New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Again He went away and prayed, saying the same words. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens ................................................................................ Marcos 14:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras. ................................................................................ Markus 14:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. ................................................................................ Marc 14:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And again he went away, and prayed, and spake the same words. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And again he went away, and prayed, and spoke the same words. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And again he went away, and prayed, saying the same words. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And again he went away, and said a prayer, using the same words. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ A going away again, he prayed, saying the same words. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And going away, he prayed again, saying the same thing. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And again he went away, and prayed, saying the same words. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He went away again and prayed the same prayer as before. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And again he went away and prayed, and spake the same words. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He again went away and prayed, using the very same words. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And again he went away, and prayed, and spoke the same words. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Again he went away, and prayed, saying the same words. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And again having gone away, he prayed, the same word saying; ................................................................................ 馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 , ................................................................................ 馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣又去祷告,说的也是同样的话。 ................................................................................ Marc 14:39 French: Darby ................................................................................ Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. ................................................................................ Marc 14:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. ................................................................................ Marc 14:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. ................................................................................ Markus 14:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte. ................................................................................ Markus 14:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort. | Marku 14:39 Albanian ................................................................................ U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan. ................................................................................ Марко 14:39 Bulgarian ................................................................................ И пак отиде и се помоли, като каза същите думи. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:39 Croatian Bible ................................................................................ Opet ode i pomoli se istim riječima. ................................................................................ Marek 14:39 Czech BKR ................................................................................ A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. ................................................................................ Markus 14:39 Danish ................................................................................ Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord, ................................................................................ Markus 14:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden. ................................................................................ Márk 14:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:39 Esperanto ................................................................................ Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο [τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών]. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και παλιν απελθων προσηυξατο [τον αυτον λογον ειπων] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και παλιν απελθων προσηυξατο {VAR1: [τον αυτον λογον ειπων] } {VAR2: τον αυτον λογον ειπων } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn ................................................................................ kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn ................................................................................ kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn ................................................................................ kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn ................................................................................ kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai palin apelthōn prosēuxato [ton auton logon eipōn] ................................................................................ kai palin apelthOn prosEuxato [ton auton logon eipOn] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai palin apelthōn prosēuxato {WH: [ton auton logon eipōn] } {UBS4: ton auton logon eipōn } ................................................................................ kai palin apelthOn prosEuxato {WH: [ton auton logon eipOn]} {UBS4: ton auton logon eipOn} ................................................................................ Mak 14:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه. ................................................................................ Mark 14:39 Hebrew Bible ................................................................................ ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃ ................................................................................ Mark 14:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀ | Marco 14:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole. ................................................................................ MARKUS 14:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu pergi pula Yesus serta berdoa dengan mengatakan perkataan itu juga. ................................................................................ Mark 14:39 Kabyle: NT ................................................................................ Issebɛed iman-is daɣen, iɛawed i tẓallit-nni. ................................................................................ 마가복음 14:39 Korean ................................................................................ 다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고 ................................................................................ Sv. Marks 14:39 Latvian New Testament ................................................................................ Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:39 Lithuanian ................................................................................ Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais. ................................................................................ Mark 14:39 Maori ................................................................................ Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano. ................................................................................ Markus 14:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc. ................................................................................ Marcos 14:39 Portugese Bible ................................................................................ Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. ................................................................................ Marcu 14:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte. ................................................................................ От Марка 14:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. ................................................................................ От Марка 14:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. ................................................................................ От Марка 14:39 Russian koi8r ................................................................................ И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. ................................................................................ Mark 14:39 Shuar New Testament ................................................................................ Ataksha we, nuik Y·san ßujsama N·nisan ßujsamiayi. ................................................................................ Marcos 14:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras. ................................................................................ Marcos 14:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras. ................................................................................ Marcos 14:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras. ................................................................................ Marcos 14:39 Spanish: Modern ................................................................................ De nuevo se apartó y oró diciendo las mismas palabras. ................................................................................ Markus 14:39 Swedish (1917) ................................................................................ Och han gick åter bort och bad och sade samma ord. ................................................................................ Marko 14:39 Swahili NT ................................................................................ Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale. ................................................................................ Marcos 14:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita. ................................................................................ Markos 14:39 Turkish ................................................................................ Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti. ................................................................................ Марко 14:39 Ukrainian: NT ................................................................................ І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи. ................................................................................ Mark 14:39 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to lomo' -na. ................................................................................ Maùc 14:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước. ................................................................................ Marco 14:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole. ................................................................................ MARKUS 14:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama. ................................................................................ MARKUS 14:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Ia pergi lagi dan mengucapkan doa yang itu juga. ................................................................................ Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Using .......... Word .......... Words ................................................................................ Once .......... Prayed .......... Prayer .......... Using .......... Word .......... Words ................................................................................ Alphabetical: Again .......... and .......... away .......... he .......... more .......... Once .......... prayed .......... same .......... saying .......... the .......... thing .......... went .......... words ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |