New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam ................................................................................ Marcos 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Después de esto, se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo. ................................................................................ Markus 16:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen. ................................................................................ Marc 16:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. ................................................................................ 馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 事 以 後 , 门 徒 中 间 有 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 像 , 向 他 们 显 现 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Later Jesus appeared to two disciples as they were walking to their home in the country. He did not look as he usually did. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ After that, he appeared unto two of them in a strange figure, as he walked, and went into the country. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, ................................................................................ 馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 事 以 後 , 門 徒 中 間 有 兩 個 人 往 鄉 下 去 。 走 路 的 時 候 , 耶 穌 變 了 形 像 , 向 他 們 顯 現 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 向兩個門徒顯現(路24:13~35)這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現, ................................................................................ 馬 可 福 音 16:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 向两个门徒显现(路24:13-35)这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现, ................................................................................ Marc 16:12 French: Darby ................................................................................ Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs. ................................................................................ Marc 16:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. ................................................................................ Marc 16:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. ................................................................................ Markus 16:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. ................................................................................ Markus 16:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen. | Marku 16:12 Albanian ................................................................................ Mbas këtyre gjërave, iu shfaq në trajtë tjetër dyve prej tyre, që po shkonin në fshat. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յետոյ ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ՚երթային: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 16:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero gauça hauén ondoan hetaric bi ioaiten ciradeni aguer cequién berce formatan, camporat partitzen ciradela. ................................................................................ Марко 16:12 Bulgarian ................................................................................ Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село. ................................................................................ Evanðelje po Marku 16:12 Croatian Bible ................................................................................ Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo. ................................................................................ Marek 16:12 Czech BKR ................................................................................ Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole. ................................................................................ Markus 16:12 Danish ................................................................................ Men derefter åbenbaredes han for to af dem på Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud på Landet. ................................................................................ Markus 16:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen. ................................................................................ Márk 16:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 16:12 Esperanto ................................................................................ Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 16:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 16:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä, heidän kävellessään, matkalla maakylään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron ................................................................................ meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron ................................................................................ meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron ................................................................................ meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron ................................................................................ meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron ................................................................................ meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron ................................................................................ meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron ................................................................................ Mak 16:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Jezi te parèt yon lòt jan ankò devan de nan disip yo, antan yo te nan chemen pou ale andeyò. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 16:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية. ................................................................................ Mark 16:12 Hebrew Bible ................................................................................ ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה׃ ................................................................................ Mark 16:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀ | Marco 16:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi; ................................................................................ MARKUS 16:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian daripada itu kelihatanlah Yesus dengan rupa yang lain kepada dua orang daripada mereka itu, tatkala keduanya berjalan menuju ke dusun. ................................................................................ Mark 16:12 Kabyle: NT ................................................................................ Yesbeggen-ed iman-is s ṣṣifa nniḍen, i sin seg inelmaden iteddun ɣer lexla. ................................................................................ 마가복음 16:12 Korean ................................................................................ 그 후에 저희 중 두사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니 ................................................................................ Sv. Marks 16:12 Latvian New Testament ................................................................................ Bet pēc tam Viņš citā izskatā parādījās uz ceļa diviem no viņiem, kas gāja uz laukiem. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 16:12 Lithuanian ................................................................................ Po to Jis pasirodė dviem iš jų kelyje į kaimą, tačiau kitokiu pavidalu. ................................................................................ Mark 16:12 Maori ................................................................................ Na, i muri iho i enei mea, ka puta ia, he ahua ke tona, ki etahi atu o ratou, tokorua, i a raua e haere ana, e anga ana ki nga whenua. ................................................................................ Markus 16:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole. ................................................................................ Marcos 16:12 Portugese Bible ................................................................................ Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, ................................................................................ Marcu 16:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După aceea, S'a arătat, într'alt chip, la doi dintre ei, pe drum, cînd se duceau la ţară. ................................................................................ От Марка 16:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. ................................................................................ От Марка 16:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. ................................................................................ От Марка 16:12 Russian koi8r ................................................................................ После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. ................................................................................ Mark 16:12 Shuar New Testament ................................................................................ Tura urum jimiara shuar JerusarΘnnumia tsanin weenan, Jesus Nushßa iira ajas tarimiayi. ................................................................................ Marcos 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después de esto, Jesús se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo. ................................................................................ Marcos 16:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. ................................................................................ Marcos 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea. ................................................................................ Marcos 16:12 Spanish: Modern ................................................................................ Después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando hacia el campo. ................................................................................ Markus 16:12 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden. ................................................................................ Marko 16:12 Swahili NT ................................................................................ Baadaye Yesu aliwatokea wanafunzi wawili akiwa na sura nyingine. Wanafunzi hao walikuwa wanakwenda shambani. ................................................................................ Marcos 16:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakita siya sa ibang anyo sa dalawa sa kanila, nang sila'y nangaglalakad na patungo sa bukid. ................................................................................ Markos 16:12 Turkish ................................................................................ Bundan sonra İsa kırlara doğru yürümekte olan öğrencilerinden ikisine değişik bir biçimde göründü. ................................................................................ Марко 16:12 Ukrainian: NT ................................................................................ Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село. ................................................................................ Mark 16:12 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus mpopehuwu wo'o-mi woto-na hi rodua topetuku' -na bula-ra mako' hilou hi mali ngata. Nto'u toe, lence-na mobali', alaa-na uma ra'incai Kayesus-na. ................................................................................ Maùc 16:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lấy hình khác hiện ra cho hai người trong bọn môn đồ đang đi đường về nhà quê. ................................................................................ Marco 16:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi. ................................................................................ MARKUS 16:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah itu Yesus memperlihatkan diri kepada dua orang pengikut-Nya dengan cara yang lain. Itu terjadi ketika kedua orang itu sedang berjalan ke sebuah kampung. ................................................................................ MARKUS 16:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu Ia menampakkan diri dalam rupa yang lain kepada dua orang dari mereka, ketika keduanya dalam perjalanan ke luar kota. ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Appeared .......... Country .......... Different .......... Field .......... Form .......... Jesus .......... Manifested .......... Revealed .......... Showed .......... Walked .......... Walking .......... Way ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Appeared .......... Country .......... Different .......... Field .......... Form .......... Jesus .......... Manifested .......... Revealed .......... Showed .......... Walked .......... Walking .......... Way ................................................................................ Alphabetical: a .......... After .......... Afterward .......... along .......... appeared .......... country .......... different .......... form .......... He .......... in .......... Jesus .......... of .......... on .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to .......... two .......... walking .......... way .......... were .......... while ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |