Mark 15:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret

................................................................................
Marcos 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.
................................................................................
Markus 15:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
................................................................................
Marc 15:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
................................................................................
馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 麽 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And having crucified him, they part his clothes amongst themselves, casting lots on them, what each one should take.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should have.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
................................................................................
馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。
................................................................................
馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著甚麼。
................................................................................
馬 可 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
................................................................................
Marc 15:24 French: Darby
................................................................................
Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
................................................................................
Marc 15:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
................................................................................
Marc 15:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
................................................................................
Markus 15:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
................................................................................
Markus 15:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
Marku 15:24 Albanian
................................................................................
Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 15:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
................................................................................
Марко 15:24 Bulgarian
................................................................................
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
................................................................................
Evanðelje po Marku 15:24 Croatian Bible
................................................................................
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
................................................................................
Marek 15:24 Czech BKR
................................................................................
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
................................................................................
Markus 15:24 Danish
................................................................................
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
................................................................................
Markus 15:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
................................................................................
Márk 15:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 15:24 Esperanto
................................................................................
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē
................................................................................
kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai staurōsantes auton diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē
................................................................................
kai staurOsantes auton diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai staurōsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē
................................................................................
kai staurOsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai staurōsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē
................................................................................
kai staurOsantes auton diemerizon ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē
................................................................................
kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē
................................................................................
kai staurousin auton kai diamerizontai ta imatia autou ballontes klEron ep auta tis ti arE

................................................................................
Mak 15:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 15:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
................................................................................
Mark 15:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
................................................................................
Mark 15:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܤܒ ܀
Marco 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
................................................................................
MARKUS 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka disalibkannya Dia, lalu dibahagikannya pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya, supaya ditentukan bahagian masing-masing.
................................................................................
Mark 15:24 Kabyle: NT
................................................................................
Semmṛen-t ɣef lluḥ, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-s.
................................................................................
마가복음 15:24 Korean
................................................................................
십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라
................................................................................
Sv. Marks 15:24 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 15:24 Lithuanian
................................................................................
Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti.
................................................................................
Mark 15:24 Maori
................................................................................
A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi.
................................................................................
Markus 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
................................................................................
Marcos 15:24 Portugese Bible
................................................................................
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.   
................................................................................
Marcu 15:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
................................................................................
От Марка 15:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
................................................................................
От Марка 15:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
................................................................................
От Марка 15:24 Russian koi8r
................................................................................
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
................................................................................
Mark 15:24 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Marcos 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.
................................................................................
Marcos 15:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
................................................................................
Marcos 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
................................................................................
Marcos 15:24 Spanish: Modern
................................................................................
Y le crucificaron, y repartieron sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver qué se llevaría cada uno.
................................................................................
Markus 15:24 Swedish (1917)
................................................................................
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
................................................................................
Marko 15:24 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.
................................................................................
Marcos 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y kanilang ipinako sa krus, at kanilang pinaghatihatian ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran, kung alin ang dadalhin ng bawa't isa.
................................................................................
Markos 15:24 Turkish
................................................................................
Sonra Onu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
................................................................................
Марко 15:24 Ukrainian: NT
................................................................................
І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
................................................................................
Mark 15:24 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, tantara mpoparika' -i, pai' -ra mpobagi-bagi pohea-na hante mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata.
................................................................................
Maùc 15:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì.
................................................................................
Marco 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.
................................................................................
MARKUS 15:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian untuk menentukan bagian masing-masing.
................................................................................
MARKUS 15:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian mereka menyalibkan Dia, lalu mereka membagi pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya untuk menentukan bagian masing-masing.
................................................................................
Amongst .......... Cast .......... Casting .......... Chance .......... Clothes .......... Clothing .......... Cross .......... Crucified .......... Crucify .......... Crucifying .......... Decide .......... Decision .......... Divided .......... Dividing .......... Division .......... Drawing .......... Garments .......... Lots .......... Nailed .......... Part .......... Parted .......... Putting .......... Themselves
................................................................................
Amongst .......... Cast .......... Casting .......... Chance .......... Clothes .......... Clothing .......... Cross .......... Crucified .......... Crucify .......... Crucifying .......... Decide .......... Decision .......... Divided .......... Dividing .......... Division .......... Drawing .......... Garments .......... Lots .......... Nailed .......... Part .......... Parted .......... Putting .......... Themselves
................................................................................
Alphabetical: among .......... And .......... cast .......... casting .......... clothes .......... crucified .......... decide .......... divided .......... Dividing .......... each .......... for .......... garments .......... get .......... him .......... his .......... lots .......... man .......... see .......... should .......... take .......... them .......... themselves .......... they .......... to .......... up .......... what .......... would
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible