New American Standard Bible (©1995) Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, Latin: Biblia Sacra Vulgata et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat Marcos 15:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, Markus 15:29 German: Luther (1912) Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! Marc 15:29 French: Louis Segond (1910) Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 馬 可 福 音 15:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 , King James Bible And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, American King James Version And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days, American Standard Version And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, Bible in Basic English And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, Douay-Rheims Bible And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; Darby Bible Translation And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days, English Revised Version And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, "What a joke! You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Tyndale New Testament And they that went by, railed on him: wagging their heads, and saying: A wretch, that destroyest the temple and buildest it in three days. Weymouth New Testament And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days, Webster's Bible Translation And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, World English Bible Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, Young's Literal Translation And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder! 馬 可 福 音 15:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 , 搖 著 頭 說 : 咳 ! 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 馬 可 福 音 15:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的, 馬 可 福 音 15:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的, Marc 15:29 French: Darby Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, Marc 15:29 French: Martin (1744) Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, Marc 15:29 French: Ostervald (1744) Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; Markus 15:29 German: Luther (1545) Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen! Markus 15:29 German: Elberfelder (1871) Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel (das Heiligtum) abbrichst und in drei Tagen aufbaust, | Marku 15:29 Albanian Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ''Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:29 Armenian (Western): NT Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, կը շարժէին իրենց գլուխը եւ կ՚ըսէին. «Աւա՜ղ, որ կը քակէիր տաճարը, ու կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ. Euangelioa S. Marc-en araura. 15:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná. Марко 15:29 Bulgarian И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха:Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, Evanðelje po Marku 15:29 Croatian Bible Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, Marek 15:29 Czech BKR A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš, Markus 15:29 Danish Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage; Markus 15:29 Dutch Staten Vertaling En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, Márk 15:29 Hungarian: Karoli Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted; La evangelio laŭ Marko 15:29 Esperanto Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, Evankeliumi Markuksen mukaan 15:29 Finnish: Bible (1776) Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös! Evankeliumi Markuksen mukaan 15:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat! ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν! ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν [ἐν] τρισὶν ἡμέραις, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων τρισιν ημεραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων [εν] τρισιν ημεραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τρισιν ημεραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai oikodomōn trisin ēmerais kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai oikodomOn trisin Emerais ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai oikodomōn [en] trisin ēmerais kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai oikodomOn [en] trisin Emerais ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai oikodomōn {WH: [en] } {UBS4: en } trisin ēmerais kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai oikodomOn {WH: [en]} {UBS4: en} trisin Emerais Mak 15:29 Haitian Creole Bible Moun ki t'ap pase bò la t'ap plede joure l'; yo t'ap fè siy sou li, yo t'ap di: -Ey! Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou rebati l' nan twa jou, | Marco 15:29 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,MARKUS 15:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala orang yang lalu di tempat itu mencercai Dia sambil menggeleng-gelengkan kepalanya, katanya, "Cih, Engkau yang meruntuhkan Bait Allah dan membangunkan dia pula di dalam tiga hari! Mark 15:29 Kabyle: NT Kra n wid yețɛeddayen syenna reggmen-t, țhuzzun iqeṛṛay-nsen, qqaṛen-as : Hey ! a win yețhuddun lǧameɛ iqedsen, ibennu-t di tlata wussan, 마가복음 15:29 Korean 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 Sv. Marks 15:29 Latvian New Testament Un garāmgājēji zaimoja Viņu un, kratīdami savas galvas, sacīja: Redzi, Tu, kas noplēs Dieva namu un trijās dienās atkal to uzcel, Evangelija pagal Morkø 15:29 Lithuanian Einantys pro šalį plūdo Jėzų, kraipydami galvas ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas ją atstatai. Mark 15:29 Maori Ko te hunga e haereere ana i reira ka tawai ki a ia, ka ruru i o ratou matenga, ka mea, Ha, ko koe ka whakahoro nei i te whare tapu, ka hanga nei ano i nga ra e toru, Markus 15:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager! Polish: Biblia Gdanska A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go! Marcos 15:29 Portugese Bible E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. Marcu 15:29 Romanian: Cornilescu Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, От Марка 15:29 Russian: Synodal Translation (1876) Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий! От Марка 15:29 Russian: Victor Zhuromsky NT Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий! От Марка 15:29 Russian koi8r Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! Mark 15:29 Shuar New Testament Shuar nankaamainiak, muuke pearar, Jesusan katsekainiak tiarmiayi "Iisia, amesha, "Yusa Uunt Jeen yumpuntiatjai, tura Menainti· tsawantai ataksha jeamkattajai" Tφchakaitiam, tiarmiayi. Marcos 15:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: "¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, Marcos 15:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, Marcos 15:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas, Marcos 15:29 Spanish: Modern Y los que pasaban le insultaban, meneando sus cabezas y diciendo: --¡Ah! Tú que derribas el templo y lo edificas en tres días, Markus 15:29 Swedish (1917) Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'! Marko 15:29 Swahili NT Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, "Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu! Marcos 15:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y inalipusta ng nagsisipagdaan na pinatatangotango ang kanilang mga ulo, at sinasabi, Ah! ikaw na iginigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itinatayo, Markos 15:29 Turkish Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!›› diyorlardı. Марко 15:29 Ukrainian: NT І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш, Mark 15:29 Uma New Testament Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i, ra'uli': "Hahií Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo! Maùc 15:29 Vietnamese (1934) Những kẻ đi ngang qua đó chế báng Ngài, lắc đầu mà nói rằng: Ê! ngươi là kẻ phá đền thờ, và cất lại trong ba ngày, Marco 15:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi, MARKUS 15:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala dan menghina Yesus. Mereka berkata, Hai, Kau yang mau merobohkan Rumah Allah dan membangunnya dalam tiga hari. MARKUS 15:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia, dan sambil menggelengkan kepala mereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari, Abuse .......... Ah .......... Blasphemed .......... Build .......... Buildest .......... Building .......... Derided .......... Destroy .......... Destroyest .......... Destroying .......... Destruction .......... Ha .......... Heads .......... Hurled .......... Hurling .......... Insults .......... New .......... Passed .......... Passers-By .......... Passing .......... Railed .......... Rebuild .......... Reviled .......... Sanctuary .......... Shook .......... Sport .......... Temple .......... Three .......... Wagging Abuse .......... Ah .......... Blasphemed .......... Build .......... Buildest .......... Building .......... Derided .......... Destroy .......... Destroyest .......... Destroying .......... Destruction .......... Ha .......... Heads .......... Hurled .......... Hurling .......... Insults .......... New .......... Passed .......... Passers-By .......... Passing .......... Railed .......... Rebuild .......... Reviled .......... Sanctuary .......... Shook .......... Sport .......... Temple .......... Three .......... Wagging Alphabetical: abuse .......... and .......... are .......... at .......... build .......... by .......... days .......... destroy .......... going .......... Ha .......... heads .......... him .......... hurled .......... hurling .......... in .......... insults .......... it .......... passed .......... passing .......... rebuild .......... saying .......... shaking .......... So .......... temple .......... the .......... their .......... Those .......... three .......... to .......... wagging .......... were .......... who .......... You NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |