Mark 14:72
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα δὶς ⇔ φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

................................................................................
Marcos 14:72 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al instante un gallo cantó por segunda vez. Entonces Pedro recordó lo que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y se echó a llorar.
................................................................................
Markus 14:72 German: Luther (1912)
................................................................................
Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
................................................................................
Marc 14:72 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
................................................................................
馬 可 福 音 14:72 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
立 时 鸡 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 稣 对 他 所 说 的 话 : 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 思 想 起 来 , 就 哭 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Just then a rooster crowed a second time. Peter remembered that Jesus said to him, "Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me." Then Peter began to cry very hard.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And again the cock crew. And Peter remembered the word that Iesus said unto him: before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice, and began to weep.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- 'Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.
................................................................................
馬 可 福 音 14:72 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
立 時 雞 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 穌 對 他 所 說 的 話 : 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 思 想 起 來 , 就 哭 了 。
................................................................................
馬 可 福 音 14:72 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”他一想起來,就哭了(“他一想起來,就哭了”或譯:“他就奪步而出,痛哭起來”)。
................................................................................
馬 可 福 音 14:72 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。
................................................................................
Marc 14:72 French: Darby
................................................................................
Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
................................................................................
Marc 14:72 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
................................................................................
Marc 14:72 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
................................................................................
Markus 14:72 German: Luther (1545)
................................................................................
Und der Hahn krähete zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen.
................................................................................
Markus 14:72 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.
Marku 14:72 Albanian
................................................................................
Dhe gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: ''Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''. Dhe, duke e menduar këtë, qau.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:72 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկոյն երկրորդ անգամ աքաղաղը կանչեց: Պետրոս յիշեց այն խօսքը՝ որ Յիսուս ըսեր էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ դուն երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ սկսաւ լալ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:72 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta berriz oillarrac io ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iesusec erran ceraucan hitzaz, Oillarrac biguetan io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauc. Eta camporat ilkiric nigar eguin ceçan.
................................................................................
Марко 14:72 Bulgarian
................................................................................
И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:72 Croatian Bible
................................................................................
I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti. I briznu u plač.
................................................................................
Marek 14:72 Czech BKR
................................................................................
A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
................................................................................
Markus 14:72 Danish
................................................................................
Og straks galede Hanen anden Gang. Og Peter kom det Ord i Hu, som Jesus sagde til ham: "Førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange." Og han brast i Gråd.
................................................................................
Markus 14:72 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.
................................................................................
Márk 14:72 Hungarian: Karoli
................................................................................
És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:72 Esperanto
................................................................................
Kaj tuj la duan fojon koko kriis. Kaj Petro ekrememoris la vorton, kiun Jesuo diris al li:Antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min. Kaj pripensinte, li ekploris.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:72 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:72 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησε. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, ἀπαρνήσῃ με τρίς· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος οὖ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς ἀπαρνήσῃ με τρίς· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ευθυς εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ως ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις τρις με απαρνηση και επιβαλων εκλαιεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ο ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ευθυς εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ως ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα δις φωνησαι τρις με απαρνηση και επιβαλων εκλαιεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ευθυς εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ως ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα {VAR1: δις φωνησαι } {VAR2: φωνησαι δις } τρις με απαρνηση και επιβαλων εκλαιεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai euthus ek deuterou alektōr ephōnēsen kai anemnēsthē o petros to rēma ōs eipen autō o iēsous oti prin alektora phōnēsai dis tris me aparnēsē kai epibalōn eklaien
................................................................................
kai euthus ek deuterou alektOr ephOnEsen kai anemnEsthE o petros to rEma Os eipen autO o iEsous oti prin alektora phOnEsai dis tris me aparnEsE kai epibalOn eklaien

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ek deuterou alektōr ephōnēsen kai anemnēsthē o petros to rēma o eipen autō o iēsous oti prin alektora phōnēsai dis aparnēsē me tris kai epibalōn eklaien
................................................................................
kai ek deuterou alektOr ephOnEsen kai anemnEsthE o petros to rEma o eipen autO o iEsous oti prin alektora phOnEsai dis aparnEsE me tris kai epibalOn eklaien

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ek deuterou alektōr ephōnēsen kai anemnēsthē o petros tou rēmatos ou eipen autō o iēsous oti prin alektora phōnēsai dis aparnēsē me tris kai epibalōn eklaien
................................................................................
kai ek deuterou alektOr ephOnEsen kai anemnEsthE o petros tou rEmatos ou eipen autO o iEsous oti prin alektora phOnEsai dis aparnEsE me tris kai epibalOn eklaien

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ek deuterou alektōr ephōnēsen kai anemnēsthē o petros tou rēmatos ou eipen autō o iēsous oti prin alektora phōnēsai dis aparnēsē me tris kai epibalōn eklaien
................................................................................
kai ek deuterou alektOr ephOnEsen kai anemnEsthE o petros tou rEmatos ou eipen autO o iEsous oti prin alektora phOnEsai dis aparnEsE me tris kai epibalOn eklaien

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai euthus ek deuterou alektōr ephōnēsen kai anemnēsthē o petros to rēma ōs eipen autō o iēsous oti prin alektora dis phōnēsai tris me aparnēsē kai epibalōn eklaien
................................................................................
kai euthus ek deuterou alektOr ephOnEsen kai anemnEsthE o petros to rEma Os eipen autO o iEsous oti prin alektora dis phOnEsai tris me aparnEsE kai epibalOn eklaien

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai euthus ek deuterou alektōr ephōnēsen kai anemnēsthē o petros to rēma ōs eipen autō o iēsous oti prin alektora {WH: dis phōnēsai } {UBS4: phōnēsai dis } tris me aparnēsē kai epibalōn eklaien
................................................................................
kai euthus ek deuterou alektOr ephOnEsen kai anemnEsthE o petros to rEma Os eipen autO o iEsous oti prin alektora {WH: dis phOnEsai} {UBS4: phOnEsai dis} tris me aparnEsE kai epibalOn eklaien

................................................................................
Mak 14:72 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm lè a, kòk la chante yon dezyèm fwa. Lè sa a Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: anvan kòk chante de fwa, w'a gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Epi li tonbe kriye.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:72 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وصاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. فلما تفكر به بكى
................................................................................
Mark 14:72 Hebrew Bible
................................................................................
והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך׃
................................................................................
Mark 14:72 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
Marco 14:72 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
................................................................................
MARKUS 14:72 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada saat itu juga ayam pun berkokoklah pada kedua kalinya. Lalu teringatlah Petrus akan perkataan yang dikatakan oleh Yesus kepadanya, yaitu, "Sebelum ayam berkokok dua kali, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali." Sedang mengingat itu, menangislah ia.
................................................................................
Mark 14:72 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, imiren Buṭrus yemmekta-d awal i s-d-yenna Sidna Ɛisa : « uqbel ad yeskuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, a yi-tnekkṛeḍ tlata iberdan. » Dɣa yeṭṭerḍeq d imeṭṭawen.
................................................................................
마가복음 14:72 Korean
................................................................................
닭이 곧 두 번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두 번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 생각하고 울었더라
................................................................................
Sv. Marks 14:72 Latvian New Testament
................................................................................
Un tūdaļ gailis otrreiz iedziedājās. Un Pēteris atminējās vārdu, ko Jēzus viņam sacīja: Pirms nekā gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. Un viņš sāka raudāt.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:72 Lithuanian
................................................................................
Gaidys pragydo antrą kartą. Petras atsiminė, ką jam sakė Jėzus: “Gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. Tai prisiminęs, jis pravirko.
................................................................................
Mark 14:72 Maori
................................................................................
I reira ka tangi ano te tikaokao, ko te tuarua o nga tangihanga. Na ka mahara a Pita ki te kupu i korero ai a Ihu ki a ia, E kore e tuarua te tangi o te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. A ka whakaaroa iho e ia, na ka tangi.
................................................................................
Markus 14:72 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy po wtóre kur zapiał. I wspomniał Piotr na słowa, które mu był powiedział Jezus: że pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy, płakał.
................................................................................
Marcos 14:72 Portugese Bible
................................................................................
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.   
................................................................................
Marcu 14:72 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Îndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus: ,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă.
................................................................................
От Марка 14:72 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
................................................................................
От Марка 14:72 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
................................................................................
От Марка 14:72 Russian koi8r
................................................................................
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
................................................................................
Mark 14:72 Shuar New Testament
................................................................................
Nuya ataksha atash shiniukmiayi. Pφtrusha, Jesus nuik timian Enentßimmiayi. Iis, Jesus nuik Tφchamka "Atash jimiar shiniatsain, ame, N·naka nΘkatsjai, menaintiu turuttiatme" Tφchamka. Pφtru nuna Enentßimias ti uutmiayi.
................................................................................
Marcos 14:72 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al instante un gallo cantó por segunda vez. Entonces Pedro recordó lo que Jesús le había dicho: "Antes que el gallo cante dos veces, Me negarás tres veces." Y se echó a llorar.
................................................................................
Marcos 14:72 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
................................................................................
Marcos 14:72 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
................................................................................
Marcos 14:72 Spanish: Modern
................................................................................
Y en seguida cantó el gallo por segunda vez, y Pedro se acordó de la palabra, como Jesús le había dicho: "Antes que cante el gallo dos veces, tú me negarás tres veces." Y pensando en esto, lloraba.
................................................................................
Markus 14:72 Swedish (1917)
................................................................................
Och i detsamma gol hanen för andra gången. Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.» Och han brast ut i gråt.
................................................................................
Marko 14:72 Swahili NT
................................................................................
Hapo jogoo akawika mara ya pili. Basi, Petro akakumbuka jinsi Yesu alivyokuwa amemwambia: "Kabla jogoo hajawika mara mbili, utanikana mara tatu." Petro akabubujika machozi.
................................................................................
Marcos 14:72 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagdaka, bilang pangalawa'y tumilaok ang manok. At naalaala ni Pedro ang salitang sinabi ni Jesus sa kaniya, Bago tumilaok ang manok ng makalawa, ay ikakaila mo akong makaitlo. At nang maisip niya ito, ay tumangis siya.
................................................................................
Markos 14:72 Turkish
................................................................................
Tam o anda horoz ikinci kez öttü. Petrus, İsa'nın kendisine, ‹‹Horoz iki kez ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin›› dediğini hatırladı ve hüngür hüngür ağlamaya başladı.
................................................................................
Марко 14:72 Ukrainian: NT
................................................................................
І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
................................................................................
Mark 14:72 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, turua' -mi manu' karongkani-na. Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus ngone to mpo'uli' -ki: "Kako'ia-na turua' manu' karongkani-na, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku." Kageo' -nami Petrus kaka'utu-utu.
................................................................................
Maùc 14:72 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tức thì gà gáy lần thứ hai; Phi -e-rơ bèn nhớ lại lời Ðức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần. Người tưởng đến thì khóc.
................................................................................
Marco 14:72 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il gallo cantò la seconda volta; e Pietro si ricordò della parola che Gesù gli avea detta: Avanti che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E si mise a piangere.
................................................................................
MARKUS 14:72 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saat itu juga ayam berkokok untuk kedua kalinya. Dan Petrus teringat bahwa Yesus telah berkata kepadanya, Sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku. Maka Petrus pun menangis tersedu-sedu.
................................................................................
MARKUS 14:72 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan pada saat itu berkokoklah ayam untuk kedua kalinya. Maka teringatlah Petrus, bahwa Yesus telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." Lalu menangislah ia tersedu-sedu.
................................................................................
Aloud .......... Cock .......... Crew .......... Crow .......... Crowed .......... Crows .......... Deny .......... Disown .......... Jesus .......... Mind .......... Peter .......... Recollected .......... Remark .......... Remembered .......... Rooster .......... Second .......... Sooner .......... Thereon .......... Thought .......... Three .......... Thrice .......... Time .......... Times .......... Twice .......... Weep .......... Wept .......... Wilt .......... Word .......... Words
................................................................................
Aloud .......... Cock .......... Crew .......... Crow .......... Crowed .......... Crows .......... Deny .......... Disown .......... Jesus .......... Mind .......... Peter .......... Recollected .......... Remark .......... Remembered .......... Rooster .......... Second .......... Sooner .......... Thereon .......... Thought .......... Three .......... Thrice .......... Time .......... Times .......... Twice .......... Weep .......... Wept .......... Wilt .......... Word .......... Words
................................................................................
Alphabetical: a .......... And .......... Before .......... began .......... broke .......... crowed .......... crows .......... deny .......... disown .......... down .......... had .......... he .......... him .......... how .......... Immediately .......... Jesus .......... made .......... me .......... Peter .......... remark .......... remembered .......... rooster .......... second .......... spoken .......... the .......... Then .......... three .......... time .......... times .......... to .......... twice .......... weep .......... wept .......... will .......... word .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 72
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible