Mark 14:27
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves

Marcos 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jesús les dijo: Todos vosotros os apartaréis, porque escrito está: ``HERIRE AL PASTOR, Y LAS OVEJAS SE DISPERSARAN.

Markus 14:27 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."

Marc 14:27 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

馬 可 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 都 要 跌 倒 了 , 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

King James Bible
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

American King James Version
And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

American Standard Version
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

Bible in Basic English
And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.

Darby Bible Translation
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

English Revised Version
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

Tyndale New Testament
And Iesus said unto them: All ye shall hurt thorow me this night. For it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Weymouth New Testament
Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'

Webster's Bible Translation
And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

World English Bible
Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

Young's Literal Translation
and Jesus saith to them -- 'All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,

馬 可 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 都 要 跌 倒 了 , 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

馬 可 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
預言彼得不認主(太26:31~35;路22:31~34;約13:36~38)耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’

馬 可 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
预言彼得不认主(太26:31-35;路22:31-34;约13:36-38)耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’

Marc 14:27 French: Darby
Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées";

Marc 14:27 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.

Marc 14:27 French: Ostervald (1744)
Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Markus 14:27 German: Luther (1545)
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.

Markus 14:27 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden". (Sach. 13,7)

Marku 14:27 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: "Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:27 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր բոլորդ ալ պիտի գայթակղիք իմ պատճառովս. որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու ոչխարները պիտի ցրուին”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste Iesusec, Guciac scandalizaturen çarete nitan gau hunetan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade ardiac.

Марко 14:27 Bulgarian
И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните [[в Мене тая нощ]]; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овцете ще се разпръснат".

Evanðelje po Marku 14:27 Croatian Bible
I reče im Isus: Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.

Marek 14:27 Czech BKR
Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.

Markus 14:27 Danish
Og Jesus siger til dem: "I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Fårene skulle adspredes.

Markus 14:27 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geergerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.

Márk 14:27 Hungarian: Karoli
És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.

La evangelio laŭ Marko 14:27 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Vi cxiuj ofendigxos; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj diskuros.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:27 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan'.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτη, ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe oti gegraptai pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthēsontai
kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe oti gegraptai pataxO ton poimena kai ta probata diaskorpisthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē oti gegraptai pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata
kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE oti gegraptai pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē oti gegraptai pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata
kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE oti gegraptai pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē oti gegraptai pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata
kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE oti gegraptai pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe oti gegraptai pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthēsontai
kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe oti gegraptai pataxO ton poimena kai ta probata diaskorpisthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe oti gegraptai pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthēsontai
kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe oti gegraptai pataxO ton poimena kai ta probata diaskorpisthEsontai

Mak 14:27 Haitian Creole Bible
Jezi di disip li yo: -Nou tout, nou pral kouri kite m' pou kont mwen; paske men sak te ekri: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout mouton yo pral gaye nan bwa.

ﻣﺮﻗﺲ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف.

Mark 14:27 Hebrew Bible
ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃

Mark 14:27 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ ܀

Marco 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.

MARKUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kamu sekalian kelak menaruh syak, karena ada tersurat: Aku akan memalu gembala, dan segala domba pun akan bercerai-berai.

Mark 14:27 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : A kkun-yewwet akk wugur akken yețwakteb : Ad ewwteɣ ameksa, ulli ad rewlent ɣer mkul lǧiha .

마가복음 14:27 Korean
예수께서 제자들에게 이르시되 `너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라

Sv. Marks 14:27 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ņemsiet apgrēcību no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu un avis tiks izklīdinātas.

Evangelija pagal Morkø 14:27 Lithuanian
Jėzus jiems tarė: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir avys išsisklaidys’.

Mark 14:27 Maori
Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ko koutou katoa na ka he: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ko nga hipi ka whakamararatia.

Markus 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.

Polish: Biblia Gdanska
Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce.

Marcos 14:27 Portugese Bible
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.   

Marcu 14:27 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris: ,Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.`

От Марка 14:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.

От Марка 14:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: "поражу пастыря, и рассеются овцы".

От Марка 14:27 Russian koi8r
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.

Mark 14:27 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus niin Tφarmiayi "Ju kashi ßtum natsantrurtatrume. "Murikiu Wßinniun Mßattajai, T·ramtai murik tsakinmakartatui" tu aarchamukait.

Marcos 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les dijo: "Todos ustedes se apartarán, porque escrito está: 'HERIRE AL PASTOR, Y LAS OVEJAS SE DISPERSARAN.'

Marcos 14:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.

Marcos 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.

Marcos 14:27 Spanish: Modern
Entonces Jesús les dijo: --Todos os escandalizaréis de mí; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán dispersadas las ovejas.

Markus 14:27 Swedish (1917)
Då sade Jesus till dem: »I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren skola förskingras.'

Marko 14:27 Swahili NT
Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Ninyi nyote mtakuwa na mashaka nami; maana Maandiko Matakatifu yasema: Nitampiga mchungaji nao kondoo watatawanyika.

Marcos 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayong lahat ay mangatitisod: sapagka't nasusulat, Sasaktan ko ang pastor, at mangangalat ang mga tupa.

Markos 14:27 Turkish
Bu arada İsa öğrencilerine, ‹‹Hepiniz sendeleyip düşeceksiniz›› dedi. ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Çobanı vuracağım, Koyunlar darmadağın olacak.›

Марко 14:27 Ukrainian: NT
І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівці.

Mark 14:27 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hawe'ea-ni mpai', molengo pepangala' -ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: `Kupatehi topo'ewu toei, alaa-na bima-na pagaa' -gaa' -ramo.'

Maùc 14:27 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hết thảy các ngươi sẽ gặp dịp vấp phạm; vì có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì bầy chiên sẽ tan lạc.

Marco 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse.

MARKUS 14:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian Yesus berkata kepada mereka, Kamu semua akan lari meninggalkan Aku. Sebab dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan membunuh gembalanya, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.'

MARKUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Kamu semua akan tergoncang imanmu. Sebab ada tertulis: Aku akan memukul gembala dan domba-domba itu akan tercerai-berai.

Abroad .......... Death .......... Directions .......... Fall .......... Flight .......... Jesus .......... Keeper .......... Night .......... Offended .......... Scattered .......... Sheep .......... Shepherd .......... Smite .......... Strike .......... Stumble .......... Tonight .......... Turned .......... Writings .......... Written

Abroad .......... Death .......... Directions .......... Fall .......... Flight .......... Jesus .......... Keeper .......... Night .......... Offended .......... Scattered .......... Sheep .......... Shepherd .......... Smite .......... Strike .......... Stumble .......... Tonight .......... Turned .......... Writings .......... Written

Alphabetical: all .......... and .......... away .......... be .......... because .......... down .......... fall .......... for .......... I .......... is .......... it .......... Jesus .......... said .......... scattered' .......... shall .......... sheep .......... shepherd .......... strike .......... the .......... them .......... to .......... told .......... will .......... written .......... You

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible