Mark 14:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ· εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego

................................................................................
Marcos 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo?
................................................................................
Markus 14:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
................................................................................
Marc 14:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
................................................................................
馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
They were sad, and said to him one by one, Is it I?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? and another, Is it I?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Feeling hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they began to mourn, and to say to him one by one: is it I? And another said: Is it I?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?'
................................................................................
馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 是 我 麼 ?
................................................................................
馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
................................................................................
馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
................................................................................
Marc 14:19 French: Darby
................................................................................
Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?
................................................................................
Marc 14:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi? et l'autre : est-ce moi?
................................................................................
Marc 14:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
................................................................................
Markus 14:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
................................................................................
Markus 14:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich?
Marku 14:19 Albanian
................................................................................
Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t'i thoshin njëri pas tjetrit: ''Mos jam unë?''. Dhe një tjetër tha: ''Mos jam unë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz?
................................................................................
Марко 14:19 Bulgarian
................................................................................
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
................................................................................
Evanðelje po Marku 14:19 Croatian Bible
................................................................................
Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: Da nisam ja?
................................................................................
Marek 14:19 Czech BKR
................................................................................
A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
................................................................................
Markus 14:19 Danish
................................................................................
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?"
................................................................................
Markus 14:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?
................................................................................
Márk 14:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 14:19 Esperanto
................................................................................
Kaj ili komencis malgxoji, kaj diri al li unu post la alia:CXu eble mi?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 14:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς· Μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· Μήτι ἐγώ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἵ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ' εἷς Μήτι ἐγώ καὶ ἄλλος, μήτι ἐγώ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ· εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō
................................................................................
Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō
................................................................................
oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō
................................................................................
oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō
................................................................................
oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō
................................................................................
Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō
................................................................................
Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO

................................................................................
Mak 14:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, kè disip yo kase; yonn apre lòt yo pran mande li: -Eske se mwen menm?
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا.
................................................................................
Mark 14:19 Hebrew Bible
................................................................................
ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
................................................................................
Mark 14:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ ܀
Marco 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
................................................................................
MARKUS 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berdukacitalah mereka itu masing-masing, lalu berkatalah seorang lepas seorang, "Sahayakah dia?"
................................................................................
Mark 14:19 Kabyle: NT
................................................................................
Yeɣli-d leḥzen fell-asen, bdan steqsayen-t yiwen yiwen qqaṛen-as : A Sidi, neɣ mačči d nekk ?
................................................................................
마가복음 14:19 Korean
................................................................................
저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까 ?'
................................................................................
Sv. Marks 14:19 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie sāka skumt un cits pēc cita jautāja: Vai es tas esmu?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 14:19 Lithuanian
................................................................................
Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: “Nejaugi aš?”, “Nejaugi aš?”
................................................................................
Mark 14:19 Maori
................................................................................
Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia?
................................................................................
Markus 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja?
................................................................................
Marcos 14:19 Portugese Bible
................................................................................
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?   
................................................................................
Marcu 14:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu?``
................................................................................
От Марка 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
................................................................................
От Марка 14:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? И другой: не я ли?
................................................................................
От Марка 14:19 Russian koi8r
................................................................................
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
................................................................................
Mark 14:19 Shuar New Testament
................................................................................
Nujai K·ntuts Enentßimprarmiayi. Chφkich Chφkich Jesusan aniasar "Wφashitiaj" tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ellos comenzaron a entristecerse y a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo?"
................................................................................
Marcos 14:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
................................................................................
Marcos 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
................................................................................
Marcos 14:19 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: --¿Acaso seré yo?
................................................................................
Markus 14:19 Swedish (1917)
................................................................................
Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»
................................................................................
Marko 14:19 Swahili NT
................................................................................
Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, "Je, ni mimi?"
................................................................................
Marcos 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga?
................................................................................
Markos 14:19 Turkish
................................................................................
Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, ‹‹Beni demek istemedin ya?›› diye sormaya başladılar.
................................................................................
Марко 14:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я?
................................................................................
Mark 14:19 Uma New Testament
................................................................................
Mpo'epe tohe'e, kapeda' -nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"
................................................................................
Maùc 14:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?
................................................................................
Marco 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
................................................................................
MARKUS 14:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?
................................................................................
MARKUS 14:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka sedihlah hati mereka dan seorang demi seorang berkata kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?"
................................................................................
Filled .......... Grieved .......... Sad .......... Saddened .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Surely
................................................................................
Filled .......... Grieved .......... Sad .......... Saddened .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Surely
................................................................................
Alphabetical: and .......... be .......... began .......... by .......... grieved .......... him .......... I .......... not .......... one .......... saddened .......... said .......... say .......... Surely .......... They .......... to .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible