
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... They laid hands on Him and seized Him. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum ....................................................... Marcos 14:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Entonces ellos le echaron mano y le prendieron. ....................................................... Markus 14:46 German: Luther (1912) ....................................................... Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. ....................................................... Marc 14:46 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. ....................................................... 馬 可 福 音 14:46 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 们 就 下 手 拿 住 他 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And they laid their hands on him, and took him. ....................................................... American King James Version ....................................................... And they laid their hands on him, and took him. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And they laid hands on him, and took him. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And they put their hands on him, and took him. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... But they laid hands on him, and held him. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And they laid their hands upon him and seized him. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And they laid hands on him, and took him. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Some men took hold of Jesus and arrested him. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And they laid their hands on him, and took him. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... whereupon they laid hands on Him and held Him firmly. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And they laid their hands on him, and took him. ....................................................... World English Bible ....................................................... They laid their hands on him, and seized him. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And they laid on him their hands, and kept hold on him; ....................................................... Marku 14:46 Albanian ....................................................... Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan. ....................................................... የማርቆስ ወንጌል 14:46 Amharic NT ....................................................... እነርሱም እጃቸውን በእርሱ ላይ ጭነው ያዙት። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:46 Armenian (Western): NT ....................................................... Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն: ....................................................... Euangelioa S. Marc-en araura. 14:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten. ....................................................... Марко 14:46 Bulgarian ....................................................... И те туриха ръце на Него и Го хванаха. ....................................................... 馬 可 福 音 14:46 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 們 就 下 手 拿 住 他 。 ....................................................... 馬 可 福 音 14:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。 ....................................................... 馬 可 福 音 14:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。 ....................................................... Evanðelje po Marku 14:46 Croatian Bible ....................................................... Oni podignu na nj ruke i uhvate ga. ....................................................... Marek 14:46 Czech BKR ....................................................... Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej. ....................................................... Markus 14:46 Danish ....................................................... Men de lagde Hånd på ham og grebe ham. ....................................................... Markus 14:46 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem. ....................................................... Márk 14:46 Hungarian: Karoli ....................................................... Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt. ....................................................... La evangelio laŭ Marko 14:46 Esperanto ....................................................... Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 14:46 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 14:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni. ....................................................... Marc 14:46 French: Darby ....................................................... Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. ....................................................... Marc 14:46 French: Martin (1744) ....................................................... Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. ....................................................... Marc 14:46 French: Ostervald (1744) ....................................................... Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. ....................................................... Markus 14:46 German: Luther (1545) ....................................................... Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. ....................................................... Markus 14:46 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ' αὐτόν τὰς χεῖρας αὑτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton oi de epebalon tas cheiras autO kai ekratEsan auton ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... oi de epebalon ep auton tas cheiras autōn kai ekratēsan auton oi de epebalon ep auton tas cheiras autOn kai ekratEsan auton ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... oi de epebalon ep auton tas cheiras autōn kai ekratēsan auton oi de epebalon ep auton tas cheiras autOn kai ekratEsan auton ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... oi de epebalon ep auton tas cheiras autōn kai ekratēsan auton oi de epebalon ep auton tas cheiras autOn kai ekratEsan auton ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton oi de epebalon tas cheiras autO kai ekratEsan auton ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... oi de epebalon tas cheiras autō kai ekratēsan auton oi de epebalon tas cheiras autO kai ekratEsan auton ....................................................... Mak 14:46 Haitian Creole Bible ....................................................... Menm lè a, moun yo mete men sou Jezi, yo arete li.ﻣﺮﻗﺲ 14:46 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فألقوا ايديهم عليه وامسكوه. ....................................................... Mark 14:46 Hebrew Bible ....................................................... וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃ ....................................................... Mark 14:46 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀ ....................................................... Marco 14:46 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero; ....................................................... Marco 14:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero. ....................................................... MARKUS 14:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Lalu orang-orang yang datang bersama-sama dengan Yudas itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia. ....................................................... MARKUS 14:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Maka mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya. ....................................................... MARKUS 14:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Lalu mereka itu pun mendatangkan tangannya ke atas Yesus, serta menangkap Dia. ....................................................... Mark 14:46 Kabyle: NT ....................................................... Imiren lɣaci mmɣen ɣef Sidna Ɛisa, ṭṭfen-t. ....................................................... 마가복음 14:46 Korean ....................................................... 저희가 예수께 손을 대어 잡거늘 ....................................................... Sv. Marks 14:46 Latvian New Testament ....................................................... Un tie pacēla pret Viņu rokas un saņēma Viņu. ....................................................... Evangelija pagal Morkø 14:46 Lithuanian ....................................................... O kiti čiupo Jėzų rankomis ir suėmė. ....................................................... Mark 14:46 Maori ....................................................... Na ka mau o ratou ringa ki a ia, a hopukina ana ia. ....................................................... Markus 14:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Men de la hånd på ham og grep ham. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go. ....................................................... Marcos 14:46 Portugese Bible ....................................................... Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam. ....................................................... Marcu 14:46 Romanian: Cornilescu ....................................................... Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins. ....................................................... От Марка 14:46 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... А они возложили на Него руки свои и взяли Его. ....................................................... От Марка 14:46 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... А они возложили на Него руки свои и взяли Его. ....................................................... От Марка 14:46 Russian koi8r ....................................................... А они возложили на Него руки свои и взяли Его. ....................................................... Mark 14:46 Shuar New Testament ....................................................... T·ramtai aencha Jesusan achikiar emetawarmiayi. ....................................................... Marcos 14:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Entonces ellos echaron mano a Jesús y Lo prendieron. ....................................................... Marcos 14:46 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. ....................................................... Marcos 14:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. ....................................................... Marcos 14:46 Spanish: Modern ....................................................... Entonces ellos le echaron mano y le prendieron; ....................................................... Markus 14:46 Swedish (1917) ....................................................... Då grepo de Jesus och togo honom fången. ....................................................... Marko 14:46 Swahili NT ....................................................... Basi, hao watu wakamkamata Yesu, wakamtia nguvuni. ....................................................... Marcos 14:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At siya'y sinunggaban nila, at siya'y kanilang dinakip. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்பொழுது அவர்கள் அவர்மேல் கைபோட்டு, அவரைப் பிடித்தார்கள். ....................................................... Markos 14:46 Turkish ....................................................... Onlar da İsayı yakalayıp tutukladılar. ....................................................... Марко 14:46 Ukrainian: NT ....................................................... Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його. ....................................................... Mark 14:46 Uma New Testament ....................................................... Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus. ....................................................... Maùc 14:46 Vietnamese (1934) ....................................................... Chúng bèn tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.Arrested .......... Firmly .......... Hands .......... Held .......... Hold .......... Jesus .......... Kept .......... Laid .......... Seized .......... Whereupon Arrested .......... Firmly .......... Hands .......... Held .......... Hold .......... Jesus .......... Kept .......... Laid .......... Seized .......... Whereupon Alphabetical: and .......... arrested .......... hands .......... him .......... Jesus .......... laid .......... men .......... on .......... seized .......... The .......... They NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |