New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum ................................................................................ Marcos 15:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, ................................................................................ Markus 15:42 German: Luther (1912) ................................................................................ Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, ................................................................................ Marc 15:42 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - ................................................................................ 馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when it was already evening, since it was the preparation, that is, the day before a sabbath, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ It was Friday evening, before the day of worship, ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And now when night was come (because it was the even that goeth before the saboth) ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath-- ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath) ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, ................................................................................ 馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , ................................................................................ 馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日, ................................................................................ 馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日, ................................................................................ Marc 15:42 French: Darby ................................................................................ Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, ................................................................................ Marc 15:42 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; ................................................................................ Marc 15:42 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, ................................................................................ Markus 15:42 German: Luther (1545) ................................................................................ Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, ................................................................................ Markus 15:42 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist) | Marku 15:42 Albanian ................................................................................ Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:42 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը, ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén) ................................................................................ Марко 15:42 Bulgarian ................................................................................ И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота, ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:42 Croatian Bible ................................................................................ A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, ................................................................................ Marek 15:42 Czech BKR ................................................................................ A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,) ................................................................................ Markus 15:42 Danish ................................................................................ Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,) ................................................................................ Markus 15:42 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat; ................................................................................ Márk 15:42 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap, ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:42 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam jam vesperigxis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaux sabato, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:42 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti), ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἤδη ὀψίας γενόμενης, ἐπεῖ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton ................................................................................ kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton ................................................................................ kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton ................................................................................ kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton ................................................................................ kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton ................................................................................ kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton ................................................................................ kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton ................................................................................ Mak 15:42 Haitian Creole Bible ................................................................................ Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a). ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 15:42 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. ................................................................................ Mark 15:42 Hebrew Bible ................................................................................ ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃ ................................................................................ Mark 15:42 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܀ | Marco 15:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), ................................................................................ MARKUS 15:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah hari sudah petang (karena itu hari Persediaan, yaitu hari yang dahulu daripada hari Sabbat), ................................................................................ Mark 15:42 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-teɣli tmeddit, yewweḍ-ed Yusef n temdint n Arimati, yellan d argaz mucaɛen aṭas di tejmaɛt n ccṛeɛ ; ula d nețța yessaram a d-tass tgelda n Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 마가복음 15:42 Korean ................................................................................ 이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에 ................................................................................ Sv. Marks 15:42 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad vakars jau bija iestājies, jo bija sagatavošanas diena, kas ir pirms sabata, ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:42 Lithuanian ................................................................................ Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas,sabato išvakarės, ................................................................................ Mark 15:42 Maori ................................................................................ Na ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati, ................................................................................ Markus 15:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten - ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem, ................................................................................ Marcos 15:42 Portugese Bible ................................................................................ Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, ................................................................................ Marcu 15:42 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. - ................................................................................ От Марка 15:42 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, - ................................................................................ От Марка 15:42 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою, - ................................................................................ От Марка 15:42 Russian koi8r ................................................................................ И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- ................................................................................ Mark 15:42 Shuar New Testament ................................................................................ Kiatemamtai, ayampratin tsawant jeatsain, Nßmper iwiaratin tsawant asamtai, ................................................................................ Marcos 15:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, ................................................................................ Marcos 15:42 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, ................................................................................ Marcos 15:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, ................................................................................ Marcos 15:42 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando ya atardecía, siendo el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado, ................................................................................ Markus 15:42 Swedish (1917) ................................................................................ Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton. ................................................................................ Marko 15:42 Swahili NT ................................................................................ Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato. ................................................................................ Marcos 15:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kinahapunan, sapagka't noo'y Paghahanda, sa makatuwid baga'y ang araw na nauuna sa sabbath, ................................................................................ Markos 15:42 Turkish ................................................................................ O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurulun saygın bir üyesi olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatusun huzuruna çıktı, İsanın cesedini istedi. ................................................................................ Марко 15:42 Ukrainian: NT ................................................................................ А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою, ................................................................................ Mark 15:42 Uma New Testament ................................................................................ Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa, batua-na, eo kako'ia-na eo pepuea', pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe, rapalii' -mi mobago. Jadi', neo' limpa-mi eo, ................................................................................ Maùc 15:42 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối, ................................................................................ Marco 15:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, ................................................................................ MARKUS 15:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Hari sudah mulai malam ketika Yusuf dari Arimatea datang. Ia anggota Mahkamah Agama yang dihormati. Ia juga sedang menantikan masanya Allah mulai memerintah sebagai Raja. Hari itu hari Persiapan (yaitu hari sebelum hari Sabat). Sebab itu dengan berani Yusuf menghadap Pilatus dan minta jenazah Yesus. ................................................................................ MARKUS 15:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sementara itu hari mulai malam, dan hari itu adalah hari persiapan, yaitu hari menjelang Sabat. ................................................................................ Already .......... Approached .......... Evening .......... Getting .......... Preceding .......... Preparation .......... Ready .......... Sabbath .......... Sunset .......... Time .......... Towards ................................................................................ Already .......... Approached .......... Evening .......... Getting .......... Preceding .......... Preparation .......... Ready .......... Sabbath .......... Sunset .......... Time .......... Towards ................................................................................ Alphabetical: that .......... already .......... approached .......... as .......... because .......... before .......... come .......... Day .......... evening .......... had .......... is .......... It .......... Preparation .......... Sabbath .......... Sabbath .......... So .......... that .......... the .......... was .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |