Mark 14:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Again He went away and prayed, saying the same words.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

................................................................................
Marcos 14:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.
................................................................................
Markus 14:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
................................................................................
Marc 14:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
................................................................................
馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And again he went away, and prayed, saying the same words.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And again he went away, and said a prayer, using the same words.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
A going away again, he prayed, saying the same words.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And going away, he prayed again, saying the same thing.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And again he went away, and prayed, saying the same words.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He went away again and prayed the same prayer as before.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And again he went away and prayed, and spake the same words.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He again went away and prayed, using the very same words.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Again he went away, and prayed, saying the same words.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And again having gone away, he prayed, the same word saying;
................................................................................
馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 ,
................................................................................
馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
................................................................................
馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
................................................................................
Marc 14:39 French: Darby
................................................................................
Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
................................................................................
Marc 14:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
................................................................................
Marc 14:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
................................................................................
Markus 14:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.
................................................................................
Markus 14:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.
Marku 14:39 Albanian
................................................................................
U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan.
................................................................................
Марко 14:39 Bulgarian
................................................................................
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:39 Croatian Bible
................................................................................
Opet ode i pomoli se istim riječima.
................................................................................
Marek 14:39 Czech BKR
................................................................................
A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
................................................................................
Markus 14:39 Danish
................................................................................
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,
................................................................................
Markus 14:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.
................................................................................
Márk 14:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:39 Esperanto
................................................................................
Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο [τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και παλιν απελθων προσηυξατο [τον αυτον λογον ειπων]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και παλιν απελθων προσηυξατο {VAR1: [τον αυτον λογον ειπων] } {VAR2: τον αυτον λογον ειπων }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn
................................................................................
kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn
................................................................................
kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn
................................................................................
kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn
................................................................................
kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai palin apelthōn prosēuxato [ton auton logon eipōn]
................................................................................
kai palin apelthOn prosEuxato [ton auton logon eipOn]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai palin apelthōn prosēuxato {WH: [ton auton logon eipōn] } {UBS4: ton auton logon eipōn }
................................................................................
kai palin apelthOn prosEuxato {WH: [ton auton logon eipOn]} {UBS4: ton auton logon eipOn}

................................................................................
Mak 14:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه.
................................................................................
Mark 14:39 Hebrew Bible
................................................................................
ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃
................................................................................
Mark 14:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀
Marco 14:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
................................................................................
MARKUS 14:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu pergi pula Yesus serta berdoa dengan mengatakan perkataan itu juga.
................................................................................
Mark 14:39 Kabyle: NT
................................................................................
Issebɛed iman-is daɣen, iɛawed i tẓallit-nni.
................................................................................
마가복음 14:39 Korean
................................................................................
다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고
................................................................................
Sv. Marks 14:39 Latvian New Testament
................................................................................
Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:39 Lithuanian
................................................................................
Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais.
................................................................................
Mark 14:39 Maori
................................................................................
Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.
................................................................................
Markus 14:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc.
................................................................................
Marcos 14:39 Portugese Bible
................................................................................
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.   
................................................................................
Marcu 14:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.
................................................................................
От Марка 14:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
................................................................................
От Марка 14:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
................................................................................
От Марка 14:39 Russian koi8r
................................................................................
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
................................................................................
Mark 14:39 Shuar New Testament
................................................................................
Ataksha we, nuik Y·san ßujsama N·nisan ßujsamiayi.
................................................................................
Marcos 14:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.
................................................................................
Marcos 14:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
................................................................................
Marcos 14:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
................................................................................
Marcos 14:39 Spanish: Modern
................................................................................
De nuevo se apartó y oró diciendo las mismas palabras.
................................................................................
Markus 14:39 Swedish (1917)
................................................................................
Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
................................................................................
Marko 14:39 Swahili NT
................................................................................
Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale.
................................................................................
Marcos 14:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita.
................................................................................
Markos 14:39 Turkish
................................................................................
Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti.
................................................................................
Марко 14:39 Ukrainian: NT
................................................................................
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
................................................................................
Mark 14:39 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to lomo' -na.
................................................................................
Maùc 14:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.
................................................................................
Marco 14:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.
................................................................................
MARKUS 14:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama.
................................................................................
MARKUS 14:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Ia pergi lagi dan mengucapkan doa yang itu juga.
................................................................................
Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Using .......... Word .......... Words
................................................................................
Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Using .......... Word .......... Words
................................................................................
Alphabetical: Again .......... and .......... away .......... he .......... more .......... Once .......... prayed .......... same .......... saying .......... the .......... thing .......... went .......... words
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible