New American Standard Bible (©1995) After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum Marcos 14:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y habiendo llegado, inmediatamente se acercó a El diciendo: ¡Rabí! Y le besó. Markus 14:45 German: Luther (1912) Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. Marc 14:45 French: Louis Segond (1910) Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. 馬 可 福 音 14:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。 King James Bible And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. American King James Version And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him. American Standard Version And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. Bible in Basic English And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss. Douay-Rheims Bible And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. Darby Bible Translation And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses. English Revised Version And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him. Tyndale New Testament And as soon as he was come, he went straightway to him, and said unto him: master, master, and kissed him. Weymouth New Testament So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection; Webster's Bible Translation And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him. World English Bible When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him. Young's Literal Translation and having come, immediately, having gone near him, he saith, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him. 馬 可 福 音 14:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 來 了 , 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 拉 比 , 便 與 他 親 嘴 。 馬 可 福 音 14:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親嘴。 馬 可 福 音 14:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。 Marc 14:45 French: Darby Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement. Marc 14:45 French: Martin (1744) Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa. Marc 14:45 French: Ostervald (1744) Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. Markus 14:45 German: Luther (1545) Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn. Markus 14:45 German: Elberfelder (1871) Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr. (O. vielmals, oder zärtlich) | Marku 14:45 Albanian Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: ''Rabbi, Rabbi!''; dhe e puthi përzemërsisht!ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:45 Armenian (Western): NT Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón. Марко 14:45 Bulgarian И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! и целуваше Го. Evanðelje po Marku 14:45 Croatian Bible I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: Učitelju! I poljubi ga. Marek 14:45 Czech BKR A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho. Markus 14:45 Danish Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: "Rabbi! Rabbi!" og han kyssede ham. Markus 14:45 Dutch Staten Vertaling En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem. Márk 14:45 Hungarian: Karoli És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt. La evangelio laŭ Marko 14:45 Esperanto Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris:Rabeno; kaj kisis lin. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:45 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐλθὼν εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Χαῖρε, ραββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐλθὼν εὐθὲως προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββει και κατεφιλησεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Westcott/Hort και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbei kai katephilēsen auton kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbei kai katephilEsen auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei autō rabbi rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei autO rabbi rabbi kai katephilEsen auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei rabbi rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei rabbi rabbi kai katephilEsen auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei rabbi rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei rabbi rabbi kai katephilEsen auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbi kai katephilEsen auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbi kai katephilēsen auton kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbi kai katephilEsen auton Mak 14:45 Haitian Creole Bible Rive Jida rive, li pwoche bò kot Jezi, li di li: -Mèt! Epi li bo li. | Marco 14:45 Italian: Riveduta Bible (1927) E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.MARKUS 14:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah ia, lalu segera mendapatkan Yesus sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi!" Maka diciumnya Dia. Mark 14:45 Kabyle: NT Akken kan i d-yewweḍ, iqeṛṛeb ed ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi ! Dɣa isellem fell-as. 마가복음 14:45 Korean 이에 와서 곧 예수께 나아와 `랍비여' 하고 입을 맞추니 Sv. Marks 14:45 Latvian New Testament Un kad Viņš atnāca, tas tūliņ, piegājis pie Viņa, sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu. Evangelija pagal Morkø 14:45 Lithuanian Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: “Rabi!”, ir pabučiavo Jį. Mark 14:45 Maori Na, i tona taenga mai, tika tonu ki a ia, ka mea, E Rapi; a kihi ana i a ia. Markus 14:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham. Polish: Biblia Gdanska A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go. Marcos 14:45 Portugese Bible E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou. Marcu 14:45 Romanian: Cornilescu Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis: ,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult. От Марка 14:45 Russian: Synodal Translation (1876) И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. От Марка 14:45 Russian: Victor Zhuromsky NT И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. От Марка 14:45 Russian koi8r И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. Mark 14:45 Shuar New Testament Tura Jesusan Tarφ, mukunuk ßujas "Uuntß, Uuntß" Tφmiayi. Marcos 14:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando llegó Judas, inmediatamente se acercó a Jesús y le dijo: "¡Rabí (Maestro)!" Y Lo besó. Marcos 14:45 Spanish: Reina Valera (1909) Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó. Marcos 14:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. Marcos 14:45 Spanish: Modern Cuando llegó, de inmediato se acercó a él y dijo: --¡Rabí! Y le besó. Markus 14:45 Swedish (1917) Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt. Marko 14:45 Swahili NT Yuda alipofika tu, alimwendea Yesu moja kwa moja, akasema, "Mwalimu!" Kisha akambusu. Marcos 14:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang dumating siya, pagdaka'y lumapit siya sa kaniya, at nagsabi, Rabi; at siya'y hinagkan. Markos 14:45 Turkish Gelir gelmez İsaya yaklaştı, ‹‹Rabbî›› diyerek Onu öptü. Марко 14:45 Ukrainian: NT І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його. Mark 14:45 Uma New Testament Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Guru!" pai' -i na'eki ntuku' ada-ra to Yahudi. Maùc 14:45 Vietnamese (1934) Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài. Marco 14:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò. MARKUS 14:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, Bapak Guru! kemudian ia mencium Yesus. MARKUS 14:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi," lalu mencium Dia. Affection .......... Covered .......... Immediately .......... Jesus .......... Judas .......... Kiss .......... Kissed .......... Kisses .......... Master .......... Once .......... Rabbi .......... Seeming .......... Soon .......... Straight .......... Straightway Affection .......... Covered .......... Immediately .......... Jesus .......... Judas .......... Kiss .......... Kissed .......... Kisses .......... Master .......... Once .......... Rabbi .......... Seeming .......... Soon .......... Straight .......... Straightway Alphabetical: After .......... and .......... at .......... coming .......... Going .......... him .......... immediately .......... Jesus .......... Judas .......... kissed .......... once .......... Rabbi .......... said .......... saying .......... to .......... went NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 Scripturetext.com Multilingual Bible |