New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quod autem vobis dico omnibus dico vigilate ................................................................................ Marcos 13:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad! ................................................................................ Markus 13:37 German: Luther (1912) ................................................................................ Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! ................................................................................ Marc 13:37 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. ................................................................................ 馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 对 你 们 所 说 的 话 , 也 是 对 众 人 说 : 要 儆 醒 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And what I say unto you I say unto all, Watch. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And what I say to you I say to all, Watch. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And what I say unto you I say unto all, Watch. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And what I say to you, I say to all, Keep watch. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And what I say to you, I say to all: Watch. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But what I say to you, I say to all, Watch. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And what I say unto you I say unto all, Watch. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I'm telling everyone what I'm telling you: 'Be alert!'" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And that I say unto you, I say unto all men, watch. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And what I say to you, I say to all, Watch. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ What I tell you, I tell all: Watch." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and what I say to you, I say to all, Watch.' ................................................................................ 馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 對 你 們 所 說 的 話 , 也 是 對 眾 人 說 : 要 儆 醒 ! ................................................................................ 馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。” ................................................................................ 馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。” ................................................................................ Marc 13:37 French: Darby ................................................................................ Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez. ................................................................................ Marc 13:37 French: Martin (1744) ................................................................................ Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez. ................................................................................ Marc 13:37 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. ................................................................................ Markus 13:37 German: Luther (1545) ................................................................................ Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! ................................................................................ Markus 13:37 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet! | Marku 13:37 Albanian ................................................................................ Tani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:37 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ կ՚ըսեմ բոլորին. “Արթո՛ւն կեցէք”»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 13:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta çuey erraiten drauçuedana, guciey erraiten drauet, Veilla eçaçue. ................................................................................ Марко 13:37 Bulgarian ................................................................................ А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете. ................................................................................ Evanðelje po Marku 13:37 Croatian Bible ................................................................................ Što vama kažem, svima kažem: Bdijte! ................................................................................ Marek 13:37 Czech BKR ................................................................................ A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte. ................................................................................ Markus 13:37 Danish ................................................................................ Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Våger!" ................................................................................ Markus 13:37 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt. ................................................................................ Márk 13:37 Hungarian: Karoli ................................................................................ A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok! ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 13:37 Esperanto ................................................................................ Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al cxiuj:Viglu. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 13:37 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat! ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 13:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσι λέγω· γρηγορεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω γρηγορεῖτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ὑμῖν λἐγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de umin legō pasin legō grēgoreite ................................................................................ o de umin legO pasin legO grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ a de umin legō pasin legō grēgoreite ................................................................................ a de umin legO pasin legO grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ a de umin legō pasin legō grēgoreite ................................................................................ a de umin legO pasin legO grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ a de umin legō pasin legō grēgoreite ................................................................................ a de umin legO pasin legO grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de umin legō pasin legō grēgoreite ................................................................................ o de umin legO pasin legO grEgoreite ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de umin legō pasin legō grēgoreite ................................................................................ o de umin legO pasin legO grEgoreite ................................................................................ Mak 13:37 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa m' di nou la a, mwen di l' pou tout moun: Pa kite dòmi pran nou. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 13:37 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا ................................................................................ Mark 13:37 Hebrew Bible ................................................................................ ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו׃ ................................................................................ Mark 13:37 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ | Marco 13:37 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate. ................................................................................ MARKUS 13:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Barang yang Aku katakan kepada kamu, itu juga Aku katakan kepada sekalian orang, yaitu: Berjaga-jagalah!" ................................................................................ Mark 13:37 Kabyle: NT ................................................................................ Ayen akka i wen-d-nniɣ, nniɣ t-id i mkul yiwen deg-wen : ɛiwzet ! ................................................................................ 마가복음 13:37 Korean ................................................................................ 깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라' 하시니라 ................................................................................ Sv. Marks 13:37 Latvian New Testament ................................................................................ Bet ko es jums saku, to es saku visiem: Esiet nomodā! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 13:37 Lithuanian ................................................................................ Ką sakau jums, sakau ir visiems: budėkite!” ................................................................................ Mark 13:37 Maori ................................................................................ Na, ko taku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana ano ki te katoa, Kia mataara. ................................................................................ Markus 13:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie. ................................................................................ Marcos 13:37 Portugese Bible ................................................................................ O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai. ................................................................................ Marcu 13:37 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ce vă zic vouă, zic tuturor: Vegheaţi!`` ................................................................................ От Марка 13:37 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. ................................................................................ От Марка 13:37 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. ................................................................................ От Марка 13:37 Russian koi8r ................................................................................ А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. ................................................................................ Mark 13:37 Shuar New Testament ................................................................................ Wi atumin Tßjana nu, Ashφ Shußran tajai, anearum pujustarum" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Marcos 13:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y lo que a ustedes digo, a todos digo: ¡Velen!" ................................................................................ Marcos 13:37 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad. ................................................................................ Marcos 13:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad. ................................................................................ Marcos 13:37 Spanish: Modern ................................................................................ Lo que a vosotros digo, a todos digo: ¡Velad! ................................................................................ Markus 13:37 Swedish (1917) ................................................................................ Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!» ................................................................................ Marko 13:37 Swahili NT ................................................................................ Ninayowaambieni ninyi, nawaambia wote: Kesheni!" ................................................................................ Marcos 13:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang sinasabi ko sa inyo ay sinasabi ko sa lahat, Mangagpuyat kayo. ................................................................................ Markos 13:37 Turkish ................................................................................ Size söylediklerimi herkese söylüyorum; uyanık kalın!›› ................................................................................ Марко 13:37 Ukrainian: NT ................................................................................ Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте. ................................................................................ Mark 13:37 Uma New Testament ................................................................................ Napa to ku'uli' -kokoi tohe'i, ku'uli' wo'o hi hawe'ea tauna: Mo'inga' -inga' -hawoe'!" ................................................................................ Maùc 13:37 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðiều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức! ................................................................................ Marco 13:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate. ................................................................................ MARKUS 13:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apa yang Kukatakan ini kepadamu, Kukatakan juga kepada semua orang: berjaga-jagalah! ................................................................................ MARKUS 13:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apa yang Kukatakan kepada kamu, Kukatakan kepada semua orang: berjaga-jagalah!" ................................................................................ Alert .......... Moreover .......... Wakeful .......... Watch ................................................................................ Alert .......... Moreover .......... Wakeful .......... Watch ................................................................................ Alphabetical: alert' .......... all .......... Be .......... everyone .......... I .......... on .......... say .......... the .......... to .......... Watch' .......... What .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |