16:19 Bulgarian ....................................................... И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога. ....................................................... 馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。 ....................................................... 馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 耶穌升天(路24:50~53;徒1:9~11)主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。 ....................................................... 馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 耶稣升天(路24:50-53;徒1:9-11)主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。 ....................................................... Evanðelje po Marku 16:19 Croatian Bible ....................................................... I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu. ....................................................... Marek 16:19 Czech BKR ....................................................... Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží. ....................................................... Markus 16:19 Danish ....................................................... Så blev Herren efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Hånd. ....................................................... Markus 16:19 Dutch Staten Vertaling ....................................................... De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods. ....................................................... Márk 16:19 Hungarian: Karoli ....................................................... Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára. ....................................................... La evangelio laŭ Marko 16:19 Esperanto ....................................................... Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la cxielon, kaj sidigxis dekstre de Dio. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 16:19 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 16:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istui Jumalan oikealle puolelle. ....................................................... Marc 16:19 French: Darby ....................................................... Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu. ....................................................... Marc 16:19 French: Martin (1744) ....................................................... Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. ....................................................... Marc 16:19 French: Ostervald (1744) ....................................................... Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. ....................................................... Markus 16:19 German: Luther (1545) ....................................................... Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes. ....................................................... Markus 16:19 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ὁ μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ὁ μὲν οὖν κύριος [Ἰησοῦς] μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... ο μεν ουν κυριος [ιησους] μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... ο μεν ουν κυριος {VAR1: [ιησους] } {VAR2: ιησους } μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... o men oun kurios [iēsous] meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios [iEsous] meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... o men oun kurios {WH: [iēsous] } {UBS4: iēsous } meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou o men oun kurios {WH: [iEsous]} {UBS4: iEsous} meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou ....................................................... Mak 16:19 Haitian Creole Bible ....................................................... Apre Seyè Jezi te fin pale ak yo konsa, li moute nan syèl, li al chita sou bò dwat Bondye.ﻣﺮﻗﺲ 16:19 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله. ....................................................... Mark 16:19 Hebrew Bible ....................................................... ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃ ....................................................... Mark 16:19 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܤܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ ....................................................... Marco 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. ....................................................... Marco 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. ....................................................... MARKUS 16:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Setelah Tuhan Yesus berbicara dengan mereka, Ia diangkat ke surga. Di sana Ia memerintah bersama dengan Allah. ....................................................... MARKUS 16:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Sesudah Tuhan Yesus berbicara demikian kepada mereka, terangkatlah Ia ke sorga, lalu duduk di sebelah kanan Allah. ....................................................... MARKUS 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Setelah Tuhan (Yesus) bersabda demikian kepada mereka itu, maka terangkatlah Ia naik ke surga lalu duduk di sebelah kanan Allah. ....................................................... Mark 16:19 Kabyle: NT ....................................................... Mi gekfa yid-sen ameslay, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni, yeqqim ɣer uyeffus n Sidi Ṛebbi. ....................................................... 마가복음 16:19 Korean ....................................................... 주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라 ....................................................... Sv. Marks 16:19 Latvian New Testament ....................................................... Un Kungs Jēzus pēc tam, kad ar viņiem bija runājis, tika uzņemts debesīs un sēd pie Dieva labās rokas. ....................................................... Evangelija pagal Morkø 16:19 Lithuanian ....................................................... Baigęs jiems kalbėti, Viešpats buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje. ....................................................... Mark 16:19 Maori ....................................................... Na, i te mutunga o tana korero ki a ratou, ka tangohia atu te Ariki a Ihu ki te rangi, a noho ana ki te ringa matau o te Atua. ....................................................... Markus 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej. ....................................................... Marcos 16:19 Portugese Bible ....................................................... Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. ....................................................... Marcu 16:19 Romanian: Cornilescu ....................................................... Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S'a înălţat la cer, şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu. ....................................................... От Марка 16:19 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. ....................................................... От Марка 16:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. ....................................................... От Марка 16:19 Russian koi8r ....................................................... И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. ....................................................... Mark 16:19 Shuar New Testament ....................................................... Jesus chichas amukmatai, Yus nayaimpiniam jukimiayi. T·runa Yusa untsuurini pujusmiayi. ....................................................... Marcos 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios. ....................................................... Marcos 16:19 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios. ....................................................... Marcos 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios. ....................................................... Marcos 16:19 Spanish: Modern ....................................................... Después que les habló, el Señor Jesús fue recibido arriba en el cielo y se sentó a la diestra de Dios. ....................................................... Markus 16:19 Swedish (1917) ....................................................... Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida. ....................................................... Marko 16:19 Swahili NT ....................................................... Basi, Bwana Yesu alipokwisha sema nao, akachukuliwa mbinguni, akaketi upande wa kulia wa Mungu. ....................................................... Marcos 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Ang Panginoong Jesus nga, pagkatapos na sila'y mangakausap niya, ay tinanggap sa itaas ng langit, at lumuklok sa kanan ng Dios. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இவ்விதமாய்க் கர்த்தர் அவர்களுடனே பேசினபின்பு, பரலோகத்துக்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டு, தேவனுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்கார்ந்தார். ....................................................... Markos 16:19 Turkish ....................................................... Rab İsa, onlara bu sözleri söyledikten sonra göğe alındı ve Tanrının sağında oturdu. ....................................................... Марко 16:19 Ukrainian: NT ....................................................... Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога. ....................................................... Mark 16:19 Uma New Testament ....................................................... Ka'oti-na Pue' Yesus mpololitai-ra, te'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala. ....................................................... Maùc 16:19 Vietnamese (1934) ....................................................... Ðức Chúa Jêsus phán như vậy rồi, thì được đem lên trời, ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.Hand .......... Heaven .......... Indeed .......... Jesus .......... Received .......... Right .......... Sat .......... Seat .......... Words Hand .......... Heaven .......... Indeed .......... Jesus .......... Received .......... Right .......... Sat .......... Seat .......... Words Alphabetical: After .......... and .......... at .......... down .......... God .......... had .......... hand .......... he .......... heaven .......... into .......... Jesus .......... Lord .......... of .......... received .......... right .......... sat .......... So .......... spoken .......... taken .......... the .......... them .......... then .......... to .......... up .......... was .......... when NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |