Mark 14:1
New American Standard Bible (©1995)
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent

Marcos 14:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Faltaban dos días para la Pascua y para la fiesta de los panes sin levadura; y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle con engaño y matar le ;

Markus 14:1 German: Luther (1912)
Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.

Marc 14:1 French: Louis Segond (1910)
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

馬 可 福 音 14:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 两 天 是 逾 越 节 , 又 是 除 酵 节 , 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 用 诡 计 捉 拿 耶 稣 , 杀 他 。

King James Bible
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

American King James Version
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

American Standard Version
Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:

Bible in Basic English
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:

Douay-Rheims Bible
NOW the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.

Darby Bible Translation
Now the passover and the feast of unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.

English Revised Version
Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
It was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for some underhanded way to arrest Jesus and to kill him.

Tyndale New Testament
After two days followed ester, and the days of sweet bread. And the high priests and the scribes sought means, how they might take him by craft and put him to death.

Weymouth New Testament
It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.

Webster's Bible Translation
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests, and the scribes, sought how they might take him by craft, and put him to death.

World English Bible
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.

Young's Literal Translation
And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;

馬 可 福 音 14:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 兩 天 是 逾 越 節 , 又 是 除 酵 節 , 祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 用 詭 計 捉 拿 耶 穌 , 殺 他 。

馬 可 福 音 14:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;路22:1~6)過兩天,就是逾越節和除酵節了,祭司長和經學家設法怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。

馬 可 福 音 14:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;路22:1-6)

Marc 14:1 French: Darby
Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;

Marc 14:1 French: Martin (1744)
Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.

Marc 14:1 French: Ostervald (1744)
La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.

Markus 14:1 German: Luther (1545)
Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.

Markus 14:1 German: Elberfelder (1871)
Es war aber nach zwei Tagen das Passah und das Fest der ungesäuerten Brote. (W. und das Ungesäuerte) Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten;

Marku 14:1 Albanian
Tani dy ditë më vonë ishte Pashka dhe festa e të Ndormëve; dhe krerët e priftërinjve dhe skribët kërkonin mënyrën se si ta kapnin Jezusin me mashtrim dhe ta vrisnin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:1 Armenian (Western): NT
Երկու օր ետք՝ Զատիկ ու Բաղարջակերք էր. եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս վարպետութեամբ բռնեն զայն եւ սպաննեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cen bada Bazcoaren eta ogui altchagarri gabecoen bestá bi egunen buruän: eta Sacrificadore principalac eta Scribác çabiltzan bilha nolatan hura fineciaz hatzamanic hil leçaqueten.

Марко 14:1 Bulgarian
А след два дни щеше да бъде пасхата и [празника] на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да го умъртвят.

Evanðelje po Marku 14:1 Croatian Bible
Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.

Marek 14:1 Czech BKR
Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali.

Markus 14:1 Danish
Men to Dage derefter var det Påske og de usyrede Brøds Højtid. Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslå ham.

Markus 14:1 Dutch Staten Vertaling
En het pascha, en het feest der ongehevelde broden was na twee dagen. En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem met listigheid vangen en doden zouden.

Márk 14:1 Hungarian: Karoli
Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a fõpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg õt.

La evangelio laŭ Marko 14:1 Esperanto
Kaj post du tagoj estis la Pasko kaj la festo de macoj; kaj la cxefpastroj kaj skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu per ruzo lin kapti kaj mortigi;

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:1 Finnish: Bible (1776)
Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja makianleivän päivät. Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he kavaluudella hänen kiinniottaisivat ja tappaisivat.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja happamattoman leivän juhla, ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet otetuksi kavaluudella kiinni ja tapetuksi.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας, καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Westcott/Hort
ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de to pascha kai ta azuma meta duo ēmeras kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis pōs auton en dolō kratēsantes apokteinōsin
En de to pascha kai ta azuma meta duo Emeras kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis pOs auton en dolO kratEsantes apokteinOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de to pascha kai ta azuma meta duo ēmeras kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis pōs auton en dolō kratēsantes apokteinōsin
En de to pascha kai ta azuma meta duo Emeras kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis pOs auton en dolO kratEsantes apokteinOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de to pascha kai ta azuma meta duo ēmeras kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis pōs auton en dolō kratēsantes apokteinōsin
En de to pascha kai ta azuma meta duo Emeras kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis pOs auton en dolO kratEsantes apokteinOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de to pascha kai ta azuma meta duo ēmeras kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis pōs auton en dolō kratēsantes apokteinōsin
En de to pascha kai ta azuma meta duo Emeras kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis pOs auton en dolO kratEsantes apokteinOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēn de to pascha kai ta azuma meta duo ēmeras kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis pōs auton en dolō kratēsantes apokteinōsin
En de to pascha kai ta azuma meta duo Emeras kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis pOs auton en dolO kratEsantes apokteinOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de to pascha kai ta azuma meta duo ēmeras kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis pōs auton en dolō kratēsantes apokteinōsin
En de to pascha kai ta azuma meta duo Emeras kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis pOs auton en dolO kratEsantes apokteinOsin

Mak 14:1 Haitian Creole Bible
Nan de jou ankò yo tapral fete fèt Delivrans lan ansanm ak fèt Pen san ledven an. Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mwayen pou yo arete Jezi san pesonn pa konnen, pou fè touye li.

ﻣﺮﻗﺲ 14:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الفصح وايام الفطير بعد يومين. وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يمسكونه بمكر ويقتلونه.

Mark 14:1 Hebrew Bible
ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃

Mark 14:1 Aramaic NT: Peshitta
ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀

Marco 14:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo;

MARKUS 14:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah lagi dua hari dahulu daripada hari raya Pasah dan roti yang tiada beragi; maka segala kepala imam dan ahli Taurat mencari daya upaya hendak menangkap Yesus dengan muslihat, dan membunuh Dia.

Mark 14:1 Kabyle: NT
Qqimen-d sin wussan i Tfaska n izimer n leslak i deg xeddmen aɣṛum mbla tamtunt ( iɣes ). Lmuqedmin imeqqranen d lɛulama, țnadin s tḥila, sebba s wayes ara ḥebbsen Sidna Ɛisa iwakken a t-nɣen.

마가복음 14:1 Korean
이틀이 지나면 유월절과 무교절이라 대제사장들과 서기관들이 예수를 궤계로 잡아 죽일 방책을 구하며

Sv. Marks 14:1 Latvian New Testament
Bet pēc divām dienām bija Lieldienas un neraudzētās maizes svētki; un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Viņu viltīgi apcietināt un nonāvēt.

Evangelija pagal Morkø 14:1 Lithuanian
Iki Paschos ir Neraugintos duonos šventės buvo likę dvi dienos. Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo klasta suimti Jėzų ir nužudyti.

Mark 14:1 Maori
Na, kia rua ake nga ra ko te kapenga me te hakari o te taro rewenakore: na ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi i tetahi tinihanga e mau ai ia, e whakamatea ai.

Markus 14:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;

Polish: Biblia Gdanska
A po dwóch dniach była wielkanoc, święto przaśników; i szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zdradą pojmawszy, zabili.

Marcos 14:1 Portugese Bible
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.   

Marcu 14:1 Romanian: Cornilescu
După două zile era praznicul Paştelor şi al Azimilor. Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.

От Марка 14:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить;

От Марка 14:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;

От Марка 14:1 Russian koi8r
Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;

Mark 14:1 Shuar New Testament
Jφmiarchikφ tsawant ajasmiayi paskua tutai Nßmper jeatin. Paskua Nßmpertincha wakapruachu tantan yuatin Nßmpernasha mΘtek najanin ßrmiayi. Israer-patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha Jesusan anankar achikiar maatai tusar wakeriarmiayi.

Marcos 14:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Faltaban dos días para la Pascua y para la Fiesta de los Panes sin Levadura; y con engaño, los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prender y matar a Jesús;

Marcos 14:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.

Marcos 14:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dos días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.

Marcos 14:1 Spanish: Modern
Dos días después era la Pascua y la fiesta de los panes sin levadura. Y los principales sacerdotes y los escribas estaban buscando cómo prenderle por engaño y matarle,

Markus 14:1 Swedish (1917)
Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.

Marko 14:1 Swahili NT
Ilikuwa siku mbili tu kabla ya sikukuu ya Pasaka na ya Mikate Isiyotiwa Chachu. Makuhani wakuu na walimu wa Sheria walikuwa wakitafuta njia ya kumtia Yesu nguvuni kwa hila wamuue.

Marcos 14:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkaraan nga ng dalawang araw ay kapistahan ng paskua at ng mga tinapay na walang lebadura: at pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong siya'y huhulihin sa pamamagitan ng daya, at siya'y maipapatay.

Markos 14:1 Turkish
Fısıh ve Mayasız Ekmek Bayramına iki gün kalmıştı. Başkâhinlerle din bilginleri İsayı hileyle tutuklayıp öldürmenin bir yolunu arıyorlardı.

Марко 14:1 Ukrainian: NT
Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.

Mark 14:1 Uma New Testament
Ro'eo-damo rata-mi Eo Paskah pai' Posusa' Roti to uma Raragii. Imam pangkeni pai' guru agama bula-ra mpali' akala-ra mpolede Yesus bona rapatehi bongo-i.

Maùc 14:1 Vietnamese (1934)
Hai ngày trước lễ Vượt Qua và lễ ăn bánh không men, các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm mưu đặng bắt Ðức Chúa Jêsus và giết đi.

Marco 14:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, due giorni appresso, era la pasqua, e la festa degli azzimi; e i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno, e di ucciderlo.

MARKUS 14:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dua hari lagi Hari Paskah dan Perayaan Roti Tidak Beragi. Imam-imam kepala dan guru-guru agama sedang mencari jalan untuk menangkap Yesus dengan diam-diam, dan untuk membunuh Dia.

MARKUS 14:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hari raya Paskah dan hari raya Roti Tidak Beragi akan mulai dua hari lagi. Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari jalan untuk menangkap dan membunuh Yesus dengan tipu muslihat,

Arrest .......... Bent .......... Bread .......... Chief .......... Craft .......... Death .......... Deception .......... Designs .......... Feast .......... Finding .......... High .......... Kill .......... Law .......... Passover .......... Priests .......... Scribes .......... Seeking .......... Seize .......... Sly .......... Sought .......... Stealth .......... Stratagem .......... Subtlety .......... Teachers .......... Unleavened .......... Way

Arrest .......... Bent .......... Bread .......... Chief .......... Craft .......... Death .......... Deception .......... Designs .......... Feast .......... Finding .......... High .......... Kill .......... Law .......... Passover .......... Priests .......... Scribes .......... Seeking .......... Seize .......... Sly .......... Sought .......... Stealth .......... Stratagem .......... Subtlety .......... Teachers .......... Unleavened .......... Way

Alphabetical: and .......... arrest .......... away .......... Bread .......... by .......... chief .......... days .......... Feast .......... for .......... him .......... how .......... Jesus .......... kill .......... law .......... looking .......... Now .......... of .......... only .......... Passover .......... priests .......... scribes .......... seeking .......... seize .......... sly .......... some .......... stealth .......... teachers .......... the .......... to .......... two .......... Unleavened .......... way .......... were

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible