New American Standard Bible (©1995) But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. Latin: Biblia Sacra Vulgata unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam Marcos 14:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja. Markus 14:47 German: Luther (1912) Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Marc 14:47 French: Louis Segond (1910) Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 旁 边 站 着 的 人 , 有 一 个 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。 King James Bible And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. American King James Version And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. American Standard Version But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. Bible in Basic English But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. Douay-Rheims Bible An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. Darby Bible Translation But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear. English Revised Version But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. GOD'S WORD® Translation (©1995) One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest's servant. Tyndale New Testament And one of them that stood by drew out a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. Weymouth New Testament But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear. Webster's Bible Translation And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. World English Bible But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. Young's Literal Translation and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear. 馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 旁 邊 站 著 的 人 , 有 一 個 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。 馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。 馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。 Marc 14:47 French: Darby Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. Marc 14:47 French: Martin (1744) Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. Marc 14:47 French: Ostervald (1744) Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. Markus 14:47 German: Luther (1545) Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Markus 14:47 German: Elberfelder (1871) Einer aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. | Marku 14:47 Albanian Dhe një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:47 Armenian (Western): NT Քովը կայնողներէն մէկը՝ քաշեց սուրը, զարկաւ քահանայապետին ծառային եւ խլեց անոր ականջը: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta han ciradenetaric cembeitec, ezpatá idoquiric io ceçan Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçón beharria. Марко 14:47 Bulgarian А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото. Evanðelje po Marku 14:47 Croatian Bible A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. Marek 14:47 Czech BKR Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho. Markus 14:47 Danish Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre. Markus 14:47 Dutch Staten Vertaling En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af. Márk 14:47 Hungarian: Karoli De egy az ott állók közül az õ szablyáját kivonván, a fõpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét. La evangelio laŭ Marko 14:47 Esperanto Sed unu el tiuj, kiuj staris apude, eltiris la glavon kaj frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis al li la orelon. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:47 Finnish: Bible (1776) Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Westcott/Hort εις δε [τις] των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εις δε [τις] των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion eis de tis tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otarion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtion eis de tis tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtion eis de tis tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtion eis de tis tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eis de [tis] tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion eis de [tis] tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otarion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eis de [tis] tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion eis de [tis] tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otarion Mak 14:47 Haitian Creole Bible Yonn nan disip yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la; li koupe yon zòrèy li. | Marco 14:47 Italian: Riveduta Bible (1927) ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.MARKUS 14:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka seorang di antara segala orang yang berdiri di situ menghunus pedangnya, lalu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinganya. Mark 14:47 Kabyle: NT Yiwen seg wid yellan dinna ijbed-ed ajenwi, yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ. 마가복음 14:47 Korean 곁에 섰는 자 중에 한사람이 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라 Sv. Marks 14:47 Latvian New Testament Bet viens no tiem, kas ap Viņu stāvēja, izvilcis zobenu, cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam ausi. Evangelija pagal Morkø 14:47 Lithuanian Vienas iš ten stovinčiųjų, išsitraukęs kalaviją, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam ausį. Mark 14:47 Maori Na ka unuhia e tetahi o te hunga e tu ana i reira tana hoari, haua iho e ia te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa. Markus 14:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham. Polish: Biblia Gdanska A jeden z tych, co tam stali, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho. Marcos 14:47 Portugese Bible Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. Marcu 14:47 Romanian: Cornilescu Unul din cei ce stăteau lîngă El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea. От Марка 14:47 Russian: Synodal Translation (1876) Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. От Марка 14:47 Russian: Victor Zhuromsky NT Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. От Марка 14:47 Russian koi8r Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. Mark 14:47 Shuar New Testament T·ruiniakui nui wajatusha puniari ·kuitsan, patri uuntri takarniurin awati ni kuishin tsupirkamiayi. Marcos 14:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja. Marcos 14:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. Marcos 14:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja. Marcos 14:47 Spanish: Modern pero uno de los que estaban allí, sacando su espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja. Markus 14:47 Swedish (1917) Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat. Marko 14:47 Swahili NT Mmoja wa wale waliokuwa wamesimama hapo pamoja na Yesu akauchomoa upanga wake, akampiga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio. Marcos 14:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't isa sa nangaroon ay nagbunot ng kaniyang tabak, at sinugatan ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kaniyang tainga. Markos 14:47 Turkish İsanın yanında bulunanlardan biri kılıcını çekti, başkâhinin kölesine vurup kulağını uçurdu. Марко 14:47 Ukrainian: NT Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиерейського, й відтяв йому ухо. Mark 14:47 Uma New Testament Ngkai ree, hadua tauna to mokore mohu' Yesus mpowute' piho' -na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na. Maùc 14:47 Vietnamese (1934) Có một người trong những kẻ ở đó rút gươm ra, đánh một đứa đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai đi. Marco 14:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed un di coloro ch’erano quivi presenti trasse la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio. MARKUS 14:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi salah seorang yang berada di situ mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya. MARKUS 14:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Salah seorang dari mereka yang ada di situ menghunus pedangnya, lalu menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya. Blow .......... Bondman .......... Chief .......... Cut .......... Cutting .......... Drawn .......... Drew .......... Ear .......... High .......... Priest .......... Priest's .......... Servant .......... Slave .......... Smote .......... Standing .......... Stood .......... Struck .......... Sword Blow .......... Bondman .......... Chief .......... Cut .......... Cutting .......... Drawn .......... Drew .......... Ear .......... High .......... Priest .......... Priest's .......... Servant .......... Slave .......... Smote .......... Standing .......... Stood .......... Struck .......... Sword Alphabetical: and .......... But .......... by .......... cut .......... cutting .......... drew .......... ear .......... high .......... his .......... near .......... of .......... off .......... one .......... priest .......... servant .......... slave .......... standing .......... stood .......... struck .......... sword .......... the .......... Then .......... those .......... who NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47 Scripturetext.com Multilingual Bible |