New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite ................................................................................ Marcos 14:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el que le entregaba les había dado una señal, diciendo: Al que yo bese, ése es; prendedle y llevadle con seguridad. ................................................................................ Markus 14:44 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher. ................................................................................ Marc 14:44 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:44 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 卖 耶 稣 的 人 曾 给 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 带 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead him away safely. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He that betrayed him, gave them a general token, saying: whosoever I do kiss, he it is, take him, and lead him away warily. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he who is delivering him up had given a token to them, saying, 'Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,' ................................................................................ 馬 可 福 音 14:44 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 賣 耶 穌 的 人 曾 給 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 帶 去 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。” ................................................................................ 馬 可 福 音 14:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。” ................................................................................ Marc 14:44 French: Darby ................................................................................ Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. ................................................................................ Marc 14:44 French: Martin (1744) ................................................................................ Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. ................................................................................ Marc 14:44 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. ................................................................................ Markus 14:44 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn gewiß. ................................................................................ Markus 14:44 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ists; ihn greifet und führet ihn sicher fort. | Marku 14:44 Albanian ................................................................................ Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: ''Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:44 Armenian (Western): NT ................................................................................ Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն ու տարէ՛ք ապահովութեամբ»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta eman cerauen, hura traditzen çuenac elkarren artean seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da, hari çatchetzate, eta eramaçue segurqui. ................................................................................ Марко 14:44 Bulgarian ................................................................................ А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете, [като Го пазите] здраво. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:44 Croatian Bible ................................................................................ A izdajica im njegov dade znak: Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite! ................................................................................ Marek 14:44 Czech BKR ................................................................................ Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně. ................................................................................ Markus 14:44 Danish ................................................................................ Men han, som forrådte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!" ................................................................................ Markus 14:44 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen. ................................................................................ Márk 14:44 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:44 Esperanto ................................................................................ Kaj lia perfidanto jam antauxe arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu kaj forkonduku lin garde. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:44 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύνσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτὸς ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συνσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ dedōkei de o paradidous auton sunsēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagete asphalōs ................................................................................ dedOkei de o paradidous auton sunsEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagete asphalOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagagete asphalōs ................................................................................ dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagagete asphalOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagagete asphalōs ................................................................................ dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagagete asphalOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagagete asphalōs ................................................................................ dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagagete asphalOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagete asphalōs ................................................................................ dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagete asphalOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagete asphalōs ................................................................................ dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagete asphalOs ................................................................................ Mak 14:44 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jida, nonm ki t'ap trayi Jezi a, te gen dizon ak yo pou l' ba yo yon siyal. Li te di yo: -Moun n'a wè m' bo a se li menm n'ap chache a. Mete men sou li, mennen li ale, pa kite l' chape. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:44 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص. ................................................................................ Mark 14:44 Hebrew Bible ................................................................................ והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט׃ ................................................................................ Mark 14:44 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܀ | Marco 14:44 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente. ................................................................................ MARKUS 14:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka orang yang menyerahkan Yesus itu sudah memberi isyarat kepada mereka itu, katanya, "Barangsiapa yang aku akan cium, itulah Dia; tangkaplah Dia, dan bawalah Dia dengan cermat." ................................................................................ Mark 14:44 Kabyle: NT ................................................................................ Win akken i gzenzen Sidna Ɛisa yemsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d nețța ; ṭṭfet-eț tefkem-t i iɛessasen a t-awin. ................................................................................ 마가복음 14:44 Korean ................................................................................ 예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 `내가 입 맞추는 자가 그 이니 그를 잡아 단단히 끌어가라' 하였는지라 ................................................................................ Sv. Marks 14:44 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: Ko es skūpstīšu, tas ir Viņš, to gūstiet un vediet uzmanīgi! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:44 Lithuanian ................................................................................ Išdavėjas buvo jiems nurodęs ženklą: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas. Suimkite Jį ir veskite saugodami!” ................................................................................ Mark 14:44 Maori ................................................................................ Na kua oti tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku; i mea ia, Ko taku tangata e kihi ai, ko ia tera; hopukina, kia mau te arahi atu. ................................................................................ Markus 14:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie. ................................................................................ Marcos 14:44 Portugese Bible ................................................................................ Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança. ................................................................................ Marcu 14:44 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.`` ................................................................................ От Марка 14:44 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. ................................................................................ От Марка 14:44 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. ................................................................................ От Марка 14:44 Russian koi8r ................................................................................ Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. ................................................................................ Mark 14:44 Shuar New Testament ................................................................................ Kßuntsain J·tas chicharainiak, "Wi mukunattaj ßujkin N·iti Jesus. Achiirum, pΘnker emetarum jukitiarum" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 14:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y el que Lo entregaba les había dado una señal, diciendo: "Al que yo bese, Ese es; Lo prenden y se Lo llevan con seguridad." ................................................................................ Marcos 14:44 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad. ................................................................................ Marcos 14:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad. ................................................................................ Marcos 14:44 Spanish: Modern ................................................................................ El que le entregaba les había dado señal diciendo: "Al que yo bese, ése es. Prendedle y llevadle con seguridad." ................................................................................ Markus 14:44 Swedish (1917) ................................................................................ Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning.» ................................................................................ Marko 14:44 Swahili NT ................................................................................ Msaliti Yuda alikuwa amewapa ishara: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni, mkampeleke chini ya ulinzi." ................................................................................ Marcos 14:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga; hulihin ninyo siya, at dalhin ninyo siyang maingat. ................................................................................ Markos 14:44 Turkish ................................................................................ İsaya ihanet eden Yahuda, ‹‹Kimi öpersem, İsa Odur. Onu tutuklayın, güvenlik altına alıp götürün›› diye onlarla sözleşmişti. ................................................................................ Марко 14:44 Ukrainian: NT ................................................................................ Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцілую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведіть осторожно. ................................................................................ Mark 14:44 Uma New Testament ................................................................................ Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi. Hoko' -imi, keni-i hilou, jaga lompe' -i." ................................................................................ Maùc 14:44 Vietnamese (1934) ................................................................................ Và, đứa phản Ngài đã cho chúng dấu hiệu nầy: Hễ tôi hôn ai, ấy là người đó; hãy bắt lấy và điệu đi cho cẩn thận. ................................................................................ Marco 14:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente. ................................................................................ MARKUS 14:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Si pengkhianat sudah menentukan suatu tanda bagi mereka. Orang yang saya cium, katanya kepada mereka, Dialah orangnya. Tangkap Dia dan bawa Dia dengan penjagaan yang ketat. ................................................................................ MARKUS 14:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang yang menyerahkan Dia telah memberitahukan tanda ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah Dia dan bawalah Dia dengan selamat." ................................................................................ Arranged .......... Betrayed .......... Betrayer .......... Betraying .......... Delivered .......... Delivering .......... False. .......... Guard .......... Hold .......... Kiss .......... Lead .......... Safely .......... Seize .......... Sign .......... Signal .......... Token .......... Whomever .......... Whomsoever ................................................................................ Arranged .......... Betrayed .......... Betrayer .......... Betraying .......... Delivered .......... Delivering .......... False. .......... Guard .......... Hold .......... Kiss .......... Lead .......... Safely .......... Seize .......... Sign .......... Signal .......... Token .......... Whomever .......... Whomsoever ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... arranged .......... arrest .......... away .......... betrayer .......... betraying .......... given .......... guard .......... had .......... he .......... him .......... I .......... is .......... kiss .......... lead .......... man .......... Now .......... one .......... saying .......... seize .......... signal .......... the .......... them .......... under .......... was .......... who .......... Whomever .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |