Mark 14:25
New American Standard Bible (©1995)
"Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei

Marcos 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En verdad os digo: Ya no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.

Markus 14:25 German: Luther (1912)
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.

Marc 14:25 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

馬 可 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 国 里 喝 新 的 那 日 子 。

King James Bible
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

American King James Version
Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

American Standard Version
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

Bible in Basic English
Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.

Darby Bible Translation
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

English Revised Version
Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I can guarantee this truth: I won't drink this wine again until that day when I drink new wine in the kingdom of God."

Tyndale New Testament
Verily I say unto you: I will drink no more of this fruit of the vine, until that day, that I shall drink it new in the kingdom of God.

Weymouth New Testament
I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

World English Bible
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'

馬 可 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 國 裡 喝 新 的 那 日 子 。

馬 可 福 音 14:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”

馬 可 福 音 14:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”

Marc 14:25 French: Darby
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Marc 14:25 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.

Marc 14:25 French: Ostervald (1744)
Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Markus 14:25 German: Luther (1545)
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.

Markus 14:25 German: Elberfelder (1871)
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes.

Marku 14:25 Albanian
Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:25 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք որթատունկին բերքէն բնա՛ւ պիտի չխմեմ մինչեւ այն օրը՝ երբ նո՛ր խմեմ զայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz diotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harat aihenaren fructutic, hura berriric Iaincoaren resumán edanen dudan egunerano.

Марко 14:25 Bulgarian
Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.

Evanðelje po Marku 14:25 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem.

Marek 14:25 Czech BKR
Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.

Markus 14:25 Danish
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige."

Markus 14:25 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods.

Márk 14:25 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szõlõtõnek gyümölcsébõl mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában.

La evangelio laŭ Marko 14:25 Esperanto
Vere mi diras al vi:Mi ne plu trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan en la regno de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:25 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Totisesti minä sanon teille: minä en juo enää viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou
amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou
amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou gennēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou
amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou gennEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou gennēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou
amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou gennEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou
amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou
amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

Mak 14:25 Haitian Creole Bible
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen p'ap janm bwè diven ankò, jouk jou m'a bwè yon diven nèf nan peyi kote Bondye Wa a.

ﻣﺮﻗﺲ 14:25 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله.

Mark 14:25 Hebrew Bible
אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים׃

Mark 14:25 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

Marco 14:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.

MARKUS 14:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa tiadalah lagi Aku akan minum air buah anggur ini, sampai kepada hari Aku akan minum dia yang baharu di dalam kerajaan Allah."

Mark 14:25 Kabyle: NT
S tideț nniɣ-awen : ur țuɣaleɣ ara ad sweɣ si lfakya n tẓurin, alamma d ass i deg ara sweɣ ccṛab ajdid di tgelda n Ṛebbi.

마가복음 14:25 Korean
진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새 것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라' 하시니라

Sv. Marks 14:25 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku, ka es jau vairs nedzeršu no šiem vīna koka augļiem līdz tai dienai, kad es to no jauna dzeršu Dieva valstībā.

Evangelija pagal Morkø 14:25 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: Aš daugiau nebegersiu vynmedžio vaisiaus iki tos dienos, kada gersiu jį naują Dievo karalystėje”.

Mark 14:25 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore ahau e inu atu ano i te hua o te waina, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e ahau i te rangatiratanga o te Atua.

Markus 14:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.

Polish: Biblia Gdanska
Zaprawdę powiadam wam: Iż nie będę więcej pił z rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go pić będę nowy w królestwie Bożem.

Marcos 14:25 Portugese Bible
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.   

Marcu 14:25 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Марка 14:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

От Марка 14:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

От Марка 14:25 Russian koi8r
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

Mark 14:25 Shuar New Testament
Nekas Tßjarme, uwa yumiri ataksha jui umarchattajai. Tura tsawant jeamtai, ukunmasha, Yus akupeana nui yamarman umartatjai" Tφmiayi.

Marcos 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En verdad les digo, que ya no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios."

Marcos 14:25 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.

Marcos 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios.

Marcos 14:25 Spanish: Modern
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.

Markus 14:25 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.»

Marko 14:25 Swahili NT
Kweli nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka siku ile nitakapoinywa upya katika Ufalme wa Mungu."

Marcos 14:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom ng bunga ng ubas, hanggang sa araw na yaon na inumin kong panibago sa kaharian ng Dios.

Markos 14:25 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğinde tazesini içeceğim o güne dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››

Марко 14:25 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.

Mark 14:25 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nto'u toe-damo mpai', pai' lako' ku'inu anggur to bo'u hi rala Kamagaua' -na."

Maùc 14:25 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày ta sẽ uống trái nho mới trong nước Ðức Chúa Trời.

Marco 14:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio.

MARKUS 14:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Percayalah: Aku tidak akan minum anggur ini lagi, sampai pada waktu Aku minum anggur yang baru bersama kalian di Dunia Baru Bapa-Ku.

MARKUS 14:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, dalam Kerajaan Allah."

Anew .......... Drink .......... Fruit .......... Kingdom .......... New .......... Produce .......... Reign .......... Solemnly .......... Taste .......... Truth .......... Verily .......... Vine .......... Wine

Anew .......... Drink .......... Fruit .......... Kingdom .......... New .......... Produce .......... Reign .......... Solemnly .......... Taste .......... Truth .......... Verily .......... Vine .......... Wine

Alphabetical: again .......... anew .......... day .......... drink .......... fruit .......... God .......... I .......... in .......... it .......... kingdom .......... never .......... new .......... not .......... of .......... say .......... tell .......... that .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... until .......... vine .......... when .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible