Mark 16:18

<< Mark 16:18 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
.......................................................
Marcos 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien.
.......................................................
Markus 16:18 German: Luther (1912)
.......................................................
Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
.......................................................
Marc 16:18 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
.......................................................
馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麽 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
They will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them. They will place their hands on the sick and cure them."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
and shall kill serpents. And if they drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hands on the sick, and they shall recover.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
They shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'

.......................................................
Marku 16:18 Albanian
.......................................................
do t'i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t'u bëjë asnjë të keqe; do t'i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen''.
.......................................................
የማርቆስ ወንጌል 16:18 Amharic NT
.......................................................
የሚገድልም ነገር ቢጠጡ አይጎዳቸውም፤ እጃቸውን በድውዮች ላይ ይጭናሉ እነርሱም ይድናሉ።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:18 Armenian (Western): NT
.......................................................
օձե՛ր պիտի առնեն իրենց ձեռքերուն մէջ, ու եթէ խմեն մահառիթ դեղ մը՝ պիտի չվնասէ իրենց. ձեռք պիտի դնեն հիւանդներու վրայ, եւ անոնք պիտի առողջանան»:
.......................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Sugueac kenduren dituzté: eta baldin cerbait heriotaracoric edan badeçate, eztraue calteric eguinen: erien gainean escuac eçarriren dituzté, eta sendaturen dirade.
.......................................................
Марко 16:18 Bulgarian
.......................................................
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
.......................................................
馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麼 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。
.......................................................
馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
.......................................................
馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
.......................................................
Evanðelje po Marku 16:18 Croatian Bible
.......................................................
zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro.
.......................................................
Marek 16:18 Czech BKR
.......................................................
Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
.......................................................
Markus 16:18 Danish
.......................................................
de skulle tage på Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; på syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes."
.......................................................
Markus 16:18 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
.......................................................
Márk 16:18 Hungarian: Karoli
.......................................................
Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.
.......................................................
La evangelio laŭ Marko 16:18 Esperanto
.......................................................
ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion mortigan, gxi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili metos la manojn, kaj ili sanigxos.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 16:18 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 16:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi."
.......................................................
Marc 16:18 French: Darby
.......................................................
ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
.......................................................
Marc 16:18 French: Martin (1744)
.......................................................
Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
.......................................................
Marc 16:18 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
.......................................................
Markus 16:18 German: Luther (1545)
.......................................................
Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden.
.......................................................
Markus 16:18 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κὰν θανάσιμον τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἔξουσιν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
[και εν ταις χερσιν] οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
[και εν ταις χερσιν] οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin
opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsE epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin
opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsE epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsei epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin
opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsei epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsei epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin
opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsei epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
[kai en tais chersin] opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin
[kai en tais chersin] opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsE epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
[kai en tais chersin] opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin
[kai en tais chersin] opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsE epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

.......................................................
Mak 16:18 Haitian Creole Bible
.......................................................
Yo ta mèt kenbe sèpan, yo ta mèt bwè pwazon, anyen p'ap rive yo. y'a mete men sou tèt moun malad, moun malad yo va geri.

ﻣﺮﻗﺲ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون
.......................................................
Mark 16:18 Hebrew Bible
.......................................................
נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם׃
.......................................................
Mark 16:18 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܤܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀

.......................................................
Marco 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
.......................................................
Marco 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.
.......................................................
MARKUS 16:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Kalau mereka memegang ular atau minum racun, mereka tidak akan mendapat celaka. Kalau mereka meletakkan tangan ke atas orang-orang yang sakit, orang-orang itu akan sembuh.
.......................................................
MARKUS 16:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka minum racun maut, mereka tidak akan mendapat celaka; mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh."
.......................................................
MARKUS 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
mereka itu akan mengangkat ular, maka jikalau mereka itu minum barang yang membawa mati, tiadalah hal itu akan memberi bahaya kepada mereka itu; maka mereka itu akan meletakkan tangannya ke atas orang sakit, lalu orang itu pun akan sembuh."
.......................................................
Mark 16:18 Kabyle: NT
.......................................................
ɣas ṭṭfen izerman neɣ swan ssem, ur sen-ixeddem acemma ; ad srusun ifassen-nsen ɣef yimuḍan a ten sseḥlun.
.......................................................
마가복음 16:18 Korean
.......................................................
뱀을 집으며 무슨 독을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라' 하시더라
.......................................................
Sv. Marks 16:18 Latvian New Testament
.......................................................
Čūskas cilās; un ja kas dzers ko nāvīgu, tas viņam nekaitēs; slimajiem viņi uzliks rokas, un tie kļūs veseli.
.......................................................
Evangelija pagal Morkø 16:18 Lithuanian
.......................................................
ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirtinų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks”.
.......................................................
Mark 16:18 Maori
.......................................................
Ka tango ake ai ratou i nga nakahi; a ki te inu i tetahi mea whakamate, e kore ratou e ahatia; ka pa o ratou ringa ki nga turoro, a ka ora.
.......................................................
Markus 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
.......................................................
Marcos 16:18 Portugese Bible
.......................................................
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.   
.......................................................
Marcu 16:18 Romanian: Cornilescu
.......................................................
vor lua în mînă şerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu -i va vătăma; îşi vor pune mînile peste bolnavi, şi bolnavii se vor însănătoşa.``
.......................................................
От Марка 16:18 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
.......................................................
От Марка 16:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
.......................................................
От Марка 16:18 Russian koi8r
.......................................................
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
.......................................................
Mark 16:18 Shuar New Testament
.......................................................
napincha achiksha, tseasnasha ·maksha, jaa ajaschartatui. Jaa shuaran ni uwejejai antin, nu shuaran pΘnker awajsartatui." Tu Tφmiayi.
.......................................................
Marcos 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien."
.......................................................
Marcos 16:18 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
.......................................................
Marcos 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
.......................................................
Marcos 16:18 Spanish: Modern
.......................................................
tomarán serpientes en las manos, y si llegan a beber cosa venenosa, no les dañará. Sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán."
.......................................................
Markus 16:18 Swedish (1917)
.......................................................
ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»
.......................................................
Marko 16:18 Swahili NT
.......................................................
Wakishika nyoka au wakinywa kitu chochote chenye sumu, hakitawadhuru. Watawawekea wagonjwa mikono, nao watapona."
.......................................................
Marcos 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Sila'y magsisihawak ng mga ahas, at kung magsiinom sila ng bagay na makamamatay, sa anomang paraan ay hindi makasasama sa kanila; ipapatong nila ang kanilang mga kamay sa mga may-sakit, at sila'y magsisigaling.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
சர்ப்பங்களை எடுப்பார்கள்; சாவுக்கேதுவான யாதொன்றைக் குடித்தாலும் அது அவர்களைச் சேதப்படுத்தாது; வியாதிஸ்தர்மேல் கைகளை வைப்பார்கள், அப்பொழுது அவர்கள் சொஸ்தமாவார்கள் என்றார்.
.......................................................
Markos 16:18 Turkish
.......................................................

.......................................................
Марко 16:18 Ukrainian: NT
.......................................................
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
.......................................................
Mark 16:18 Uma New Testament
.......................................................
Ria-ra to ngkamu ule, ba paia-na nginu rasu, aga uma moto-ra moapa. Mpojama-ra tauna to peda', bona mo'uri' -ra topeda'."
.......................................................
Maùc 16:18 Vietnamese (1934)
.......................................................
bắt rắn trong tay; nếu uống giống chi độc, cũng chẳng hại gì; hễ đặt tay trên kẻ đau, thì kẻ đau sẽ lành.

Ailing .......... Deadly .......... Drink .......... Evil .......... Hands .......... Harm .......... Hurt .......... Ill .......... Infirm .......... Injure .......... Lay .......... Pick .......... Poison .......... Recover .......... Serpents .......... Sick .......... Snakes .......... Venomous .......... Way .......... Whatever .......... Wise

Ailing .......... Deadly .......... Drink .......... Evil .......... Hands .......... Harm .......... Hurt .......... Ill .......... Infirm .......... Injure .......... Lay .......... Pick .......... Poison .......... Recover .......... Serpents .......... Sick .......... Snakes .......... Venomous .......... Way .......... Whatever .......... Wise

Alphabetical: all .......... and .......... any .......... at .......... deadly .......... drink .......... get .......... hands .......... hurt .......... if .......... it .......... lay .......... not .......... on .......... people .......... pick .......... place .......... poison .......... recover .......... serpents .......... sick .......... snakes .......... the .......... their .......... them .......... they .......... up .......... well .......... when .......... will .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible