
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?" ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ· εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ; ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego ....................................................... Marcos 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo? ....................................................... Markus 14:19 German: Luther (1912) ....................................................... Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? ....................................................... Marc 14:19 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi? ....................................................... 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 麽 ? ....................................................... King James Bible ....................................................... And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? ....................................................... American King James Version ....................................................... And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? ....................................................... American Standard Version ....................................................... They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... They were sad, and said to him one by one, Is it I? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? and another, Is it I? ....................................................... English Revised Version ....................................................... They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Feeling hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you?" ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And they began to mourn, and to say to him one by one: is it I? And another said: Is it I? ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?" ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? ....................................................... World English Bible ....................................................... They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?" ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?' ....................................................... Marku 14:19 Albanian ....................................................... Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t'i thoshin njëri pas tjetrit: ''Mos jam unë?''. Dhe një tjetër tha: ''Mos jam unë?''. ....................................................... የማርቆስ ወንጌል 14:19 Amharic NT ....................................................... እነርሱም ያዝኑ፥ እያንዳንዳቸውም። እኔ እሆንን? ይሉት ጀመር። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:19 Armenian (Western): NT ....................................................... Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»: ....................................................... Euangelioa S. Marc-en araura. 14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz? ....................................................... Марко 14:19 Bulgarian ....................................................... Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз? ....................................................... 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 是 我 麼 ? ....................................................... 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?” ....................................................... 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?” ....................................................... Evanðelje po Marku 14:19 Croatian Bible ....................................................... Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: Da nisam ja? ....................................................... Marek 14:19 Czech BKR ....................................................... A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já? ....................................................... Markus 14:19 Danish ....................................................... De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?" ....................................................... Markus 14:19 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het? ....................................................... Márk 14:19 Hungarian: Karoli ....................................................... Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én? ....................................................... La evangelio laŭ Marko 14:19 Esperanto ....................................................... Kaj ili komencis malgxoji, kaj diri al li unu post la alia:CXu eble mi? ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 14:19 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se? ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 14:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?" ....................................................... Marc 14:19 French: Darby ....................................................... Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? ....................................................... Marc 14:19 French: Martin (1744) ....................................................... Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi? et l'autre : est-ce moi? ....................................................... Marc 14:19 French: Ostervald (1744) ....................................................... Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? ....................................................... Markus 14:19 German: Luther (1545) ....................................................... Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? ....................................................... Markus 14:19 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich? ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς· Μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· Μήτι ἐγώ; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... οἵ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ' εἷς Μήτι ἐγώ καὶ ἄλλος, μήτι ἐγώ ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ· εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO ....................................................... Mak 14:19 Haitian Creole Bible ....................................................... Lè sa a, kè disip yo kase; yonn apre lòt yo pran mande li: -Eske se mwen menm?ﻣﺮﻗﺲ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا. ....................................................... Mark 14:19 Hebrew Bible ....................................................... ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃ ....................................................... Mark 14:19 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ ܀ ....................................................... Marco 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? ....................................................... Marco 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? ....................................................... MARKUS 14:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan? ....................................................... MARKUS 14:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Maka sedihlah hati mereka dan seorang demi seorang berkata kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?" ....................................................... MARKUS 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka berdukacitalah mereka itu masing-masing, lalu berkatalah seorang lepas seorang, "Sahayakah dia?" ....................................................... Mark 14:19 Kabyle: NT ....................................................... Yeɣli-d leḥzen fell-asen, bdan steqsayen-t yiwen yiwen qqaṛen-as : A Sidi, neɣ mačči d nekk ? ....................................................... 마가복음 14:19 Korean ....................................................... 저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까 ?' ....................................................... Sv. Marks 14:19 Latvian New Testament ....................................................... Un tie sāka skumt un cits pēc cita jautāja: Vai es tas esmu? ....................................................... Evangelija pagal Morkø 14:19 Lithuanian ....................................................... Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: “Nejaugi aš?”, “Nejaugi aš?” ....................................................... Mark 14:19 Maori ....................................................... Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia? ....................................................... Markus 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig? ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja? ....................................................... Marcos 14:19 Portugese Bible ....................................................... Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu? ....................................................... Marcu 14:19 Romanian: Cornilescu ....................................................... Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu?`` ....................................................... От Марка 14:19 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? ....................................................... От Марка 14:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? И другой: не я ли? ....................................................... От Марка 14:19 Russian koi8r ....................................................... Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? ....................................................... Mark 14:19 Shuar New Testament ....................................................... Nujai K·ntuts Enentßimprarmiayi. Chφkich Chφkich Jesusan aniasar "Wφashitiaj" tiarmiayi. ....................................................... Marcos 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Ellos comenzaron a entristecerse y a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo?" ....................................................... Marcos 14:19 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? ....................................................... Marcos 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? ....................................................... Marcos 14:19 Spanish: Modern ....................................................... Entonces comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: --¿Acaso seré yo? ....................................................... Markus 14:19 Swedish (1917) ....................................................... Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?» ....................................................... Marko 14:19 Swahili NT ....................................................... Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, "Je, ni mimi?" ....................................................... Marcos 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்பொழுது அவர்கள் துக்கமடைந்து: நானோ? நானோ? என்று ஒவ்வொருவரும், அவரிடத்தில் கேட்கத் தொடங்கினார்கள். ....................................................... Markos 14:19 Turkish ....................................................... Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, ‹‹Beni demek istemedin ya?›› diye sormaya başladılar. ....................................................... Марко 14:19 Ukrainian: NT ....................................................... Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я? ....................................................... Mark 14:19 Uma New Testament ....................................................... Mpo'epe tohe'e, kapeda' -nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?" ....................................................... Maùc 14:19 Vietnamese (1934) ....................................................... Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?Filled .......... Grieved .......... Sad .......... Saddened .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Surely Filled .......... Grieved .......... Sad .......... Saddened .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Surely Alphabetical: and .......... be .......... began .......... by .......... grieved .......... him .......... I .......... not .......... one .......... saddened .......... said .......... say .......... Surely .......... They .......... to .......... were NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |