New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis ................................................................................ Marcos 14:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pero él, dejando la sábana, escapó desnudo. ................................................................................ Markus 14:52 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. ................................................................................ Marc 14:52 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he left the linen cloth, and fled from them naked. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he left the linen cloth, and fled from them naked. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ but he left the linen cloth, and fled naked. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But he got away unclothed, without the linen cloth. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but he, leaving the linen cloth behind him, fled from them naked. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ but he left the linen cloth, and fled naked. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ but he left the linen sheet behind and ran away naked. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and he left his linen and fled from them naked. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ but he left the linen cloth in their hands and fled without it. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he left the linen cloth, and fled from them naked. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ but he left the linen cloth, and fled from them naked. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he, having left the linen cloth, did flee from them naked. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 卻 丟 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。 ................................................................................ Marc 14:52 French: Darby ................................................................................ et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. ................................................................................ Marc 14:52 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu. ................................................................................ Marc 14:52 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. ................................................................................ Markus 14:52 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. ................................................................................ Markus 14:52 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen. | Marku 14:52 Albanian ................................................................................ Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:52 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién. ................................................................................ Марко 14:52 Bulgarian ................................................................................ А той, като остави плащаницата, избяга гол. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:52 Croatian Bible ................................................................................ no on ostavi plahtu i gol pobježe. ................................................................................ Marek 14:52 Czech BKR ................................................................................ On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich. ................................................................................ Markus 14:52 Danish ................................................................................ men han slap Linklædet og flygtede nøgen. ................................................................................ Markus 14:52 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden. ................................................................................ Márk 14:52 Hungarian: Karoli ................................................................................ De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:52 Esperanto ................................................................................ sed lasinte la tolajxon, li forkuris nuda. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:52 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ' αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ................................................................................ o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ap autōn ................................................................................ o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ap autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ap autōn ................................................................................ o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ap autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ap autōn ................................................................................ o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ap autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ................................................................................ o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ................................................................................ o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ................................................................................ Mak 14:52 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, li lage dra a, li chape nan men yo toutouni. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:52 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فترك الازار وهرب منهم عريانا ................................................................................ Mark 14:52 Hebrew Bible ................................................................................ והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃ ................................................................................ Mark 14:52 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܤܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ ܀ | Marco 14:52 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo. ................................................................................ MARKUS 14:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi ia pun meninggalkan kainnya itu, lalu lari bertelanjang. ................................................................................ Mark 14:52 Kabyle: NT ................................................................................ meɛna iserreḥ i tmelḥeft-nni, yerwel akken d aɛeryan. ................................................................................ 마가복음 14:52 Korean ................................................................................ 베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라 ................................................................................ Sv. Marks 14:52 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņš, nometis audeklu, kails aizbēga no tiem. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:52 Lithuanian ................................................................................ bet šis išsinėrė iš drobulės ir nuogas pabėgo. ................................................................................ Mark 14:52 Maori ................................................................................ Otira i whakarerea atu e ia te kakahu rinena, a oma tahanga atu ana. ................................................................................ Markus 14:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men han slapp linklædet og flydde naken bort. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich. ................................................................................ Marcos 14:52 Portugese Bible ................................................................................ Mas ele, largando o lençol, fugiu despido. ................................................................................ Marcu 14:52 Romanian: Cornilescu ................................................................................ dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală. ................................................................................ От Марка 14:52 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. ................................................................................ От Марка 14:52 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. ................................................................................ От Марка 14:52 Russian koi8r ................................................................................ Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. ................................................................................ Mark 14:52 Shuar New Testament ................................................................................ tarachrin ajapa ikiuak Mis· tsΘkenkimiayi. ................................................................................ Marcos 14:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pero él, dejando la sábana, escapó desnudo. ................................................................................ Marcos 14:52 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo. ................................................................................ Marcos 14:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo. ................................................................................ Marcos 14:52 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él, dejando la sábana, huyó desnudo. ................................................................................ Markus 14:52 Swedish (1917) ................................................................................ Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken. ................................................................................ Marko 14:52 Swahili NT ................................................................................ Lakini yeye akaponyoka, akaiachilia ile shuka, akakimbia uchi. ................................................................................ Marcos 14:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't kaniyang binitiwan ang kumot, at tumakas na hubo't hubad. ................................................................................ Markos 14:52 Turkish ................................................................................ Ama keten bezden sıyrılıp çıplak olarak kaçtı. ................................................................................ Марко 14:52 Ukrainian: NT ................................................................................ він же, зоставивши полотно, нагий утік од них. ................................................................................ Mark 14:52 Uma New Testament ................................................................................ toe pai' naroncu-mi abe' -na, pai' -i metibo' molawa. ................................................................................ Maùc 14:52 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng. ................................................................................ Marco 14:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo. ................................................................................ MARKUS 14:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ tetapi ia melepaskan kainnya itu, lalu lari dengan telanjang. ................................................................................ MARKUS 14:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang. ................................................................................ Cloth .......... Escaped .......... Fled .......... Flee .......... Free .......... Garment .......... Hands .......... Linen .......... Naked .......... Pulled .......... Ran .......... Sheet .......... Unclothed ................................................................................ Cloth .......... Escaped .......... Fled .......... Flee .......... Free .......... Garment .......... Hands .......... Linen .......... Naked .......... Pulled .......... Ran .......... Sheet .......... Unclothed ................................................................................ Alphabetical: and .......... behind .......... But .......... escaped .......... fled .......... free .......... garment .......... he .......... his .......... leaving .......... linen .......... naked .......... of .......... pulled .......... sheet .......... the ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |