New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ· εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego ................................................................................ Marcos 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo? ................................................................................ Markus 14:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? ................................................................................ Marc 14:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi? ................................................................................ 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ They were sad, and said to him one by one, Is it I? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? and another, Is it I? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Feeling hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they began to mourn, and to say to him one by one: is it I? And another said: Is it I? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?' ................................................................................ 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 是 我 麼 ? ................................................................................ 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?” ................................................................................ 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?” ................................................................................ Marc 14:19 French: Darby ................................................................................ Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? ................................................................................ Marc 14:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi? et l'autre : est-ce moi? ................................................................................ Marc 14:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? ................................................................................ Markus 14:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? ................................................................................ Markus 14:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich? | Marku 14:19 Albanian ................................................................................ Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t'i thoshin njëri pas tjetrit: ''Mos jam unë?''. Dhe një tjetër tha: ''Mos jam unë?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz? ................................................................................ Марко 14:19 Bulgarian ................................................................................ Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз? ................................................................................ Evanðelje po Marku 14:19 Croatian Bible ................................................................................ Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: Da nisam ja? ................................................................................ Marek 14:19 Czech BKR ................................................................................ A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já? ................................................................................ Markus 14:19 Danish ................................................................................ De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?" ................................................................................ Markus 14:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het? ................................................................................ Márk 14:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én? ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 14:19 Esperanto ................................................................................ Kaj ili komencis malgxoji, kaj diri al li unu post la alia:CXu eble mi? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 14:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς· Μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· Μήτι ἐγώ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἵ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ' εἷς Μήτι ἐγώ καὶ ἄλλος, μήτι ἐγώ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ· εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō ................................................................................ Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō ................................................................................ oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō ................................................................................ oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō ................................................................................ oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō ................................................................................ Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō ................................................................................ Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO ................................................................................ Mak 14:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, kè disip yo kase; yonn apre lòt yo pran mande li: -Eske se mwen menm? ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا. ................................................................................ Mark 14:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃ ................................................................................ Mark 14:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ ܀ | Marco 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? ................................................................................ MARKUS 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berdukacitalah mereka itu masing-masing, lalu berkatalah seorang lepas seorang, "Sahayakah dia?" ................................................................................ Mark 14:19 Kabyle: NT ................................................................................ Yeɣli-d leḥzen fell-asen, bdan steqsayen-t yiwen yiwen qqaṛen-as : A Sidi, neɣ mačči d nekk ? ................................................................................ 마가복음 14:19 Korean ................................................................................ 저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까 ?' ................................................................................ Sv. Marks 14:19 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie sāka skumt un cits pēc cita jautāja: Vai es tas esmu? ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 14:19 Lithuanian ................................................................................ Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: “Nejaugi aš?”, “Nejaugi aš?” ................................................................................ Mark 14:19 Maori ................................................................................ Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia? ................................................................................ Markus 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja? ................................................................................ Marcos 14:19 Portugese Bible ................................................................................ Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu? ................................................................................ Marcu 14:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu?`` ................................................................................ От Марка 14:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? ................................................................................ От Марка 14:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? И другой: не я ли? ................................................................................ От Марка 14:19 Russian koi8r ................................................................................ Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? ................................................................................ Mark 14:19 Shuar New Testament ................................................................................ Nujai K·ntuts Enentßimprarmiayi. Chφkich Chφkich Jesusan aniasar "Wφashitiaj" tiarmiayi. ................................................................................ Marcos 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ellos comenzaron a entristecerse y a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo?" ................................................................................ Marcos 14:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? ................................................................................ Marcos 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? ................................................................................ Marcos 14:19 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: --¿Acaso seré yo? ................................................................................ Markus 14:19 Swedish (1917) ................................................................................ Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?» ................................................................................ Marko 14:19 Swahili NT ................................................................................ Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, "Je, ni mimi?" ................................................................................ Marcos 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga? ................................................................................ Markos 14:19 Turkish ................................................................................ Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, ‹‹Beni demek istemedin ya?›› diye sormaya başladılar. ................................................................................ Марко 14:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я? ................................................................................ Mark 14:19 Uma New Testament ................................................................................ Mpo'epe tohe'e, kapeda' -nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?" ................................................................................ Maùc 14:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng? ................................................................................ Marco 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? ................................................................................ MARKUS 14:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan? ................................................................................ MARKUS 14:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka sedihlah hati mereka dan seorang demi seorang berkata kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?" ................................................................................ Filled .......... Grieved .......... Sad .......... Saddened .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Surely ................................................................................ Filled .......... Grieved .......... Sad .......... Saddened .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Surely ................................................................................ Alphabetical: and .......... be .......... began .......... by .......... grieved .......... him .......... I .......... not .......... one .......... saddened .......... said .......... say .......... Surely .......... They .......... to .......... were ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |