Mark 14:42
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
surgite eamus ecce qui me tradit prope est

................................................................................
Marcos 14:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Levantaos, vámonos; mirad, está cerca el que me entrega.
................................................................................
Markus 14:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!
................................................................................
Marc 14:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
................................................................................
馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 那 卖 我 的 人 近 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Get up! Let's go! The one who is betraying me is near."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Rise up, let us go. Lo he that betrayeth me, is come nye.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
................................................................................
馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 那 賣 我 的 人 近 了 。
................................................................................
馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
................................................................................
馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
................................................................................
Marc 14:42 French: Darby
................................................................................
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.
................................................................................
Marc 14:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
................................................................................
Marc 14:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
................................................................................
Markus 14:42 German: Luther (1545)
................................................................................
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe!
................................................................................
Markus 14:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.
Marku 14:42 Albanian
................................................................................
Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:42 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ոտքի՛ ելէք՝ երթա՛նք: Ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Iaiqui çaitezte, goacen: huná, ni traditzen nauena hurbildu da.
................................................................................
Марко 14:42 Bulgarian
................................................................................
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:42 Croatian Bible
................................................................................
Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!
................................................................................
Marek 14:42 Czech BKR
................................................................................
Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
................................................................................
Markus 14:42 Danish
................................................................................
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
................................................................................
Markus 14:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
................................................................................
Márk 14:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:42 Esperanto
................................................................................
Levigxu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimigxas.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγισεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγισεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngisen
................................................................................
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engisen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
................................................................................
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
................................................................................
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
................................................................................
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
................................................................................
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
................................................................................
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

................................................................................
Mak 14:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Leve non. Ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
................................................................................
Mark 14:42 Hebrew Bible
................................................................................
קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃
................................................................................
Mark 14:42 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀
Marco 14:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
................................................................................
MARKUS 14:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bangunlah kamu, marilah kita pergi; tengok, orang yang menyerahkan Aku sudah dekat."
................................................................................
Mark 14:42 Kabyle: NT
................................................................................
Kkret fell awen a nṛuḥet ! Win i yi-izzenzen yewweḍ-ed.
................................................................................
마가복음 14:42 Korean
................................................................................
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라'
................................................................................
Sv. Marks 14:42 Latvian New Testament
................................................................................
Celieties, iesim! Lūk, kas mani nodos, jau ir tuvu klāt!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:42 Lithuanian
................................................................................
Kelkitės, eime! Štai mano išdavėjas čia pat”.
................................................................................
Mark 14:42 Maori
................................................................................
Maranga, ka haere tatou; na, ka tata te kaituku i ahau.
................................................................................
Markus 14:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wstańcie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest.
................................................................................
Marcos 14:42 Portugese Bible
................................................................................
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.   
................................................................................
Marcu 14:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!``
................................................................................
От Марка 14:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
................................................................................
От Марка 14:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
................................................................................
От Марка 14:42 Russian koi8r
................................................................................
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
................................................................................
Mark 14:42 Shuar New Testament
................................................................................
Nantßktißrum, Wemφ. Iis, Winia S·rutna nu nuntumsai" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Marcos 14:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Levántense, vámonos; ya está cerca el que Me entrega."
................................................................................
Marcos 14:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
................................................................................
Marcos 14:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.
................................................................................
Marcos 14:42 Spanish: Modern
................................................................................
¡Levantaos, vamos! He aquí, está cerca el que me entrega.
................................................................................
Markus 14:42 Swedish (1917)
................................................................................
Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»
................................................................................
Marko 14:42 Swahili NT
................................................................................
Amkeni, twendeni zetu. Tazameni, yule atakayenisaliti amekaribia."
................................................................................
Marcos 14:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.
................................................................................
Markos 14:42 Turkish
................................................................................
Kalkın, gidelim. İşte bana ihanet eden geldi!››
................................................................................
Марко 14:42 Ukrainian: NT
................................................................................
Вставайте, ходімо: ось зрадник мій наближуєть ся.
................................................................................
Mark 14:42 Uma New Testament
................................................................................
Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai to mpobalu' -a. Kita-mi lou."
................................................................................
Maùc 14:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần.
................................................................................
Marco 14:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
................................................................................
MARKUS 14:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bangunlah, mari kita pergi. Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!
................................................................................
MARKUS 14:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat."
................................................................................
Arise .......... Betrayer .......... Betrayeth .......... Betrays .......... Close .......... Delivering .......... Delivers .......... Drawn .......... Gives .......... Hand .......... Rise .......... Rouse .......... Yourselves
................................................................................
Arise .......... Betrayer .......... Betrayeth .......... Betrays .......... Close .......... Delivering .......... Delivers .......... Drawn .......... Gives .......... Hand .......... Rise .......... Rouse .......... Yourselves
................................................................................
Alphabetical: at .......... be .......... behold .......... betrayer .......... betrays .......... comes .......... Get .......... go .......... going .......... hand .......... Here .......... is .......... Let .......... Me .......... my .......... one .......... Rise .......... the .......... up .......... us .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible