Mark 16:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν / πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus

................................................................................
Marcos 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.
................................................................................
Markus 16:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
................................................................................
Marc 16:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
................................................................................
馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
She went and brought word to those that had been with him, who were grieving and weeping.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
She went and told his friends, who were grieving and crying.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And she went, and told them that were with him, as they mourned and wept.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
................................................................................
馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。
................................................................................
馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。
................................................................................
馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
................................................................................
Marc 16:10 French: Darby
................................................................................
Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
................................................................................
Marc 16:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
................................................................................
Marc 16:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
................................................................................
Markus 16:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
................................................................................
Markus 16:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
Marku 16:10 Albanian
................................................................................
Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինք ալ գնաց եւ պատմեց անոնց՝ որոնք անոր հետ էին, մինչ կը սգային ու կու լային:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Harc ioanic conta ciecén, Iesusequin içan ciradeney, ceinéc dolu ekarten baitzuten eta nigar eguiten.
................................................................................
Марко 16:10 Bulgarian
................................................................................
Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
................................................................................
Evanðelje po Marku 16:10 Croatian Bible
................................................................................
Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
................................................................................
Marek 16:10 Czech BKR
................................................................................
Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
................................................................................
Markus 16:10 Danish
................................................................................
Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.
................................................................................
Markus 16:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.
................................................................................
Márk 16:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 16:10 Esperanto
................................................................................
SXi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malgxojis kaj ploris.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 16:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 16:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin
................................................................................
ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin
................................................................................
ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin
................................................................................
ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin
................................................................................
ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin
................................................................................
ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin
................................................................................
ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

................................................................................
Mak 16:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mari al pote nouvèl la bay moun ki te konn ak Jezi yo. Yo te nan lapenn anpil, yo t'ap kriye.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون.
................................................................................
Mark 16:10 Hebrew Bible
................................................................................
ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃
................................................................................
Mark 16:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܤܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀
Marco 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.
................................................................................
MARKUS 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada segala orang, yang dahulu mengiring Yesus, yang sedang berdukacita dan menangis.
................................................................................
Mark 16:10 Kabyle: NT
................................................................................
Wid akk iteddun d Sidna Ɛisa, mazal-iten di leḥzen d imeṭṭawen, mi d-tewwi Meryem lexbaṛ i inelmaden.
................................................................................
마가복음 16:10 Korean
................................................................................
마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매
................................................................................
Sv. Marks 16:10 Latvian New Testament
................................................................................
Viņa nogājusi pasludināja tiem, kas ar Viņu bija, kas bija noskumuši un raudāja.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 16:10 Lithuanian
................................................................................
Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė.
................................................................................
Mark 16:10 Maori
................................................................................
Na ka haere tera ka korero ki te hunga i piri ra ki a ia i mua, i a ratou e pouri ana, e tangi ana.
................................................................................
Markus 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.
................................................................................
Marcos 16:10 Portugese Bible
................................................................................
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;   
................................................................................
Marcu 16:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ea s'a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, cari plîngeau şi se tînguiau.
................................................................................
От Марка 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
................................................................................
От Марка 16:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
................................................................................
От Марка 16:10 Russian koi8r
................................................................................
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
................................................................................
Mark 16:10 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Marcos 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.
................................................................................
Marcos 16:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
................................................................................
Marcos 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
................................................................................
Marcos 16:10 Spanish: Modern
................................................................................
Ella fue y lo anunció a los que habían estado con él, que estaban tristes y lloraban.
................................................................................
Markus 16:10 Swedish (1917)
................................................................................
Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.
................................................................................
Marko 16:10 Swahili NT
................................................................................
Maria Magdalene akaenda, akawajulisha wale waliokuwa pamoja na Yesu, na wakati huo walikuwa wanaomboleza na kulia.
................................................................................
Marcos 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Siya'y yumaon at ipinagbigay alam sa mga naging kasamahan ni Jesus, samantalang sila'y nangahahapis at nagsisitangis.
................................................................................
Markos 16:10 Turkish
................................................................................
Meryem gitti, İsayla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.
................................................................................
Марко 16:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
................................................................................
Mark 16:10 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Maùc 16:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đi đem tin cho những kẻ theo Ngài khi trước, và nay đang tang chế khóc lóc.
................................................................................
Marco 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.
................................................................................
MARKUS 16:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah itu, Yesus sendiri melalui pengikut-pengikut-Nya mengabarkan dari timur ke barat berita yang suci dan abadi mengenai keselamatan yang kekal.
................................................................................
MARKUS 16:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu perempuan itu pergi memberitahukannya kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu sedang berkabung dan menangis.
................................................................................
Grieving .......... Mourned .......... Mourning .......... News .......... Reported .......... Sorrowing .......... Tidings .......... Weeping .......... Wept .......... Word
................................................................................
Grieving .......... Mourned .......... Mourning .......... News .......... Reported .......... Sorrowing .......... Tidings .......... Weeping .......... Wept .......... Word
................................................................................
Alphabetical: and .......... been .......... had .......... him .......... mourning .......... reported .......... She .......... they .......... those .......... to .......... told .......... weeping .......... went .......... were .......... while .......... who .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible