New American Standard Bible (©1995) They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet Marcos 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregarle en un momento oportuno. Markus 14:11 German: Luther (1912) Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. Marc 14:11 French: Louis Segond (1910) Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 听 见 就 欢 喜 , 又 应 许 给 他 银 子 ; 他 就 寻 思 如 何 得 便 把 耶 稣 交 给 他 们 。 King James Bible And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. American King James Version And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. American Standard Version And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them . Bible in Basic English And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them. Douay-Rheims Bible Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. Darby Bible Translation and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up. English Revised Version And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them. GOD'S WORD® Translation (©1995) They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus. Tyndale New Testament When they heard that, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought, how he might conveniently betray him. Weymouth New Testament They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him. Webster's Bible Translation And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. World English Bible They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. Young's Literal Translation and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up. 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 聽 見 就 歡 喜 , 又 應 許 給 他 銀 子 ; 他 就 尋 思 如 何 得 便 把 耶 穌 交 給 他 們 。 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。 馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。 Marc 14:11 French: Darby et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément. Marc 14:11 French: Martin (1744) Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. Marc 14:11 French: Ostervald (1744) Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. Markus 14:11 German: Luther (1545) Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. Markus 14:11 German: Elberfelder (1871) Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte. | Marku 14:11 Albanian Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t'i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:11 Armenian (Western): NT Անոնք ալ լսելով՝ ուրախացան, եւ իրեն դրամ ալ խոստացան: Ուստի կը փնտռէր պատեհութիւն մը՝ որ մատնէր զայն: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec hori ençunic aleguera citecen, eta prometta cieçoten diru emaitera: eta bilha çabilan nolatán hura dembora moldezcoz tradi leçaqueen. Марко 14:11 Bulgarian Те, като чуха, зарадваха се, и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде. Evanðelje po Marku 14:11 Croatian Bible Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda. Marek 14:11 Czech BKR Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil. Markus 14:11 Danish Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde få Lejlighed til at forråde ham. Markus 14:11 Dutch Staten Vertaling En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou. Márk 14:11 Hungarian: Karoli Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal. La evangelio laŭ Marko 14:11 Esperanto Kaj auxdinte, ili gxojis, kaj promesis doni al li monon. Kaj li sercxis, kiamaniere oportune transdoni lin. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:11 Finnish: Bible (1776) Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi Mak 14:11 Haitian Creole Bible Yo te kontan tande sa Jida t'ap di yo, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi. | Marco 14:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.MARKUS 14:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sukacitalah mereka itu mendengar hal itu, lalu berjanji memberi uang kepadanya. Maka Yudas pun mencari daya, bagaimana dapat menyerahkan Dia pada suatu ketika yang baik. Mark 14:11 Kabyle: NT Feṛḥen aṭas mi s-slan, ɛuhden-t a s-fken idrimen. Imiren Yudas ițqellib tagniț i deg ara sen-t-yezzenz. 마가복음 14:11 Korean 저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라 Sv. Marks 14:11 Latvian New Testament Un kad viņi to dzirdēja, tie priecājās un apsolīja viņam dot naudu. Un tas meklēja, kā Viņu nodot izdevīgā brīdī. Evangelija pagal Morkø 14:11 Lithuanian Tai išgirdę, jie apsidžiaugė ir pažadėjo jam pinigų. Jis ėmė ieškoti progos Jėzų išduoti. Mark 14:11 Maori A, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia. Markus 14:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham. Polish: Biblia Gdanska Co oni usłyszawszy, uradowali się, i obiecali mu dać pieniądze. I szukał sposobnego czasu, jakoby go wydał. Marcos 14:11 Portugese Bible Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna. Marcu 14:11 Romanian: Cornilescu Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor. От Марка 14:11 Russian: Synodal Translation (1876) Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его. От Марка 14:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. От Марка 14:11 Russian koi8r Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. Mark 14:11 Shuar New Testament Niisha nuna antukar, warasar "Kuit amastatji" tiarmiayi. J·tassha Jesusan itiurak Y·pichuch tsankamkattaj tusa Enentßimias wekaimiayi. Marcos 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregar a Jesús en un momento oportuno. Marcos 14:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría. Marcos 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría. Marcos 14:11 Spanish: Modern Ellos, al oírlo, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregarle en un momento oportuno. Markus 14:11 Swedish (1917) När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var. Marko 14:11 Swahili NT Makuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu. Marcos 14:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila, pagkarinig nila nito, ay nangatuwa, at nagsipangakong siya'y bibigyan ng salapi. At pinagsikapan niya kung paanong siya ay kaniyang maipagkakanulo sa kapanahunan. Markos 14:11 Turkish Onlar bunu işitince sevindiler, Yahudaya para vermeyi vaat ettiler. O da İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı. Марко 14:11 Ukrainian: NT Вони ж почувши, зраділи, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити. Mark 14:11 Uma New Testament Goe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na. Maùc 14:11 Vietnamese (1934) họ vui lòng mà nghe và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài. Marco 14:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente. MARKUS 14:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka senang sekali mendengar tawaran itu, dan berjanji akan memberi uang kepada Yudas. Maka Yudas pun mulai mencari kesempatan untuk mengkhianati Yesus. MARKUS 14:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka sangat gembira waktu mendengarnya dan mereka berjanji akan memberikan uang kepadanya. Kemudian ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus. Best .......... Betray .......... Delighted .......... Deliver .......... Glad .......... Gladly .......... Hand .......... Hear .......... Heard .......... Hearing .......... Money .......... Opportune .......... Opportunity .......... Payment .......... Promised .......... Proposal .......... Rejoiced .......... Seeking .......... Sought .......... Sum .......... Thought .......... Time .......... Watched .......... Word Best .......... Betray .......... Delighted .......... Deliver .......... Glad .......... Gladly .......... Hand .......... Hear .......... Heard .......... Hearing .......... Money .......... Opportune .......... Opportunity .......... Payment .......... Promised .......... Proposal .......... Rejoiced .......... Seeking .......... Sought .......... Sum .......... Thought .......... Time .......... Watched .......... Word Alphabetical: an .......... and .......... at .......... began .......... betray .......... delighted .......... for .......... give .......... glad .......... hand .......... he .......... hear .......... heard .......... him .......... how .......... money .......... opportune .......... opportunity .......... over .......... promised .......... seeking .......... So .......... They .......... this .......... time .......... to .......... watched .......... were .......... when NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |