New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι / μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti ................................................................................ Marcos 15:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. ................................................................................ Markus 15:46 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. ................................................................................ Marc 15:46 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:46 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 约 瑟 买 了 细 麻 布 , 把 耶 稣 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 凿 出 来 的 坟 墓 里 , 又 辊 过 一 块 石 头 来 挡 住 墓 门 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having bought fine linen, and having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he bought a linen cloth, and took him down and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb, that was hewn out of the rock. And rolled a stone unto the door of the sepulcre. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre, ................................................................................ 馬 可 福 音 15:46 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 約 瑟 買 了 細 麻 布 , 把 耶 穌 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 鑿 出 來 的 墳 墓 裡 , 又 輥 過 一 塊 石 頭 來 擋 住 墓 門 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 15:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。 ................................................................................ 馬 可 福 音 15:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。 ................................................................................ Marc 15:46 French: Darby ................................................................................ Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. ................................................................................ Marc 15:46 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. ................................................................................ Marc 15:46 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. ................................................................................ Markus 15:46 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür. ................................................................................ Markus 15:46 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft. | Marku 15:46 Albanian ................................................................................ Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:46 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յովսէփ կտաւ գնեց, եւ իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով, դրաւ գերեզմանի մը մէջ՝ որ փորուած էր ժայռի մէջ, ու քար մը գլորեց գերեզմանին դուռը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán. ................................................................................ Марко 15:46 Bulgarian ................................................................................ И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата. ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:46 Croatian Bible ................................................................................ Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. ................................................................................ Marek 15:46 Czech BKR ................................................................................ A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým. ................................................................................ Markus 15:46 Danish ................................................................................ Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven. ................................................................................ Markus 15:46 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs. ................................................................................ Márk 15:46 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:46 Esperanto ................................................................................ Kaj li acxetis tolajxon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolajxo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el sxtonego; kaj li alrulis sxtonon al la enirejo de la tombo. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:46 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämä osti liinavaatteen ja otti hänet alas, kääri hänet liinavaatteeseen ja pani hautaan, joka oli hakattu kallioon, ja vieritti kiven hautakammion ovelle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησε τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνηματι ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και εθηκεν αυτον εν {VAR1: μνηματι } {VAR2: μνημειω } ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai agorasas sindona kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai katethēken auton en mnēmati o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou ................................................................................ kai agorasas sindona kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmati o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai agorasas sindona kai kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai katethēken auton en mnēmeiō o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou ................................................................................ kai agorasas sindona kai kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmeiO o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai agorasas sindona kai kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai katethēken auton en mnēmeiō o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou ................................................................................ kai agorasas sindona kai kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmeiO o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai agorasas sindona kai kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai katethēken auton en mnēmeiō o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou ................................................................................ kai agorasas sindona kai kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmeiO o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai agorasas sindona kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai ethēken auton en mnēmati o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou ................................................................................ kai agorasas sindona kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai ethEken auton en mnEmati o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai agorasas sindona kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai ethēken auton en {WH: mnēmati } {UBS4: mnēmeiō } o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou ................................................................................ kai agorasas sindona kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai ethEken auton en {WH: mnEmati} {UBS4: mnEmeiO} o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ................................................................................ Mak 15:46 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jozèf achte yon bèl dra blan, li desann kò Jezi sou kwa a, li vlope l' nan dra a, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch la. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 15:46 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. ................................................................................ Mark 15:46 Hebrew Bible ................................................................................ והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃ ................................................................................ Mark 15:46 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܙܒܢ ܝܘܤܦ ܟܬܢܐ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܗ ܘܤܡܗ ܒܩܒܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ ܀ 47 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܤܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܤܝܡ ܀ | Marco 15:46 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. ................................................................................ MARKUS 15:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Yusuf pun membeli kain halus, lalu menurunkan mayat Yesus, dikapaninya dengan kain halus itu, serta meletakkan Dia di dalam kubur, yang terpahat di dalam batu; kemudian ia menggolekkan sebuah batu ke pintu kubur itu. ................................................................................ Mark 15:46 Kabyle: NT ................................................................................ Yusef iṛuḥ yuɣ-ed lekfen, iṣubb-ed lǧețța n Sidna Ɛisa, ikfen-it, yewwi-t issers-it deg yiwen uẓekka yeɣzan deg wezṛu am lɣaṛ, imiren yessegrareb azṛu ɣef yimi uẓekka-nni. ................................................................................ 마가복음 15:46 Korean ................................................................................ 요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매 ................................................................................ Sv. Marks 15:46 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jāzeps, nopircis audeklu un noņēmis Viņu, ietina audeklā un ielika Viņu kapā, kas bija izcirsts klintī, un pievēla kapa durvīm akmeni. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:46 Lithuanian ................................................................................ Šis nupirko drobulę, nuėmė Jėzų nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę, paguldė Jį kape, kuris buvo iškaltas uoloje, ir užritino angą akmeniu. ................................................................................ Mark 15:46 Maori ................................................................................ Na ka hokona e tera he rinena, ka tangohia mai ia ki raro, a takaia ana ki te rinena; whakatakotoria ana ia ki roto ki te urupa kua haua atu ki te kamaka, a whakataka atu ana he kohatu ki te kuwaha o te urupa. ................................................................................ Markus 15:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych. ................................................................................ Marcos 15:46 Portugese Bible ................................................................................ o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. ................................................................................ Marcu 15:46 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului. ................................................................................ От Марка 15:46 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. ................................................................................ От Марка 15:46 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. ................................................................................ От Марка 15:46 Russian koi8r ................................................................................ Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. ................................................................................ Mark 15:46 Shuar New Testament ................................................................................ Jusesha puju tarachin pΘnkeran sumarak, Jesusa ayashin itiar aepas penuarmiayi. Tura yamaram kaya Tßurmanum ikiusmiayi. Ikius Wßitiniam kayan ßtutmiayi. ................................................................................ Marcos 15:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ quien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. ................................................................................ Marcos 15:46 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. ................................................................................ Marcos 15:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro. ................................................................................ Marcos 15:46 Spanish: Modern ................................................................................ Comprando una sábana y bajándole de la cruz, José lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que había sido cavado en una peña. Luego hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. ................................................................................ Markus 15:46 Swedish (1917) ................................................................................ Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven. ................................................................................ Marko 15:46 Swahili NT ................................................................................ Hapo Yosefu akanunua sanda ya kitani, akauteremsha chini huo mwili, akauzungushia sanda. Akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa mwambani, kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango. ................................................................................ Marcos 15:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At binili niya ang isang kayong lino, at pagkababa sa kaniya sa krus, ay binalot siya ng kayong lino at inilagay siya sa isang libingan na hinukay sa isang bato; at iginulong niya ang isang bato hanggang sa pintuan ng libingan. ................................................................................ Markos 15:46 Turkish ................................................................................ Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı. ................................................................................ Марко 15:46 Ukrainian: NT ................................................................................ і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу. ................................................................................ Mark 15:46 Uma New Testament ................................................................................ Yusuf mpo'oli kain to bula bona nahompui' -ki. Napopana'u-mi woto-na ngkai kaju parika' pai' naputu' hante kain toe. Oti toe natu'u hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu' watu, pai' naluli' hameha' watu na'unca-ki wobo' daeo' toe. ................................................................................ Maùc 15:46 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người đã mua vải liệm, cất xác Ðức Chúa Jêsus xuống khỏi cây thập tự, dùng vải liệm vấn lấy Ngài, rồi để xác trong huyệt đã đục trong hòn đá lớn, đoạn, lăn một hòn đá chận cửa huyệt lại. ................................................................................ Marco 15:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento. ................................................................................ MARKUS 15:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yusuf membeli kain kapan dari linen halus dan sesudah menurunkan jenazah Yesus, ia membungkusnya dengan kain itu. Kemudian ia meletakkan jenazah itu di dalam sebuah kuburan yang dibuat di dalam bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu besar menutupi pintu kubur itu. ................................................................................ MARKUS 15:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yusufpun membeli kain lenan, kemudian ia menurunkan mayat Yesus dari salib dan mengapaninya dengan kain lenan itu. Lalu ia membaringkan Dia di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu. Kemudian digulingkannya sebuah batu ke pintu kubur itu. ................................................................................ Body .......... Bought .......... Cloth .......... Cut .......... Door .......... Entrance .......... Fine .......... Hewn .......... Joseph .......... Linen .......... Rock .......... Rolled .......... Round .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Sheet .......... Stone .......... Tomb .......... Wound .......... Wrapped ................................................................................ Body .......... Bought .......... Cloth .......... Cut .......... Door .......... Entrance .......... Fine .......... Hewn .......... Joseph .......... Linen .......... Rock .......... Rolled .......... Round .......... Sepulcher .......... Sepulchre .......... Sheet .......... Stone .......... Tomb .......... Wound .......... Wrapped ................................................................................ Alphabetical: a .......... against .......... and .......... been .......... body .......... bought .......... cloth .......... cut .......... down .......... entrance .......... had .......... he .......... hewn .......... Him .......... in .......... it .......... Joseph .......... laid .......... linen .......... of .......... out .......... placed .......... rock .......... rolled .......... So .......... some .......... stone .......... the .......... Then .......... tomb .......... took .......... which .......... wrapped ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |