Mark 14:6
New American Standard Bible (©1995)
But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

Marcos 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la molestáis? Buena obra ha hecho conmigo.

Markus 14:6 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

Marc 14:6 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 为 甚 麽 难 为 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。

King James Bible
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

American King James Version
And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me.

American Standard Version
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Bible in Basic English
But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.

Douay-Rheims Bible
But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.

Darby Bible Translation
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

English Revised Version
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.

Tyndale New Testament
And Iesus said: let her be in rest, why grieve ye her? She hath done a good work on me.

Weymouth New Testament
But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.

Webster's Bible Translation
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

World English Bible
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;

馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 為 甚 麼 難 為 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。

馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。

馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。

Marc 14:6 French: Darby
Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;

Marc 14:6 French: Martin (1744)
Mais Jésus dit : laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi.

Marc 14:6 French: Ostervald (1744)
Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.

Markus 14:6 German: Luther (1545)
Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.

Markus 14:6 German: Elberfelder (1871)
Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? sie hat ein gutes Werk an mir getan;

Marku 14:6 Albanian
Por Jezusi tha: ''Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:6 Armenian (Western): NT
Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թողուցէ՛ք զայն, ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք զինք. ան լաւ գործ մը ըրաւ ինծի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec dio, Vtzaçue hori, cergatic faschatzen duçue? obra ombat enegana eguin du.

Марко 14:6 Bulgarian
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? тя извърши добро дело на Мене.

Evanðelje po Marku 14:6 Croatian Bible
A Isus reče: Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.

Marek 14:6 Czech BKR
Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou.

Markus 14:6 Danish
Men Jesus sagde: "Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.

Markus 14:6 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.

Márk 14:6 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem.

La evangelio laŭ Marko 14:6 Esperanto
Kaj Jesuo diris:Lasu sxin; kial vi gxenas sxin? sxi faris bonan faron al mi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:6 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον εἰργάσατο εἰς ἐμέ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon ērgasato en emoi
o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon Ergasato en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato en emoi
o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon eirgasato en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme
o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme
o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon ērgasato en emoi
o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon Ergasato en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon ērgasato en emoi
o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon Ergasato en emoi

Mak 14:6 Haitian Creole Bible
Men Jezi di yo: -Kite l' an repo. Pouki n'ap fè l' tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a pou mwen.

ﻣﺮﻗﺲ 14:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا.

Mark 14:6 Hebrew Bible
ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃

Mark 14:6 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀

Marco 14:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.

MARKUS 14:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus, "Biarkanlah dia; apakah sebabnya kamu menyusahkan dia? Ia membuat suatu kebajikan kepada-Ku.

Mark 14:6 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : Anfet-as acimi i ț-tesnuɣnayem ? Ayen akka i yi-texdem d ayen yelhan !

마가복음 14:6 Korean
예수께서 가라사대 `가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라

Sv. Marks 14:6 Latvian New Testament
Bet Jēzus sacīja: Lieciet viņu mierā! Ko jūs viņu apgrūtināt? Viņa man labu darbu darījusi.

Evangelija pagal Morkø 14:6 Lithuanian
Bet Jėzus atsiliepė: “Palikite ją ramybėje! Kam ją skaudinate? Ji man padarė gerą darbą.

Mark 14:6 Maori
Ka mea atu a Ihu, Waiho atu u ana; he aha ta koutou e whakapawerawera na i a ia? he mahi pai tana i mea nei ki ahau.

Markus 14:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.

Polish: Biblia Gdanska
Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie.

Marcos 14:6 Portugese Bible
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.   

Marcu 14:6 Romanian: Cornilescu
Dar Isus le -a zis: ,,Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;

От Марка 14:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

От Марка 14:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

От Марка 14:6 Russian koi8r
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

Mark 14:6 Shuar New Testament
Antsu Jesus chicharainiak "Iniaisatarum. ┐Urukamtai au kajerarum? Winia shiir T·rutayi, Tφmiayi.

Marcos 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Jesús dijo: "Déjenla; ¿por qué la molestan? Buena obra ha hecho para Mí.

Marcos 14:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;

Marcos 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;

Marcos 14:6 Spanish: Modern
pero Jesús dijo: --Dejadla. ¿Por qué la molestáis? Ella ha hecho una buena obra conmigo.

Markus 14:6 Swedish (1917)
Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.

Marko 14:6 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia, "Mwacheni; kwa nini mnamsumbua? Amenitendea jambo jema.

Marcos 14:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo siya; bakit ninyo siya binabagabag? mabuting gawa ang ginawa niya sa akin.

Markos 14:6 Turkish
‹‹Kadını rahat bırakın›› dedi İsa. ‹‹Neden üzüyorsunuz onu? Benim için güzel bir şey yaptı.

Марко 14:6 Ukrainian: NT
Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю ? добре діло вчинила на мені.

Mark 14:6 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Pelele' moto-i-hana. Napa pai' nipedahi nono-na? To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.

Maùc 14:6 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta.

Marco 14:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.

MARKUS 14:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Yesus berkata, Biarkan dia! Mengapa kalian menyusahkan dia? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji terhadap-Ku.

MARKUS 14:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi Yesus berkata: "Biarkanlah dia. Mengapa kamu menyusahkan dia? Ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku.

Act .......... Alone .......... Beautiful .......... Bother .......... Bothering .......... Deed .......... Good .......... Gracious .......... Jesus .......... Kind .......... Leave .......... Towards .......... Trouble .......... Troubling .......... Work .......... Wrought

Act .......... Alone .......... Beautiful .......... Bother .......... Bothering .......... Deed .......... Good .......... Gracious .......... Jesus .......... Kind .......... Leave .......... Towards .......... Trouble .......... Troubling .......... Work .......... Wrought

Alphabetical: a .......... alone .......... are .......... beautiful .......... bother .......... bothering .......... But .......... deed .......... do .......... done .......... good .......... has .......... her .......... Jesus .......... Leave .......... Let .......... me .......... said .......... She .......... thing .......... to .......... Why .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible