Mark 14:23
New American Standard Bible (©1995)
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

Marcos 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

Markus 14:23 German: Luther (1912)
Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Marc 14:23 French: Louis Segond (1910)
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。

King James Bible
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

American King James Version
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

American Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

Bible in Basic English
And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.

Douay-Rheims Bible
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.

Darby Bible Translation
And having taken the cup, when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank out of it.

English Revised Version
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.

Tyndale New Testament
And he took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they drank all of it.

Weymouth New Testament
Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.

Webster's Bible Translation
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

World English Bible
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

Young's Literal Translation
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 ; 他 們 都 喝 了 。

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。

Marc 14:23 French: Darby
Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.

Marc 14:23 French: Martin (1744)
Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.

Marc 14:23 French: Ostervald (1744)
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Markus 14:23 German: Luther (1545)
Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Markus 14:23 German: Elberfelder (1871)
Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.

Marku 14:23 Albanian
Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:23 Armenian (Western): NT
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc.

Марко 14:23 Bulgarian
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.

Evanðelje po Marku 14:23 Croatian Bible
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.

Marek 14:23 Czech BKR
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.

Markus 14:23 Danish
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.

Markus 14:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.

Márk 14:23 Hungarian: Karoli
És vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;

La evangelio laŭ Marko 14:23 Esperanto
Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj cxiuj trinkis el gxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:23 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς κὰι ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes
kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes
kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes
kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes
kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes
kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes
kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

Mak 14:23 Haitian Creole Bible
Apre sa, li pran yon gode diven tou, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, yo tout bwè ladan li.

ﻣﺮﻗﺲ 14:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم.

Mark 14:23 Hebrew Bible
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃

Mark 14:23 Aramaic NT: Peshitta
ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ ܀

Marco 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.

MARKUS 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu, maka sekaliannya pun minumlah dari cawan itu.

Mark 14:23 Kabyle: NT
Yeddem-ed daɣen lkas n ccṛab, yeḥmed Ṛebbi, yefka-yasen, swan meṛṛa seg-s.

마가복음 14:23 Korean
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매

Sv. Marks 14:23 Latvian New Testament
Un Viņš ņēma biķeri, sacīja pateicību un deva viņiem; un tie visi dzēra no tā.

Evangelija pagal Morkø 14:23 Lithuanian
Po to paėmė taurę, padėkojo, davė jiems, ir visi gėrė iš jos.

Mark 14:23 Maori
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.

Markus 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.

Polish: Biblia Gdanska
A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy.

Marcos 14:23 Portugese Bible
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.   

Marcu 14:23 Romanian: Cornilescu
Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.

От Марка 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

От Марка 14:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

От Марка 14:23 Russian koi8r
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

Mark 14:23 Shuar New Testament
Pininnasha achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin S·sarmiayi. Ashφ umararmiayi.

Marcos 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

Marcos 14:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.

Marcos 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos.

Marcos 14:23 Spanish: Modern
Tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron todos de ella.

Markus 14:23 Swedish (1917)
Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.

Marko 14:23 Swahili NT
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa; nao wote wakanywa katika kikombe hicho.

Marcos 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.

Markos 14:23 Turkish
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.

Марко 14:23 Ukrainian: NT
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всі.

Mark 14:23 Uma New Testament
Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka. Nginu omea-ramo ngkai sangkiri' toe.

Maùc 14:23 Vietnamese (1934)
Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.

Marco 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.

MARKUS 14:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur. Ia mengucap doa syukur kepada Allah, lalu memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-Nya Kemudian mereka semua minum anggur itu.

MARKUS 14:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka, dan mereka semuanya minum dari cawan itu.

Cup .......... Drank .......... Drink .......... Handed .......... Offered .......... Praise .......... Thanks

Cup .......... Drank .......... Drink .......... Handed .......... Offered .......... Praise .......... Thanks

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... cup .......... drank .......... from .......... gave .......... given .......... had .......... he .......... it .......... offered .......... taken .......... thanks .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... took .......... when

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible