New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt ................................................................................ Marcos 16:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron. ................................................................................ Markus 16:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht. ................................................................................ Marc 16:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. ................................................................................ 馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 就 去 告 诉 其 馀 的 门 徒 ; 其 馀 的 门 徒 也 是 不 信 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they went and told it unto the residue: neither believed they them. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they went and told it to the residue: neither believed they them. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they going told it to the rest: neither did they believe them. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and they went and brought word to the rest; neither did they believe them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They went back and told the others, who did not believe them either. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they went, and told it to the remnant. And they believed them neither. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they went and told it to the residue: neither believed they them. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they having gone, told to the rest; not even them did they believe. ................................................................................ 馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 ; 其 餘 的 門 徒 也 是 不 信 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。 ................................................................................ 馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。 ................................................................................ Marc 16:13 French: Darby ................................................................................ Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. ................................................................................ Marc 16:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus. ................................................................................ Marc 16:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. ................................................................................ Markus 16:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht. ................................................................................ Markus 16:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht. | Marku 16:13 Albanian ................................................................................ Edhe ata shkuan dhe ua treguan të tjerëve; por as këtyre nuk u besuan. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իրենք ալ գացին ու պատմեցին միւսներուն. բայց իրե՛նց ալ չհաւատացին: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 16:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec itzuli ciradenean conta ciecen bercéy: baina etzitzaten hec-ere sinhets. ................................................................................ Марко 16:13 Bulgarian ................................................................................ И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха. ................................................................................ Evanðelje po Marku 16:13 Croatian Bible ................................................................................ I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše. ................................................................................ Marek 16:13 Czech BKR ................................................................................ A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili. ................................................................................ Markus 16:13 Danish ................................................................................ Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de. ................................................................................ Markus 16:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet. ................................................................................ Márk 16:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 16:13 Esperanto ................................................................................ Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaux ili ne kredis. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 16:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 16:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hekin menivät ja veivät sanan toisille; mutta nämä eivät uskoneet heitäkään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ κακεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan ................................................................................ Mak 16:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tounen sou chemen yo vin fè lòt yo konn sa. Men, lòt yo pa t' ankò vle kwè toujou. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 16:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين ................................................................................ Mark 16:13 Hebrew Bible ................................................................................ והם הלכו ויגידו לאחרים וגם להם לא האמינו׃ ................................................................................ Mark 16:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ ܀ | Marco 16:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero. ................................................................................ MARKUS 16:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pergilah keduanya memberitahu hal itu kepada segala murid yang lain itu; tetapi kepada orang ini mereka itu juga tiadalah percaya. ................................................................................ Mark 16:13 Kabyle: NT ................................................................................ Uɣalen-d xebbṛen inelmaden nniḍen, lameɛna ula d nutni ur ten uminen ara. ................................................................................ 마가복음 16:13 Korean ................................................................................ 두사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라 ................................................................................ Sv. Marks 16:13 Latvian New Testament ................................................................................ Un šie nogājuši pasludināja to pārējiem, bet arī šiem viņi neticēja. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 16:13 Lithuanian ................................................................................ Ir šitie sugrįžę pranešė visiems kitiems, bet ir jais anie netikėjo. ................................................................................ Mark 16:13 Maori ................................................................................ Na ka haere hoki ena ka korero ki etahi atu o ratou; otira kahore era i whakapono. ................................................................................ Markus 16:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli. ................................................................................ Marcos 16:13 Portugese Bible ................................................................................ os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. ................................................................................ Marcu 16:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Aceştia s'au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut. ................................................................................ От Марка 16:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. ................................................................................ От Марка 16:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. ................................................................................ От Марка 16:13 Russian koi8r ................................................................................ И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. ................................................................................ Mark 16:13 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha Jesusan Wßinkiar waketkiar, unuiniamurin ujakarmiayi, tura ni chichamencha anturkacharmiayi. ................................................................................ Marcos 16:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron. ................................................................................ Marcos 16:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron. ................................................................................ Marcos 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. ................................................................................ Marcos 16:13 Spanish: Modern ................................................................................ Ellos fueron y lo anunciaron a los demás, pero tampoco a ellos les creyeron. ................................................................................ Markus 16:13 Swedish (1917) ................................................................................ Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man. ................................................................................ Marko 16:13 Swahili NT ................................................................................ Nao pia wakaenda wakawaambia wenzao. Hata hivyo hawakuamini. ................................................................................ Marcos 16:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsiyaon at ipinagbigay-alam ito sa mga iba: at kahit sa kanila'y hindi rin sila nagsipaniwala. ................................................................................ Markos 16:13 Turkish ................................................................................ Bunlar geri dönüp öbürlerine haber verdiler, ama öbürleri bunlara da inanmadılar. ................................................................................ Марко 16:13 Ukrainian: NT ................................................................................ І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри. ................................................................................ Mark 16:13 Uma New Testament ................................................................................ Ponculi' -rami to rodua toera mpo'uli' -raka doo-ra kampohilo-ra Yesus. Aga uma wo'o raparasaya. ................................................................................ Maùc 16:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hai người nầy đi báo tin cho các môn đồ khác, nhưng ai nấy cũng không tin. ................................................................................ Marco 16:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero. ................................................................................ MARKUS 16:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada yang lain-lainnya. Tetapi mereka tidak percaya. ................................................................................ MARKUS 16:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu kembalilah mereka dan memberitahukannya kepada teman-teman yang lain, tetapi kepada merekapun teman-teman itu tidak percaya. ................................................................................ Belief .......... Believe .......... Believed .......... Either .......... News .......... Others .......... Reported .......... Residue .......... Rest .......... Word ................................................................................ Belief .......... Believe .......... Believed .......... Either .......... News .......... Others .......... Reported .......... Residue .......... Rest .......... Word ................................................................................ Alphabetical: and .......... away .......... believe .......... but .......... did .......... either .......... it .......... not .......... others .......... reported .......... rest .......... returned .......... the .......... them .......... These .......... they .......... to .......... went ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |