New American Standard Bible (©1995) As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me-- one who is eating with Me."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ' ἐμοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum Marcos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y estando sentados a la mesa comiendo, Jesús dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará; el que come conmigo. Markus 14:18 German: Luther (1912) Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. Marc 14:18 French: Louis Segond (1910) Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 馬 可 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 坐 席 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 与 我 同 吃 的 人 要 卖 我 了 。 King James Bible And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. American King James Version And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me. American Standard Version And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me. Bible in Basic English And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me. Douay-Rheims Bible And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. Darby Bible Translation And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me. English Revised Version And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me. GOD'S WORD® Translation (©1995) While they were at the table eating, Jesus said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!" Tyndale New Testament And as they sat at board and ate, Iesus said: Verily I say unto you: that one of you shall betray me, which eateth with me. Weymouth New Testament And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me." Webster's Bible Translation And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me. World English Bible As they sat and were eating, Jesus said, "Most certainly I tell you, one of you will betray me--he who eats with me." Young's Literal Translation and as they are reclining, and eating, Jesus said, 'Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.' 馬 可 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 坐 席 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 與 我 同 吃 的 人 要 賣 我 了 。 馬 可 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。” 馬 可 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。” Marc 14:18 French: Darby Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera. Marc 14:18 French: Martin (1744) Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. Marc 14:18 French: Ostervald (1744) Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. Markus 14:18 German: Luther (1545) Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. Markus 14:18 German: Elberfelder (1871) Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset. | Marku 14:18 Albanian Dhe kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: ''Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:18 Armenian (Western): NT Երբ սեղան նստան եւ կ՚ուտէին, Յիսուս ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը՝ որ հիմա ինծի հետ կ՚ուտէ, պիտի մատնէ զիս»: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec mahainean iarriric ceudela, eta alha ciradela, dio Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet, çuetaric batec tradituren nau, ceinec iaten baitu enequin. Марко 14:18 Bulgarian И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде. Evanðelje po Marku 14:18 Croatian Bible I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje. Marek 14:18 Czech BKR A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou. Markus 14:18 Danish Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forråde mig." Markus 14:18 Dutch Staten Vertaling En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden. Márk 14:18 Hungarian: Karoli És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik. La evangelio laŭ Marko 14:18 Esperanto Kaj dum ili sidis kaj mangxis, Jesuo diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min, unu, kiu mangxas kun mi. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:18 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani". ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ' ἐμοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn o iēsous eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn o iEsous eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn eipen o iēsous amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn eipen o iEsous amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn eipen o iēsous amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn eipen o iEsous amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn eipen o iēsous amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn eipen o iEsous amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn o iēsous eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn o iEsous eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn o iēsous eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn o iEsous eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou Mak 14:18 Haitian Creole Bible Antan yo te chita bò tab la ap manje, Jezi di konsa: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou k'ap manje avèk mwen la a pral trayi mwen. | Marco 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.MARKUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sedang mereka itu duduk makan, berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu, yang duduk makan dengan Aku, akan menyerahkan Aku." Mark 14:18 Kabyle: NT Mi qqimen ad ččen, Sidna Ɛisa yenna yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen itețțen yid-i, ad iyi-ixdeɛ. 마가복음 14:18 Korean 다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라' 하신대 Sv. Marks 14:18 Latvian New Testament Un kad viņi bija pie galda un ēda, Jēzus sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums, kas kopā ar mani ēd, nodos mani. Evangelija pagal Morkø 14:18 Lithuanian Jiems sėdint už stalo ir valgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų, valgančių su manimi, išduos mane”. Mark 14:18 Maori I a ratou e noho ana, e kai ana, ka mea a Ihu, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko tetahi o koutou, kei toku taha nei e kai ana, mana ahau e tuku. Markus 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig. Polish: Biblia Gdanska A gdy za stołem siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę wam powiadam, iż jeden z was wyda mię, który je ze mną. Marcos 14:18 Portugese Bible E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me. Marcu 14:18 Romanian: Cornilescu Pe cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.`` От Марка 14:18 Russian: Synodal Translation (1876) И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня. От Марка 14:18 Russian: Victor Zhuromsky NT И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. От Марка 14:18 Russian koi8r И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. Mark 14:18 Shuar New Testament Niisha misanam pekaamak, Yurumßiniak pujusar, Jesus Tφmiayi. "Nekas Tßjarme, Chikichφk shuar Wijiai yurumna nu, surutkattawai." Marcos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y estando sentados a la mesa comiendo, Jesús dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará; el que come conmigo." Marcos 14:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. Marcos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. Marcos 14:18 Spanish: Modern y cuando estaban sentados a la mesa comiendo, Jesús dijo: --De cierto os digo que uno de vosotros, el que come conmigo, me va a entregar. Markus 14:18 Swedish (1917) Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'.» Marko 14:18 Swahili NT Walipokuwa mezani wakila, Yesu alisema, "Kweli nawaambieni, mmoja wenu anayekula pamoja nami, atanisaliti." Marcos 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At samantalang sila'y nangakaupo na at nagsisikain, ay sinabi ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang isa sa inyo na kasalo kong kumakain, ay ipagkakanulo ako. Markos 14:18 Turkish Sofraya oturmuş yemek yerlerken İsa, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Sizden biri, benimle yemek yiyen biri bana ihanet edecek.›› Марко 14:18 Ukrainian: NT І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною. Mark 14:18 Uma New Testament Bula-na mohura ngkoni', na'uli' -mi: "Pe'epei-koi: Ria hadua ngkai koi', to ngkoni' hante Aku' toe lau, to mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku." Maùc 14:18 Vietnamese (1934) Ðang ngồi ăn, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong vòng các ngươi có một kẻ ngồi ăn cùng ta, sẽ phản ta. Marco 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà. MARKUS 14:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan sementara mereka duduk makan, Yesus berkata, Dengarkan: seorang dari antara kalian, yang sekarang ini makan bersama-Ku akan mengkhianati Aku. MARKUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika mereka duduk di situ dan sedang makan, Yesus berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku, yaitu dia yang makan dengan Aku." Betray .......... Deliver .......... Eat .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... False. .......... Food .......... Jesus .......... Reclining .......... Sat .......... Seated .......... Solemnly .......... Table .......... Verily Betray .......... Deliver .......... Eat .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... False. .......... Food .......... Jesus .......... Reclining .......... Sat .......... Seated .......... Solemnly .......... Table .......... Verily Alphabetical: and .......... As .......... at .......... betray .......... eating .......... he .......... I .......... is .......... Jesus .......... me .......... Me-one .......... of .......... one .......... reclining .......... said .......... say .......... table .......... tell .......... that .......... the .......... they .......... to .......... Truly .......... truth .......... were .......... While .......... who .......... will .......... with .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |