New American Standard Bible (©1995) After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et hymno dicto exierunt in montem Olivarum Marcos 14:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de cantar un himno, salieron para el monte de los Olivos. Markus 14:26 German: Luther (1912) Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Marc 14:26 French: Louis Segond (1910) Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 馬 可 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 , 往 橄 榄 山 去 。 King James Bible And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. American King James Version And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. American Standard Version And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. Bible in Basic English And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives. Douay-Rheims Bible And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. Darby Bible Translation And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. English Revised Version And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. GOD'S WORD® Translation (©1995) After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives. Tyndale New Testament And when they had said grace, they went out into the mount olivet. Weymouth New Testament After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. Webster's Bible Translation And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. World English Bible When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Young's Literal Translation And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives, 馬 可 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 , 往 橄 欖 山 去 。 馬 可 福 音 14:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。 馬 可 福 音 14:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。 Marc 14:26 French: Darby Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. Marc 14:26 French: Martin (1744) Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. Marc 14:26 French: Ostervald (1744) Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. Markus 14:26 German: Luther (1545) Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Markus 14:26 German: Elberfelder (1871) Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. | Marku 14:26 Albanian Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:26 Armenian (Western): NT Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát. Марко 14:26 Bulgarian И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. Evanðelje po Marku 14:26 Croatian Bible Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. Marek 14:26 Czech BKR A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. Markus 14:26 Danish Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget Markus 14:26 Dutch Staten Vertaling En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg. Márk 14:26 Hungarian: Karoli És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére. La evangelio laŭ Marko 14:26 Esperanto Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:26 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn kai umnEsantes exElthon eis to oros tOn elaiOn Mak 14:26 Haitian Creole Bible Apre yo fin chante chante fèt la, yo soti, y' ale mòn Oliv. | Marco 14:26 Italian: Riveduta Bible (1927) E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.MARKUS 14:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah mereka itu menyanyikan puji-pujian, keluarlah semuanya menuju ke Bukit Zaitun. Mark 14:26 Kabyle: NT Mi cnan isefra n ?abur, ulin ɣer yiɣil n uzemmur. 마가복음 14:26 Korean 이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라 Sv. Marks 14:26 Latvian New Testament Un viņi, slavas dziesmu nodziedājuši, izgāja uz Olīvkalnu. Evangelija pagal Morkø 14:26 Lithuanian Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną. Mark 14:26 Maori A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa. Markus 14:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget. Polish: Biblia Gdanska A zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną. Marcos 14:26 Portugese Bible E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. Marcu 14:26 Romanian: Cornilescu Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor. От Марка 14:26 Russian: Synodal Translation (1876) И, воспев, пошли на гору Елеонскую. От Марка 14:26 Russian: Victor Zhuromsky NT И, воспев, пошли на гору Елеонскую. От Марка 14:26 Russian koi8r И, воспев, пошли на гору Елеонскую. Mark 14:26 Shuar New Testament Yus-kantan Kantßmawar, Jφinkiar, Uriwiu Nßinnium wearmiayi. Marcos 14:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de cantar un himno, salieron para el Monte de los Olivos. Marcos 14:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas. Marcos 14:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando hubieron cantado el himno, se salieron al Monte de las Olivas. Marcos 14:26 Spanish: Modern Y después de cantar un himno, salieron al monte de los Olivos. Markus 14:26 Swedish (1917) När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget. Marko 14:26 Swahili NT Kisha wakaimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni. Marcos 14:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo. Markos 14:26 Turkish İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler. Марко 14:26 Ukrainian: NT І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну. Mark 14:26 Uma New Testament Oti toe, morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun. Maùc 14:26 Vietnamese (1934) Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve. Marco 14:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. MARKUS 14:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun. MARKUS 14:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah mereka menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun. Forth .......... Hymn .......... Mount .......... Mountain .......... Olives .......... Praise .......... Singing .......... Song .......... Sung Forth .......... Hymn .......... Mount .......... Mountain .......... Olives .......... Praise .......... Singing .......... Song .......... Sung Alphabetical: a .......... After .......... had .......... hymn .......... Mount .......... of .......... Olives .......... out .......... singing .......... sung .......... the .......... they .......... to .......... went .......... When NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |