New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma ................................................................................ Marcos 15:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. ................................................................................ Markus 15:41 German: Luther (1912) ................................................................................ die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. ................................................................................ Marc 15:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 是 耶 稣 在 加 利 利 的 时 候 , 跟 随 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 还 有 同 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 妇 女 在 那 里 观 看 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ which also when he was in Galile, followed him and ministered unto him, and many other women which came up with him to Hierusalem. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem. ................................................................................ 馬 可 福 音 15:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 是 耶 穌 在 加 利 利 的 時 候 , 跟 隨 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 還 有 同 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 婦 女 在 那 裡 觀 看 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 15:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。 ................................................................................ 馬 可 福 音 15:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。 ................................................................................ Marc 15:41 French: Darby ................................................................................ qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. ................................................................................ Marc 15:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. ................................................................................ Marc 15:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. ................................................................................ Markus 15:41 German: Luther (1545) ................................................................................ die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. ................................................................................ Markus 15:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren. | Marku 15:41 Albanian ................................................................................ të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ որոնք՝ երբ Յիսուս Գալիլեա էր՝ հետեւեր ու սպասարկեր էին անոր: Ուրիշ շատ կիներ ալ կային՝ որոնք անոր հետ ելած էին Երուսաղէմ: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 15:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic. ................................................................................ Марко 15:41 Bulgarian ................................................................................ които, когато беше в Галилея, вървяха подир [Исуса] и Му служеха; [имаше] и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим. ................................................................................ Evanðelje po Marku 15:41 Croatian Bible ................................................................................ te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. ................................................................................ Marek 15:41 Czech BKR ................................................................................ Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma. ................................................................................ Markus 15:41 Danish ................................................................................ hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham. ................................................................................ Markus 15:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren. ................................................................................ Márk 15:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 15:41 Esperanto ................................................................................ kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 15:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ, ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ................................................................................ ai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ai kai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ................................................................................ ai kai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ai kai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ................................................................................ ai kai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ai kai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ................................................................................ ai kai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ................................................................................ ai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma ................................................................................ ai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma ................................................................................ Mak 15:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 15:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم ................................................................................ Mark 15:41 Hebrew Bible ................................................................................ אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃ ................................................................................ Mark 15:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ | Marco 15:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. ................................................................................ MARKUS 15:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ semuanya telah mengikut Yesus, dan melayani Dia sementara Ia lagi di Galilea; dan banyak perempuan lain pun, yang sudah naik ke Yeruzalem serta-Nya. ................................................................................ Mark 15:41 Kabyle: NT ................................................................................ Llant daɣen tilawin-nni meṛṛa i t-ittabaɛen, i s-iqeddcen mi gella di tmurt n Jlili akk-d waṭas n tilawin nniḍen i d-yeddan yid-es ɣer temdint n Lquds. ................................................................................ 마가복음 15:41 Korean ................................................................................ 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라 ................................................................................ Sv. Marks 15:41 Latvian New Testament ................................................................................ Tās, kad Viņš bija Galilejā, sekoja Viņam un kalpoja Viņam, un daudzas citas, kas atnāca Viņam līdz uz Jeruzalemi. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 15:41 Lithuanian ................................................................................ Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę. ................................................................................ Mark 15:41 Maori ................................................................................ Ara ko nga wahine i aru nei i a ia, i a ia i Kariri, i mahi mea nei mana; me etahi atu wahine tokomaha i haere tahi mai nei me ia ki Hiruharama. ................................................................................ Markus 15:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu. ................................................................................ Marcos 15:41 Portugese Bible ................................................................................ as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. ................................................................................ Marcu 15:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim. ................................................................................ От Марка 15:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим. ................................................................................ От Марка 15:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. ................................................................................ От Марка 15:41 Russian koi8r ................................................................................ которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. ................................................................................ Mark 15:41 Shuar New Testament ................................................................................ Nu N·waka, KarirΘa nunkanam Jesus wekaimia nui, Niin nemarsar Yßintaitsar wekasarmiayi. Untsurφ Chφkich nuwasha Jesusjai JerusarΘnnum wear, nu nuwajai arant ii pujuarmiayi. ................................................................................ Marcos 15:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. ................................................................................ Marcos 15:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. ................................................................................ Marcos 15:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén. ................................................................................ Marcos 15:41 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando Jesús estaba en Galilea, éstas le seguían y le servían. También había muchas otras que habían subido con él a Jerusalén. ................................................................................ Markus 15:41 Swedish (1917) ................................................................................ -- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem. ................................................................................ Marko 15:41 Swahili NT ................................................................................ Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye. ................................................................................ Marcos 15:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na, nang siya'y nasa Galilea, ay nagsisunod sila sa kaniya, at siya'y pinaglilingkuran nila; at mga iba pang maraming babae na nagsiahong kasama niya sa Jerusalem. ................................................................................ Markos 15:41 Turkish ................................................................................ İsa daha Celiledeyken bu kadınlar Onun ardından gitmiş, Ona hizmet etmişlerdi. Onunla birlikte Yeruşalime gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu. ................................................................................ Марко 15:41 Ukrainian: NT ................................................................................ що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим. ................................................................................ Mark 15:41 Uma New Testament ................................................................................ Tobine toe-ramo to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus bula-na hi tana' Galilea. Pai' wori' wo'o-pidi tobine to ntani' -na to mpotuku' Yesus tumai ngkai Galilea rata hi Yerusalem. ................................................................................ Maùc 15:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ là ba người đã theo hầu việc Ngài khi Ngài ở xứ Ga-li-lê; cũng có nhiều đờn bà khác nữa, là những người đã theo Ngài lên thành Giê-ru-sa-lem. ................................................................................ Marco 15:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme. ................................................................................ MARKUS 15:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Merekalah wanita-wanita yang mengikuti dan menolong Yesus ketika Ia berada di Galilea. Dan ada banyak lagi wanita-wanita lain di situ yang sudah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus. ................................................................................ MARKUS 15:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka semuanya telah mengikut Yesus dan melayani-Nya waktu Ia di Galilea. Dan ada juga di situ banyak perempuan lain yang telah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus. ................................................................................ Care .......... Cared .......... Follow .......... Followed .......... Following .......... Galilaean .......... Galilee .......... Habitually .......... Jerusalem .......... Minister .......... Ministered .......... Ministering .......... Needs .......... Others .......... Served .......... Used .......... Women ................................................................................ Care .......... Cared .......... Follow .......... Followed .......... Following .......... Galilaean .......... Galilee .......... Habitually .......... Jerusalem .......... Minister .......... Ministered .......... Ministering .......... Needs .......... Others .......... Served .......... Used .......... Women ................................................................................ Alphabetical: also .......... and .......... came .......... cared .......... come .......... follow .......... followed .......... for .......... Galilee .......... had .......... He .......... him .......... his .......... In .......... Jerusalem .......... Many .......... minister .......... needs .......... other .......... there .......... these .......... they .......... to .......... up .......... used .......... was .......... were .......... When .......... who .......... with .......... women ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |