New American Standard Bible (©1995) "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam Marcos 14:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. Markus 14:28 German: Luther (1912) Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. Marc 14:28 French: Louis Segond (1910) Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. 馬 可 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 King James Bible But after that I am risen, I will go before you into Galilee. American King James Version But after that I am risen, I will go before you into Galilee. American Standard Version Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. Bible in Basic English But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee. Douay-Rheims Bible But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. Darby Bible Translation But after I am risen, I will go before you into Galilee. English Revised Version Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. GOD'S WORD® Translation (©1995) "But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you." Tyndale New Testament But after that I am risen again I will go into Galile before you. Weymouth New Testament But after I have risen to life again I will go before you into Galilee." Webster's Bible Translation But after that I am risen, I will go before you into Galilee. World English Bible However, after I am raised up, I will go before you into Galilee." Young's Literal Translation but after my having risen I will go before you to Galilee.' 馬 可 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 馬 可 福 音 14:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我復活以後,要比你們先到加利利去。” 馬 可 福 音 14:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我复活以后,要比你们先到加利利去。” Marc 14:28 French: Darby mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. Marc 14:28 French: Martin (1744) Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. Marc 14:28 French: Ostervald (1744) Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. Markus 14:28 German: Luther (1545) Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. Markus 14:28 German: Elberfelder (1871) Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. | Marku 14:28 Albanian Por, mbasi të ringjallem, unë do t'ju pararend në Galile''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:28 Armenian (Western): NT Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara. Марко 14:28 Bulgarian А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея. Evanðelje po Marku 14:28 Croatian Bible Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju. Marek 14:28 Czech BKR Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee. Markus 14:28 Danish Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa." Markus 14:28 Dutch Staten Vertaling Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea. Márk 14:28 Hungarian: Karoli De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába. La evangelio laŭ Marko 14:28 Esperanto Tamen post mia relevigxo, mi iros antaux vi en Galileon. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:28 Finnish: Bible (1776) Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan." ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναι με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Westcott/Hort αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian Mak 14:28 Haitian Creole Bible Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile. | Marco 14:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.MARKUS 14:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kemudian daripada Aku bangkit pula, Aku akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea." Mark 14:28 Kabyle: NT Yerna-yasen-d : Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin a wen-zwireɣ ɣer tmurt n Jlili. 마가복음 14:28 Korean 그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라' Sv. Marks 14:28 Latvian New Testament Bet pēc tam, kad es no miroņiem būšu uzcēlies, es pirms jums noiešu Galilejā. Evangelija pagal Morkø 14:28 Lithuanian Bet prisikėlęs Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”. Mark 14:28 Maori Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri. Markus 14:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea. Polish: Biblia Gdanska Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii. Marcos 14:28 Portugese Bible Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. Marcu 14:28 Romanian: Cornilescu Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.`` От Марка 14:28 Russian: Synodal Translation (1876) По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. От Марка 14:28 Russian: Victor Zhuromsky NT По воскресении же Моем, Я предварю вас в Галилее. От Марка 14:28 Russian koi8r По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. Mark 14:28 Shuar New Testament Tura ukunam Wi nantakin atumin KarirΘanam Θmtuktiajrume" Tφmiayi. Marcos 14:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero después de que Yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea." Marcos 14:28 Spanish: Reina Valera (1909) Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. Marcos 14:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. Marcos 14:28 Spanish: Modern Pero después de haber resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. Markus 14:28 Swedish (1917) Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.» Marko 14:28 Swahili NT Lakini nikisha fufuka, nitawatangulieni kule Galilaya." Marcos 14:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea. Markos 14:28 Turkish Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim.›› Марко 14:28 Ukrainian: NT Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею. Mark 14:28 Uma New Testament Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'." Maùc 14:28 Vietnamese (1934) Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi. Marco 14:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea. MARKUS 14:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea. MARKUS 14:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea." Ahead .......... Dead .......... Galilee .......... Howbeit .......... However .......... Life .......... Raised .......... Risen Ahead .......... Dead .......... Galilee .......... Howbeit .......... However .......... Life .......... Raised .......... Risen Alphabetical: after .......... ahead .......... been .......... But .......... Galilee .......... go .......... have .......... I .......... into .......... of .......... raised .......... risen .......... to .......... will .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |