New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et hymno dicto exierunt in montem Olivarum ................................................................................ Marcos 14:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Después de cantar un himno, salieron para el monte de los Olivos. ................................................................................ Markus 14:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. ................................................................................ Marc 14:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. ................................................................................ 馬 可 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 , 往 橄 榄 山 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And when they had said grace, they went out into the mount olivet. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives, ................................................................................ 馬 可 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 , 往 橄 欖 山 去 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。 ................................................................................ 馬 可 福 音 14:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。 ................................................................................ Marc 14:26 French: Darby ................................................................................ Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. ................................................................................ Marc 14:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. ................................................................................ Marc 14:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. ................................................................................ Markus 14:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. ................................................................................ Markus 14:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. | Marku 14:26 Albanian ................................................................................ Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát. ................................................................................ Марко 14:26 Bulgarian ................................................................................ И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:26 Croatian Bible ................................................................................ Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. ................................................................................ Marek 14:26 Czech BKR ................................................................................ A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. ................................................................................ Markus 14:26 Danish ................................................................................ Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget ................................................................................ Markus 14:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg. ................................................................................ Márk 14:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:26 Esperanto ................................................................................ Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn ................................................................................ kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn ................................................................................ kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn ................................................................................ kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn ................................................................................ kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn ................................................................................ kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn ................................................................................ kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ................................................................................ Mak 14:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre yo fin chante chante fèt la, yo soti, y' ale mòn Oliv. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون ................................................................................ Mark 14:26 Hebrew Bible ................................................................................ ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃ ................................................................................ Mark 14:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀ | Marco 14:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. ................................................................................ MARKUS 14:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sudah mereka itu menyanyikan puji-pujian, keluarlah semuanya menuju ke Bukit Zaitun. ................................................................................ Mark 14:26 Kabyle: NT ................................................................................ Mi cnan isefra n ?abur, ulin ɣer yiɣil n uzemmur. ................................................................................ 마가복음 14:26 Korean ................................................................................ 이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라 ................................................................................ Sv. Marks 14:26 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi, slavas dziesmu nodziedājuši, izgāja uz Olīvkalnu. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:26 Lithuanian ................................................................................ Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną. ................................................................................ Mark 14:26 Maori ................................................................................ A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa. ................................................................................ Markus 14:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną. ................................................................................ Marcos 14:26 Portugese Bible ................................................................................ E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. ................................................................................ Marcu 14:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor. ................................................................................ От Марка 14:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, воспев, пошли на гору Елеонскую. ................................................................................ От Марка 14:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, воспев, пошли на гору Елеонскую. ................................................................................ От Марка 14:26 Russian koi8r ................................................................................ И, воспев, пошли на гору Елеонскую. ................................................................................ Mark 14:26 Shuar New Testament ................................................................................ Yus-kantan Kantßmawar, Jφinkiar, Uriwiu Nßinnium wearmiayi. ................................................................................ Marcos 14:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después de cantar un himno, salieron para el Monte de los Olivos. ................................................................................ Marcos 14:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas. ................................................................................ Marcos 14:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando hubieron cantado el himno, se salieron al Monte de las Olivas. ................................................................................ Marcos 14:26 Spanish: Modern ................................................................................ Y después de cantar un himno, salieron al monte de los Olivos. ................................................................................ Markus 14:26 Swedish (1917) ................................................................................ När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget. ................................................................................ Marko 14:26 Swahili NT ................................................................................ Kisha wakaimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni. ................................................................................ Marcos 14:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo. ................................................................................ Markos 14:26 Turkish ................................................................................ İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler. ................................................................................ Марко 14:26 Ukrainian: NT ................................................................................ І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну. ................................................................................ Mark 14:26 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun. ................................................................................ Maùc 14:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve. ................................................................................ Marco 14:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. ................................................................................ MARKUS 14:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun. ................................................................................ MARKUS 14:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah mereka menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun. ................................................................................ Forth .......... Hymn .......... Mount .......... Mountain .......... Olives .......... Praise .......... Singing .......... Song .......... Sung ................................................................................ Forth .......... Hymn .......... Mount .......... Mountain .......... Olives .......... Praise .......... Singing .......... Song .......... Sung ................................................................................ Alphabetical: a .......... After .......... had .......... hymn .......... Mount .......... of .......... Olives .......... out .......... singing .......... sung .......... the .......... they .......... to .......... went .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |