Mark 14:61
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti

................................................................................
Marcos 14:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mas El callaba y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote, diciéndole: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
................................................................................
Markus 14:61 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
................................................................................
Marc 14:61 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
................................................................................
馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 却 不 言 语 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 问 他 说 : 你 是 那 当 称 颂 者 的 儿 子 基 督 不 是 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But he was silent. The chief priest asked him again, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he held his peace, and answered nothing. Again the highest priest asked him, and said unto him: Art thou the Christ the son of the blessed?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, 'Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'
................................................................................
馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 卻 不 言 語 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 問 他 說 : 你 是 那 當 稱 頌 者 的 兒 子 基 督 不 是 ?
................................................................................
馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?”
................................................................................
馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
................................................................................
Marc 14:61 French: Darby
................................................................................
Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?
................................................................................
Marc 14:61 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni?
................................................................................
Marc 14:61 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?
................................................................................
Markus 14:61 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber schwieg stille und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
................................................................................
Markus 14:61 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und spricht zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten?
Marku 14:61 Albanian
................................................................................
Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: ''A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:61 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ան լուռ կը կենար ու ոչինչ կը պատասխանէր: Քահանայապետը դարձեալ հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Քրիստոսը, օրհնեա՜լ Աստուծոյ Որդին»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina hura ichilic cegoen, eta etzeçan deus ihardets. Berriz Sacrificadore subiranoac interroga ceçan hura, eta erran cieçón, Hi aiz Christ Iainco Benedicatuaren Semea?
................................................................................
Марко 14:61 Bulgarian
................................................................................
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:61 Croatian Bible
................................................................................
A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?
................................................................................
Marek 14:61 Czech BKR
................................................................................
Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného?
................................................................................
Markus 14:61 Danish
................................................................................
Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: "Er du Kristus, den Højlovedes Søn?"
................................................................................
Markus 14:61 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?
................................................................................
Márk 14:61 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé õt a fõpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott [Isten] Fia?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:61 Esperanto
................................................................................
Sed li silentadis kaj respondis nenion. Denove la cxefpastro demandis lin, kaj diris al li:CXu vi estas la Kristo, la Filo de la Benato?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:61 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:61 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδέν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδέν ἀπεκρίνατο πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de esiōpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou
................................................................................
o de esiOpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de esiōpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou
................................................................................
o de esiOpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de esiōpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou
................................................................................
o de esiOpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de esiōpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou
................................................................................
o de esiOpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de esiōpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou
................................................................................
o de esiOpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de esiōpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou
................................................................................
o de esiOpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

................................................................................
Mak 14:61 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi pa louvri bouch li, li pa reponn anyen. Granprèt la keksyonnen li ankò, li mande l': -Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye ki merite lwanj la?
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:61 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اما هو فكان ساكتا ولم يجب بشيء. فسأله رئيس الكهنة ايضا وقال له أانت المسيح ابن المبارك.
................................................................................
Mark 14:61 Hebrew Bible
................................................................................
והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך׃
................................................................................
Mark 14:61 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ ܀
Marco 14:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
................................................................................
MARKUS 14:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Yesus diam sahaja, tiada Ia menyahut barang apa pun. Maka lagi pula Imam Besar itu bertanya kepada-Nya, katanya, "Sungguhkah Engkau Kristus, Anak Allah Yang Dipuji itu?"
................................................................................
Mark 14:61 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yessusem ur d-yerri acemma. Ameqqran n lmuqedmin iɛawed isteqsa-t yenna-yas : Kečč, d Lmasiḥ Mmi-s n Ṛebbi yețțubarken ?
................................................................................
마가복음 14:61 Korean
................................................................................
잠잠하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 가로되 `네가 찬송 받을 자의 아들 그리스도냐 ?'
................................................................................
Sv. Marks 14:61 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš klusēja un nekā neatbildēja. Atkal augstais priesteris jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi Kristus, augsti teicamā Dieva Dēls?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:61 Lithuanian
................................................................................
Tačiau Jis tylėjo ir nieko neatsakė. Tada vyriausiasis kunigas vėl Jį paklausė: “Ar Tu esi Kristus, Palaimintojo Sūnus?!”
................................................................................
Mark 14:61 Maori
................................................................................
Heoi kihai ia i kuihi, kahore hoki he kupu i whakahokia e ia. Na ka ui ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko koe ranei a te Karaiti, te Tama a Tera e whakapaingia nei?
................................................................................
Markus 14:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale on milczał, a nic nie odpowiedział. Znowu go pytał najwyższy kapłan, i rzekł mu: Tyżeś jest on Chrystus, Syn onego Błogosławionego?
................................................................................
Marcos 14:61 Portugese Bible
................................................................................
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?   
................................................................................
Marcu 14:61 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis: ,,Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?``
................................................................................
От Марка 14:61 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
................................................................................
От Марка 14:61 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
................................................................................
От Марка 14:61 Russian koi8r
................................................................................
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
................................................................................
Mark 14:61 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus takamtak aimtsuk pujumiayi. Patri uuntri atak chicharuk "┐Ame nekas Yusa Anaikiamurinkaitiam. Ii Yusri Uunt tajinia nuna Uchirinkaitiam?"
................................................................................
Marcos 14:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero El se quedó callado y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote: "¿Eres Tú el Cristo (el Mesías), el Hijo del Bendito?"
................................................................................
Marcos 14:61 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
................................................................................
Marcos 14:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
................................................................................
Marcos 14:61 Spanish: Modern
................................................................................
Pero él callaba y no respondió nada. Otra vez el sumo sacerdote le preguntó y le dijo: --¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
................................................................................
Markus 14:61 Swedish (1917)
................................................................................
Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: »Är du Messias, den Högtlovades Son?»
................................................................................
Marko 14:61 Swahili NT
................................................................................
Lakini yeye akakaa kimya; hakusema hata neno moja. Kuhani Mkuu akamwuliza tena, "Je, wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu Mtukufu?"
................................................................................
Marcos 14:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't siya'y hindi umiimik, at walang isinagot. Tinanong siyang muli ng dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Ikaw baga ang Cristo, ang Anak ng Mapalad?
................................................................................
Markos 14:61 Turkish
................................................................................
Ne var ki, İsa susmaya devam etti, hiç yanıt vermedi. Başkâhin Ona yeniden, ‹‹Yüce Olanın Oğlu Mesih sen misin?›› diye sordu.
................................................................................
Марко 14:61 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же мовчавші нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного ?
................................................................................
Mark 14:61 Uma New Testament
................................................................................
Aga Yesus, uma-i winihi, uma-i metompoi' nau' hamelaa. Hangkani-pi Imam Bohe mpekune' -i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala to Moroli'?"
................................................................................
Maùc 14:61 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Jêsus làm thinh, không trả lời chi hết. Thầy cả thượng phẩm lại hỏi: Ấy chính ngươi là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời đáng ngợi khen phải không?
................................................................................
Marco 14:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli tacque, e non rispose nulla. Da capo il sommo sacerdote lo domandò, e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
................................................................................
MARKUS 14:61 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus diam saja. Ia tidak menjawab sama sekali. Lalu imam agung itu bertanya sekali lagi kepada-Nya, Apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah Mahakudus?
................................................................................
MARKUS 14:61 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Ia tetap diam dan tidak menjawab apa-apa. Imam Besar itu bertanya kepada-Nya sekali lagi, katanya: "Apakah Engkau Mesias, Anak dari Yang Terpuji?"
................................................................................
Blessed .......... Chief .......... Christ .......... Held .......... High .......... Holy .......... Keeping .......... Kept .......... Peace .......... Priest .......... Questioned .......... Questioning .......... Quiet .......... Second .......... Silent .......... Time
................................................................................
Blessed .......... Chief .......... Christ .......... Held .......... High .......... Holy .......... Keeping .......... Kept .......... Peace .......... Priest .......... Questioned .......... Questioning .......... Quiet .......... Second .......... Silent .......... Time
................................................................................
Alphabetical: Again .......... and .......... answer .......... Are .......... asked .......... Blessed .......... But .......... Christ .......... did .......... gave .......... He .......... high .......... him .......... Jesus .......... kept .......... no .......... not .......... of .......... One .......... priest .......... questioning .......... remained .......... saying .......... silent .......... Son .......... the .......... to .......... was .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 61
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible