Mark 16:11
New American Standard Bible (©1995)
When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt

Marcos 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando ellos oyeron que El estaba vivo y que ella le había visto, se negaron a creerlo.

Markus 16:11 German: Luther (1912)
Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

Marc 16:11 French: Louis Segond (1910)
Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.

馬 可 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。

King James Bible
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

American King James Version
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

American Standard Version
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

Bible in Basic English
And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.

Douay-Rheims Bible
And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe.

Darby Bible Translation
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved it.

English Revised Version
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They didn't believe her when they heard that he was alive and that she had seen him.

Tyndale New Testament
And when they heard, that he was alive, and had appeared to her: they believed it not.

Weymouth New Testament
But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.

Webster's Bible Translation
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.

World English Bible
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.

Young's Literal Translation
and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.

馬 可 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。

馬 可 福 音 16:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。

馬 可 福 音 16:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。

Marc 16:11 French: Darby
Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.

Marc 16:11 French: Martin (1744)
Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.

Marc 16:11 French: Ostervald (1744)
Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.

Markus 16:11 German: Luther (1545)
Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

Markus 16:11 German: Elberfelder (1871)
Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.

Marku 16:11 Albanian
Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:11 Armenian (Western): NT
Իսկ երբ անոնք լսեցին թէ ան ողջ է եւ ինք տեսած է զայն, չհաւատացին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets.

Марко 16:11 Bulgarian
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.

Evanðelje po Marku 16:11 Croatian Bible
Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.

Marek 16:11 Czech BKR
A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.

Markus 16:11 Danish
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.

Markus 16:11 Dutch Staten Vertaling
En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.

Márk 16:11 Hungarian: Karoli
Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék.

La evangelio laŭ Marko 16:11 Esperanto
Kaj auxdinte, ke li vivas kaj estas vidita de sxi, ili ne kredis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli hänet nähnyt, eivät he uskoneet.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κακεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan
kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan
kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan
kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan
kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan
kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan
kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

Mak 16:11 Haitian Creole Bible
Men, yo pa t' vle kwè Mari, lè l' te di yo: -Jezi vivan, mwen wè l' ak de je mwen.

ﻣﺮﻗﺲ 16:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا

Mark 16:11 Hebrew Bible
וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה׃

Mark 16:11 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀

Marco 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.

MARKUS 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah mereka itu mendengar kabar Yesus hidup, dan lagi Ia dilihat oleh perempuan itu, maka tiadalah percaya mereka itu.

Mark 16:11 Kabyle: NT
Mi slan yis yeḥya-d si ger lmegtin yerna twala-t, ur ț-uminen ara.

마가복음 16:11 Korean
그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라

Sv. Marks 16:11 Latvian New Testament
Un tie, dzirdēdami, ka Viņš dzīvs un ka tā Viņu redzējusi, neticēja.

Evangelija pagal Morkø 16:11 Lithuanian
Tie, išgirdę, kad Jis gyvas ir kad ji pati Jį mačiusi, netikėjo.

Mark 16:11 Maori
A ko ratou i to ratou rongona kei te ora, a kua kitea e ia, kahore i whakapono.

Markus 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.

Polish: Biblia Gdanska
A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.

Marcos 16:11 Portugese Bible
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.   

Marcu 16:11 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n'au crezut -o.

От Марка 16:11 Russian: Synodal Translation (1876)
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.

От Марка 16:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.

От Марка 16:11 Russian koi8r
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили.

Mark 16:11 Shuar New Testament
Marisha Jesusa nemari K·ntuts uutu matsatainian Werφ, "Jesus iwiaakui, imia wi wainkiajai" Tφmiayi. Tßmaitiat anturkacharmiayi.

Marcos 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando ellos oyeron que Jesús estaba vivo y que ella Lo había visto, se negaron a creerlo.

Marcos 16:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

Marcos 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

Marcos 16:11 Spanish: Modern
Pero cuando ellos oyeron que estaba vivo y que había sido visto por ella, no lo creyeron.

Markus 16:11 Swedish (1917)
Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.

Marko 16:11 Swahili NT
Lakini waliposikia ya kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria Magdalene amemwona, hawakuamini.

Marcos 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala.

Markos 16:11 Turkish
Ne var ki onlar, İsanın yaşadığını, Meryeme göründüğünü duyunca inanmadılar.

Марко 16:11 Ukrainian: NT
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.

Mark 16:11 Uma New Testament
Hilou-imi Maria hi topetuku' -na Yesus, narata-ra bula-ra geo' pai' peda' nono-ra. Na'uli' -raka: "Tuwu' nculii' -imi-hana Pue', kuhilo-imi we'i!" Aga uma raparasaya hawe'ea to najarita Maria toe.

Maùc 16:11 Vietnamese (1934)
Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin.

Marco 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero.

MARKUS 16:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi ketika mereka mendengar bahwa Yesus hidup, dan bahwa Maria telah melihat Dia mereka tidak percaya.

MARKUS 16:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi ketika mereka mendengar, bahwa Yesus hidup dan telah dilihat olehnya, mereka tidak percaya.

Alive .......... Belief .......... Believe .......... Believed .......... Disbelieved .......... Ears .......... Heard .......... Jesus .......... Refused

Alive .......... Belief .......... Believe .......... Believed .......... Disbelieved .......... Ears .......... Heard .......... Jesus .......... Refused

Alphabetical: alive .......... and .......... been .......... believe .......... by .......... did .......... had .......... He .......... heard .......... her .......... him .......... it .......... Jesus .......... not .......... refused .......... seen .......... she .......... that .......... they .......... to .......... was .......... When

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible