Mark 14:42
New American Standard Bible (©1995)
"Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
surgite eamus ecce qui me tradit prope est

Marcos 14:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Levantaos, vámonos; mirad, está cerca el que me entrega.

Markus 14:42 German: Luther (1912)
Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!

Marc 14:42 French: Louis Segond (1910)
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 那 卖 我 的 人 近 了 。

King James Bible
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

American King James Version
Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand.

American Standard Version
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.

Bible in Basic English
Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.

Douay-Rheims Bible
Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.

Darby Bible Translation
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

English Revised Version
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Get up! Let's go! The one who is betraying me is near."

Tyndale New Testament
Rise up, let us go. Lo he that betrayeth me, is come nye.

Weymouth New Testament
Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."

Webster's Bible Translation
Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

World English Bible
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."

Young's Literal Translation
rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'

馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 那 賣 我 的 人 近 了 。

馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
起來,我們走吧!出賣我的人來了。”

馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
起来,我们走吧!出卖我的人来了。”

Marc 14:42 French: Darby
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.

Marc 14:42 French: Martin (1744)
Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

Marc 14:42 French: Ostervald (1744)
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.

Markus 14:42 German: Luther (1545)
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe!

Markus 14:42 German: Elberfelder (1871)
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.

Marku 14:42 Albanian
Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:42 Armenian (Western): NT
Ոտքի՛ ելէք՝ երթա՛նք: Ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaiqui çaitezte, goacen: huná, ni traditzen nauena hurbildu da.

Марко 14:42 Bulgarian
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.

Evanðelje po Marku 14:42 Croatian Bible
Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!

Marek 14:42 Czech BKR
Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.

Markus 14:42 Danish
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."

Markus 14:42 Dutch Staten Vertaling
Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.

Márk 14:42 Hungarian: Karoli
Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.

La evangelio laŭ Marko 14:42 Esperanto
Levigxu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimigxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:42 Finnish: Bible (1776)
Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγισεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικε.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγισεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Westcott/Hort
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngisen
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engisen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken
egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

Mak 14:42 Haitian Creole Bible
Leve non. Ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.

ﻣﺮﻗﺲ 14:42 Arabic: Smith & Van Dyke
قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب

Mark 14:42 Hebrew Bible
קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃

Mark 14:42 Aramaic NT: Peshitta
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀

Marco 14:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.

MARKUS 14:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bangunlah kamu, marilah kita pergi; tengok, orang yang menyerahkan Aku sudah dekat."

Mark 14:42 Kabyle: NT
Kkret fell awen a nṛuḥet ! Win i yi-izzenzen yewweḍ-ed.

마가복음 14:42 Korean
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라'

Sv. Marks 14:42 Latvian New Testament
Celieties, iesim! Lūk, kas mani nodos, jau ir tuvu klāt!

Evangelija pagal Morkø 14:42 Lithuanian
Kelkitės, eime! Štai mano išdavėjas čia pat”.

Mark 14:42 Maori
Maranga, ka haere tatou; na, ka tata te kaituku i ahau.

Markus 14:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.

Polish: Biblia Gdanska
Wstańcie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest.

Marcos 14:42 Portugese Bible
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.   

Marcu 14:42 Romanian: Cornilescu
Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!``

От Марка 14:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

От Марка 14:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

От Марка 14:42 Russian koi8r
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

Mark 14:42 Shuar New Testament
Nantßktißrum, Wemφ. Iis, Winia S·rutna nu nuntumsai" Tφmiayi Jesus.

Marcos 14:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Levántense, vámonos; ya está cerca el que Me entrega."

Marcos 14:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.

Marcos 14:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.

Marcos 14:42 Spanish: Modern
¡Levantaos, vamos! He aquí, está cerca el que me entrega.

Markus 14:42 Swedish (1917)
Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»

Marko 14:42 Swahili NT
Amkeni, twendeni zetu. Tazameni, yule atakayenisaliti amekaribia."

Marcos 14:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.

Markos 14:42 Turkish
Kalkın, gidelim. İşte bana ihanet eden geldi!››

Марко 14:42 Ukrainian: NT
Вставайте, ходімо: ось зрадник мій наближуєть ся.

Mark 14:42 Uma New Testament
Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai to mpobalu' -a. Kita-mi lou."

Maùc 14:42 Vietnamese (1934)
Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần.

Marco 14:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.

MARKUS 14:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Bangunlah, mari kita pergi. Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!

MARKUS 14:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat."

Arise .......... Betrayer .......... Betrayeth .......... Betrays .......... Close .......... Delivering .......... Delivers .......... Drawn .......... Gives .......... Hand .......... Rise .......... Rouse .......... Yourselves

Arise .......... Betrayer .......... Betrayeth .......... Betrays .......... Close .......... Delivering .......... Delivers .......... Drawn .......... Gives .......... Hand .......... Rise .......... Rouse .......... Yourselves

Alphabetical: at .......... be .......... behold .......... betrayer .......... betrays .......... comes .......... Get .......... go .......... going .......... hand .......... Here .......... is .......... Let .......... Me .......... my .......... one .......... Rise .......... the .......... up .......... us .......... who

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible