New American Standard Bible (©1995) for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔλεγον γάρ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi Marcos 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque decían: No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo. Markus 14:2 German: Luther (1912) Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde! Marc 14:2 French: Louis Segond (1910) Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 馬 可 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 乱 。 King James Bible But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. American King James Version But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. American Standard Version for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. Bible in Basic English But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people. Douay-Rheims Bible But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. Darby Bible Translation For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people. English Revised Version for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. GOD'S WORD® Translation (©1995) However, they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people." Tyndale New Testament But they said: not on the feast day, least any business arise among the people. Weymouth New Testament But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people." Webster's Bible Translation But they said, Not on the feast-day, lest there should be an uproar of the people. World English Bible For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people." Young's Literal Translation and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.' 馬 可 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 亂 。 馬 可 福 音 14:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。” 馬 可 福 音 14:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。” Marc 14:2 French: Darby car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. Marc 14:2 French: Martin (1744) Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. Marc 14:2 French: Ostervald (1744) Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. Markus 14:2 German: Luther (1545) Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde! Markus 14:2 German: Elberfelder (1871) denn sie sagten: Nicht an dem Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe. | Marku 14:2 Albanian Por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:2 Armenian (Western): NT Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի ժողովուրդին մէջ աղմուկ չըլլայ»: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát. Марко 14:2 Bulgarian Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа. Evanðelje po Marku 14:2 Croatian Bible Jer se govorilo: Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda. Marek 14:2 Czech BKR Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu. Markus 14:2 Danish Thi de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket." Markus 14:2 Dutch Staten Vertaling Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde. Márk 14:2 Hungarian: Karoli Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön. La evangelio laŭ Marko 14:2 Esperanto cxar ili diris:Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de la popolo. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:2 Finnish: Bible (1776) Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa". ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔλεγον δὲ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔλεγον δὲ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔλεγον γὰρ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elegon gar mē en tē eortē mēpote estai thorubos tou laou elegon gar mE en tE eortE mEpote estai thorubos tou laou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elegon de mē en tē eortē mēpote thorubos estai tou laou elegon de mE en tE eortE mEpote thorubos estai tou laou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elegon de mē en tē eortē mēpote thorubos estai tou laou elegon de mE en tE eortE mEpote thorubos estai tou laou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elegon de mē en tē eortē mēpote thorubos estai tou laou elegon de mE en tE eortE mEpote thorubos estai tou laou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated elegon gar mē en tē eortē mēpote estai thorubos tou laou elegon gar mE en tE eortE mEpote estai thorubos tou laou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elegon gar mē en tē eortē mēpote estai thorubos tou laou elegon gar mE en tE eortE mEpote estai thorubos tou laou Mak 14:2 Haitian Creole Bible Yonn t'ap di lòt: -Nou pa kapab arete l' pandan jou fèt yo, paske sa ka kreye dezòd nan pèp la. | Marco 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927) perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.MARKUS 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kata mereka itu, "Janganlah pada hari raya, supaya jangan timbul huru-hara di antara kaum itu." Mark 14:2 Kabyle: NT Qqaṛen : Ur nezmir ara a t-nessekcem ɣer lḥebs deg wass n lɛid, neɣ m'ulac lɣaci ad sekkren ccwal. 마가복음 14:2 Korean 가로되 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라 Sv. Marks 14:2 Latvian New Testament Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz nesaceļas tautā nemiers! Evangelija pagal Morkø 14:2 Lithuanian Bet jie sakė: “Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio”. Mark 14:2 Maori I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi. Markus 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket. Polish: Biblia Gdanska Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem. Marcos 14:2 Portugese Bible Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. Marcu 14:2 Romanian: Cornilescu Căci ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.`` От Марка 14:2 Russian: Synodal Translation (1876) но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. От Марка 14:2 Russian: Victor Zhuromsky NT но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. От Марка 14:2 Russian koi8r но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. Mark 14:2 Shuar New Testament T·rasha "Jista tsawantin T·rachmi, aents charaatum ajarain tusar" tiarmiayi. Marcos 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero decían: "No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo." Marcos 14:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo. Marcos 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo. Marcos 14:2 Spanish: Modern pues decían: "No en la fiesta, de modo que no se haga alboroto en el pueblo." Markus 14:2 Swedish (1917) De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» Marko 14:2 Swahili NT Lakini walisema, "Tusimtie nguvuni wakati wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia." Marcos 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan. Markos 14:2 Turkish ‹‹Bayramda olmasın, yoksa halk arasında kargaşalık çıkar›› diyorlardı. Марко 14:2 Ukrainian: NT Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народі. Mark 14:2 Uma New Testament Ra'uli': "Aga neo' ulu tababehi nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea." Maùc 14:2 Vietnamese (1934) Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng. Marco 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo. MARKUS 14:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi jangan kita lakukan itu pada waktu perayaan, kata mereka, sebab nanti timbul huru-hara. MARKUS 14:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sebab mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat." Fear .......... Feast .......... Feast-Day .......... Festival .......... Haply .......... Otherwise .......... Perhaps .......... Riot .......... Trouble .......... Tumult .......... Uproar Fear .......... Feast .......... Feast-Day .......... Festival .......... Haply .......... Otherwise .......... Perhaps .......... Riot .......... Trouble .......... Tumult .......... Uproar Alphabetical: a .......... be .......... But .......... during .......... Feast .......... festival .......... for .......... may .......... might .......... not .......... of .......... or .......... otherwise .......... people .......... riot .......... said .......... saying .......... the .......... there .......... they .......... were NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |