New American Standard Bible (©1995) And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; Latin: Biblia Sacra Vulgata et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare Marcos 14:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces vino y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No pudiste velar ni por una hora? Markus 14:37 German: Luther (1912) Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? Marc 14:37 French: Louis Segond (1910) Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure! 馬 可 福 音 14:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 西 门 , 你 睡 觉 麽 ? 不 能 儆 醒 片 时 麽 ? King James Bible And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? American King James Version And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour? American Standard Version And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? Bible in Basic English And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour? Douay-Rheims Bible And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? Darby Bible Translation And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour? English Revised Version And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? GOD'S WORD® Translation (©1995) He went back and found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour? Tyndale New Testament And he came and found them sleeping, and said to Peter: Simon sleepest thou? Couldest not thou watch with me one hour? Weymouth New Testament Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour? Webster's Bible Translation And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour? World English Bible He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you watch one hour? Young's Literal Translation And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, 'Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour! 馬 可 福 音 14:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 西 門 , 你 睡 覺 麼 ? 不 能 儆 醒 片 時 麼 ? 馬 可 福 音 14:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎? 馬 可 福 音 14:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗? Marc 14:37 French: Darby Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure? Marc 14:37 French: Martin (1744) Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure? Marc 14:37 French: Ostervald (1744) Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? Markus 14:37 German: Luther (1545) Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfest du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? Markus 14:37 German: Elberfelder (1871) Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? | Marku 14:37 Albanian Pastaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: ''Simon, po fle? S'ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:37 Armenian (Western): NT Երբ եկաւ ու քնացած գտաւ զանոնք՝ ըսաւ Պետրոսի. «Սիմո՛ն, կը քնանա՞ս. չկրցա՞ր ժա՛մ մը արթուն մնալ: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero ethor cedin, eta eriden citzan lo ceunçala: eta diotsa Pierrisi, Simón lo atza? orembat ecin veillatu duc? Марко 14:37 Bulgarian И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? не можа ли един час да постоиш буден? Evanðelje po Marku 14:37 Croatian Bible I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti? Marek 14:37 Czech BKR I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti? Markus 14:37 Danish Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: "Simon, sover du? Kunde du ikke våge een Time? Markus 14:37 Dutch Staten Vertaling En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon, slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken? Márk 14:37 Hungarian: Karoli Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni? La evangelio laŭ Marko 14:37 Esperanto Kaj li venis, kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro:Simon, cxu vi dormas? cxu vi ne havis forton vigli ecx unu horon? Evankeliumi Markuksen mukaan 14:37 Finnish: Bible (1776) Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa? Evankeliumi Markuksen mukaan 14:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Westcott/Hort και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai Mak 14:37 Haitian Creole Bible Li tounen bò kot disip li yo, li jwenn yo tou twa ap dòmi. Li di Pyè konsa: -Simon! W'ap dòmi? Ou pa t' kapab rete je klè menm yon ti moman? | Marco 14:37 Italian: Riveduta Bible (1927) E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?MARKUS 14:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah Ia, didapati-Nya mereka itu tertidur, lalu kata-Nya kepada Petrus, "Hai Simon, tidurkah engkau? Tiadakah sanggup engkau berjaga sejam sahaja lamanya? Mark 14:37 Kabyle: NT Yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id ṭṭsen. Yenna i Buṭrus : A Semɛun, teṭṭseḍ ? Ur tezmireḍ ara aț-țɛiwzeḍ ula d ssaɛa ? 마가복음 14:37 Korean 돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 `시몬아, 자느냐 ? 네가 한 시 동안도 깨어 있을 수 없더냐 ? Sv. Marks 14:37 Latvian New Testament Un Viņš atnāca un atrada tos guļam. Un Viņš sacīja Pēterim: Sīmani, tu guli? Vai tu nevarēji vienu stundu būt nomodā? Evangelija pagal Morkø 14:37 Lithuanian Po to grįžta, randa juos miegančius ir taria Petrui: “Simonai, tu miegi? Nepajėgei nė vienos valandos pabudėti? Mark 14:37 Maori Na ka haere ia, ka rokohanga atu e moe ana ratou, a ka mea ia ki a Pita, E Haimona, kei te moe ia koe? e kore ranei e taea e koe te mataara kia kotahi haora? Markus 14:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time? Polish: Biblia Gdanska Tedy przyszedł, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Szymonie, śpisz? nie mogłeś czuć jednej godziny? Marcos 14:37 Portugese Bible Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora? Marcu 14:37 Romanian: Cornilescu Şi a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru: ,,Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi? От Марка 14:37 Russian: Synodal Translation (1876) Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? От Марка 14:37 Russian: Victor Zhuromsky NT Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? От Марка 14:37 Russian koi8r Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? Mark 14:37 Shuar New Testament Tura ni unuiniamurin tarin, Kan·u tepenan Wßinkiamiayi. Pφtrun Tφmiayi "┐Semunka Kßnamek. Kanutsuk ishichkisha iimia pujustin tujinkiamek? Marcos 14:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús vino y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: "Simón, ¿duermes? ¿No pudiste velar ni por una hora? Marcos 14:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? Marcos 14:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? Marcos 14:37 Spanish: Modern Volvió y los halló durmiendo, y le dijo a Pedro: --Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una sola hora? Markus 14:37 Swedish (1917) Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund? Marko 14:37 Swahili NT Kisha akarudi kwa wanafunzi wale watatu, akawakuta wamelala. Basi, akamwuliza Petro, "Simoni, je umelala? Hukuweza kukesha hata saa moja?" Marcos 14:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y lumapit, at naratnang sila'y nangatutulog, at sinabi kay Pedro, Simon, natutulog ka baga? hindi ka makapagpuyat ng isang oras? Markos 14:37 Turkish Öğrencilerinin yanına döndüğünde onları uyumuş buldu. Petrusa, ‹‹Simun›› dedi, ‹‹Uyuyor musun? Bir saat uyanık kalamadın mı? Марко 14:37 Ukrainian: NT І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати? Mark 14:37 Uma New Testament Oti toe, nculii' -imi hi ana'guru-na to tolu, narata-ra bula-ra leta' moto. Na'uli' mpo'uli' -ki Petrus: "Simon! Ba leta' -dako-konae! Hajaa-wadi uma nudadahi mojaga? Maùc 14:37 Vietnamese (1934) Rồi Ngài trở lại, thấy ba người ngủ; bèn phán cùng Phi -e-rơ rằng: Si-môn, ngủ ư! Ngươi không thức được một giờ sao? Marco 14:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora? MARKUS 14:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah itu Yesus kembali dan mendapati pengikut-pengikut-Nya sedang tidur. Ia berkata kepada Petrus, Simon, tidurkah engkau? Hanya satu jam saja, engkau tidak dapat berjaga-jaga? MARKUS 14:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah itu Ia datang kembali, dan mendapati ketiganya sedang tidur. Dan Ia berkata kepada Petrus: "Simon, sedang tidurkah engkau? Tidakkah engkau sanggup berjaga-jaga satu jam? Able .......... Asleep .......... Awake .......... Couldest .......... Couldn't .......... Disciples .......... Findeth .......... Finds .......... Found .......... Hour .......... Peter .......... Simon .......... Single .......... Sleep .......... Sleepest .......... Sleeping .......... Strength .......... Thou .......... Wast .......... Watch Able .......... Asleep .......... Awake .......... Couldest .......... Couldn't .......... Disciples .......... Findeth .......... Finds .......... Found .......... Hour .......... Peter .......... Simon .......... Single .......... Sleep .......... Sleepest .......... Sleeping .......... Strength .......... Thou .......... Wast .......... Watch Alphabetical: and .......... are .......... asleep .......... came .......... Could .......... disciples .......... for .......... found .......... he .......... his .......... hour .......... keep .......... not .......... one .......... Peter .......... returned .......... said .......... Simon .......... sleeping .......... them .......... Then .......... to .......... watch .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |