Mark 15:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

................................................................................
Marcos 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.
................................................................................
Markus 15:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
................................................................................
Marc 15:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
................................................................................
馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
拿 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they offered him wine to drink medicated with myrrh; but he did not take it.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn't take it.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
................................................................................
馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。
................................................................................
馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
................................................................................
馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
拿没药调和的酒给他,他却不接受。
................................................................................
Marc 15:23 French: Darby
................................................................................
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.
................................................................................
Marc 15:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
................................................................................
Marc 15:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
................................................................................
Markus 15:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
................................................................................
Markus 15:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
Marku 15:23 Albanian
................................................................................
I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
................................................................................
Марко 15:23 Bulgarian
................................................................................
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
................................................................................
Evanðelje po Marku 15:23 Croatian Bible
................................................................................
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
................................................................................
Marek 15:23 Czech BKR
................................................................................
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
................................................................................
Markus 15:23 Danish
................................................................................
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
................................................................................
Markus 15:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
................................................................................
Márk 15:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 15:23 Esperanto
................................................................................
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 15:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai edidoun autō esmurnismenon oinon os de ouk elaben
................................................................................
kai edidoun autO esmurnismenon oinon os de ouk elaben

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai edidoun autō piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben
................................................................................
kai edidoun autO piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai edidoun autō piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben
................................................................................
kai edidoun autO piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai edidoun autō piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben
................................................................................
kai edidoun autO piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai edidoun autō esmurnismenon oinon os de ouk elaben
................................................................................
kai edidoun autO esmurnismenon oinon os de ouk elaben

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai edidoun autō esmurnismenon oinon os de ouk elaben
................................................................................
kai edidoun autO esmurnismenon oinon os de ouk elaben

................................................................................
Mak 15:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 15:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
................................................................................
Mark 15:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
................................................................................
Mark 15:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܤܒ ܀
Marco 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
................................................................................
MARKUS 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka diberinya minum kepada-Nya, yaitu air anggur yang bercampur mur, tetapi tiada diterima-Nya.
................................................................................
Mark 15:23 Kabyle: NT
................................................................................
Fkan-as ad isew ccṛab ixelḍen s uselɣaɣ n lmuṛ, lameɛna yugi a t-isew.
................................................................................
마가복음 15:23 Korean
................................................................................
몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
................................................................................
Sv. Marks 15:23 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš nepieņēma.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 15:23 Lithuanian
................................................................................
Ten davė Jam mira atmiešto vyno, bet Jis negėrė.
................................................................................
Mark 15:23 Maori
................................................................................
A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.
................................................................................
Markus 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
................................................................................
Marcos 15:23 Portugese Bible
................................................................................
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.   
................................................................................
Marcu 15:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
................................................................................
От Марка 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
................................................................................
От Марка 15:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
................................................................................
От Марка 15:23 Russian koi8r
................................................................................
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
................................................................................
Mark 15:23 Shuar New Testament
................................................................................
Jeawarmatai, Karφa, mira kunkuinjai pachimprar aartaj tusa susarmiayi Jesusan. T·rasha umarchamiayi.
................................................................................
Marcos 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.
................................................................................
Marcos 15:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
................................................................................
Marcos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
................................................................................
Marcos 15:23 Spanish: Modern
................................................................................
Le dieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
................................................................................
Markus 15:23 Swedish (1917)
................................................................................
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
................................................................................
Marko 15:23 Swahili NT
................................................................................
Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
................................................................................
Marcos 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.
................................................................................
Markos 15:23 Turkish
................................................................................
Ona mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
................................................................................
Марко 15:23 Ukrainian: NT
................................................................................
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
................................................................................
Mark 15:23 Uma New Testament
................................................................................
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu.
................................................................................
Maùc 15:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.
................................................................................
Marco 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.
................................................................................
MARKUS 15:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di situ mereka mau memberi kepada-Nya anggur yang bercampur mur, tetapi Yesus tidak mau minum anggur itu.
................................................................................
MARKUS 15:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka memberi anggur bercampur mur kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya.
................................................................................
Drink .......... Mingled .......... Mixed .......... Myrrh .......... Offered .......... Receive .......... Received .......... Refused .......... Tried .......... Wine
................................................................................
Drink .......... Mingled .......... Mixed .......... Myrrh .......... Offered .......... Receive .......... Received .......... Refused .......... Tried .......... Wine
................................................................................
Alphabetical: but .......... did .......... give .......... he .......... him .......... it .......... mixed .......... myrrh .......... not .......... offered .......... take .......... Then .......... they .......... to .......... tried .......... wine .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible