New American Standard Bible (©1995) Again He went away and prayed, saying the same words.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. Latin: Biblia Sacra Vulgata et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens Marcos 14:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras. Markus 14:39 German: Luther (1912) Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. Marc 14:39 French: Louis Segond (1910) Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. 馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 , King James Bible And again he went away, and prayed, and spake the same words. American King James Version And again he went away, and prayed, and spoke the same words. American Standard Version And again he went away, and prayed, saying the same words. Bible in Basic English And again he went away, and said a prayer, using the same words. Douay-Rheims Bible A going away again, he prayed, saying the same words. Darby Bible Translation And going away, he prayed again, saying the same thing. English Revised Version And again he went away, and prayed, saying the same words. GOD'S WORD® Translation (©1995) He went away again and prayed the same prayer as before. Tyndale New Testament And again he went away and prayed, and spake the same words. Weymouth New Testament He again went away and prayed, using the very same words. Webster's Bible Translation And again he went away, and prayed, and spoke the same words. World English Bible Again he went away, and prayed, saying the same words. Young's Literal Translation And again having gone away, he prayed, the same word saying; 馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 , 馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。 馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣又去祷告,说的也是同样的话。 Marc 14:39 French: Darby Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. Marc 14:39 French: Martin (1744) Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. Marc 14:39 French: Ostervald (1744) Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. Markus 14:39 German: Luther (1545) Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte. Markus 14:39 German: Elberfelder (1871) Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort. | Marku 14:39 Albanian U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:39 Armenian (Western): NT Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan. Марко 14:39 Bulgarian И пак отиде и се помоли, като каза същите думи. Evanðelje po Marku 14:39 Croatian Bible Opet ode i pomoli se istim riječima. Marek 14:39 Czech BKR A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. Markus 14:39 Danish Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord, Markus 14:39 Dutch Staten Vertaling En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden. Márk 14:39 Hungarian: Karoli És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván. La evangelio laŭ Marko 14:39 Esperanto Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:39 Finnish: Bible (1776) Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο [τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών]. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Westcott/Hort και παλιν απελθων προσηυξατο [τον αυτον λογον ειπων] ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και παλιν απελθων προσηυξατο {VAR1: [τον αυτον λογον ειπων] } {VAR2: τον αυτον λογον ειπων } ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai palin apelthōn prosēuxato [ton auton logon eipōn] kai palin apelthOn prosEuxato [ton auton logon eipOn] ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai palin apelthōn prosēuxato {WH: [ton auton logon eipōn] } {UBS4: ton auton logon eipōn } kai palin apelthOn prosEuxato {WH: [ton auton logon eipOn]} {UBS4: ton auton logon eipOn} Mak 14:39 Haitian Creole Bible Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a. | Marco 14:39 Italian: Riveduta Bible (1927) E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.MARKUS 14:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu pergi pula Yesus serta berdoa dengan mengatakan perkataan itu juga. Mark 14:39 Kabyle: NT Issebɛed iman-is daɣen, iɛawed i tẓallit-nni. 마가복음 14:39 Korean 다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고 Sv. Marks 14:39 Latvian New Testament Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams. Evangelija pagal Morkø 14:39 Lithuanian Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais. Mark 14:39 Maori Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano. Markus 14:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord. Polish: Biblia Gdanska I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc. Marcos 14:39 Portugese Bible Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. Marcu 14:39 Romanian: Cornilescu S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte. От Марка 14:39 Russian: Synodal Translation (1876) И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. От Марка 14:39 Russian: Victor Zhuromsky NT И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. От Марка 14:39 Russian koi8r И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. Mark 14:39 Shuar New Testament Ataksha we, nuik Y·san ßujsama N·nisan ßujsamiayi. Marcos 14:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras. Marcos 14:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras. Marcos 14:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras. Marcos 14:39 Spanish: Modern De nuevo se apartó y oró diciendo las mismas palabras. Markus 14:39 Swedish (1917) Och han gick åter bort och bad och sade samma ord. Marko 14:39 Swahili NT Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale. Marcos 14:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita. Markos 14:39 Turkish Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti. Марко 14:39 Ukrainian: NT І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи. Mark 14:39 Uma New Testament Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to lomo' -na. Maùc 14:39 Vietnamese (1934) Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước. Marco 14:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole. MARKUS 14:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama. MARKUS 14:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Ia pergi lagi dan mengucapkan doa yang itu juga. Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Using .......... Word .......... Words Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Using .......... Word .......... Words Alphabetical: Again .......... and .......... away .......... he .......... more .......... Once .......... prayed .......... same .......... saying .......... the .......... thing .......... went .......... words NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |