Mark 13:37
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!
................................................................................
Markus 13:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
................................................................................
Marc 13:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
................................................................................
馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 对 你 们 所 说 的 话 , 也 是 对 众 人 说 : 要 儆 醒 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And what I say unto you I say unto all, Watch.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And what I say to you I say to all, Watch.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And what I say unto you I say unto all, Watch.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And what I say to you, I say to all, Keep watch.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And what I say to you, I say to all: Watch.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But what I say to you, I say to all, Watch.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And what I say unto you I say unto all, Watch.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I'm telling everyone what I'm telling you: 'Be alert!'"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And that I say unto you, I say unto all men, watch.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And what I say to you, I say to all, Watch.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
What I tell you, I tell all: Watch."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and what I say to you, I say to all, Watch.'
................................................................................
馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 對 你 們 所 說 的 話 , 也 是 對 眾 人 說 : 要 儆 醒 !
................................................................................
馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
................................................................................
馬 可 福 音 13:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
................................................................................
Marc 13:37 French: Darby
................................................................................
Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.
................................................................................
Marc 13:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.
................................................................................
Marc 13:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
................................................................................
Markus 13:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
................................................................................
Markus 13:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
Marku 13:37 Albanian
................................................................................
Tani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:37 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ կ՚ըսեմ բոլորին. “Արթո՛ւն կեցէք”»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 13:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta çuey erraiten drauçuedana, guciey erraiten drauet, Veilla eçaçue.
................................................................................
Марко 13:37 Bulgarian
................................................................................
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.
................................................................................
Evanðelje po Marku 13:37 Croatian Bible
................................................................................
Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!
................................................................................
Marek 13:37 Czech BKR
................................................................................
A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
................................................................................
Markus 13:37 Danish
................................................................................
Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Våger!"
................................................................................
Markus 13:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.
................................................................................
Márk 13:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 13:37 Esperanto
................................................................................
Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al cxiuj:Viglu.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσι λέγω· γρηγορεῖτε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω γρηγορεῖτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ὑμῖν λἐγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de umin legō pasin legō grēgoreite
................................................................................
o de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
a de umin legō pasin legō grēgoreite
................................................................................
a de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
a de umin legō pasin legō grēgoreite
................................................................................
a de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
a de umin legō pasin legō grēgoreite
................................................................................
a de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de umin legō pasin legō grēgoreite
................................................................................
o de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de umin legō pasin legō grēgoreite
................................................................................
o de umin legO pasin legO grEgoreite

................................................................................
Mak 13:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sa m' di nou la a, mwen di l' pou tout moun: Pa kite dòmi pran nou.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 13:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا
................................................................................
Mark 13:37 Hebrew Bible
................................................................................
ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו׃
................................................................................
Mark 13:37 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
Marco 13:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
................................................................................
MARKUS 13:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Barang yang Aku katakan kepada kamu, itu juga Aku katakan kepada sekalian orang, yaitu: Berjaga-jagalah!"
................................................................................
Mark 13:37 Kabyle: NT
................................................................................
Ayen akka i wen-d-nniɣ, nniɣ t-id i mkul yiwen deg-wen : ɛiwzet !
................................................................................
마가복음 13:37 Korean
................................................................................
깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라' 하시니라
................................................................................
Sv. Marks 13:37 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ko es jums saku, to es saku visiem: Esiet nomodā!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 13:37 Lithuanian
................................................................................
Ką sakau jums, sakau ir visiems: budėkite!”
................................................................................
Mark 13:37 Maori
................................................................................
Na, ko taku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana ano ki te katoa, Kia mataara.
................................................................................
Markus 13:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.
................................................................................
Marcos 13:37 Portugese Bible
................................................................................
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.   
................................................................................
Marcu 13:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce vă zic vouă, zic tuturor: Vegheaţi!``
................................................................................
От Марка 13:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
................................................................................
От Марка 13:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
................................................................................
От Марка 13:37 Russian koi8r
................................................................................
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
................................................................................
Mark 13:37 Shuar New Testament
................................................................................
Wi atumin Tßjana nu, Ashφ Shußran tajai, anearum pujustarum" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y lo que a ustedes digo, a todos digo: ¡Velen!"
................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.
................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.
................................................................................
Marcos 13:37 Spanish: Modern
................................................................................
Lo que a vosotros digo, a todos digo: ¡Velad!
................................................................................
Markus 13:37 Swedish (1917)
................................................................................
Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!»
................................................................................
Marko 13:37 Swahili NT
................................................................................
Ninayowaambieni ninyi, nawaambia wote: Kesheni!"
................................................................................
Marcos 13:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang sinasabi ko sa inyo ay sinasabi ko sa lahat, Mangagpuyat kayo.
................................................................................
Markos 13:37 Turkish
................................................................................
Size söylediklerimi herkese söylüyorum; uyanık kalın!››
................................................................................
Марко 13:37 Ukrainian: NT
................................................................................
Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.
................................................................................
Mark 13:37 Uma New Testament
................................................................................
Napa to ku'uli' -kokoi tohe'i, ku'uli' wo'o hi hawe'ea tauna: Mo'inga' -inga' -hawoe'!"
................................................................................
Maùc 13:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðiều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức!
................................................................................
Marco 13:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
................................................................................
MARKUS 13:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa yang Kukatakan ini kepadamu, Kukatakan juga kepada semua orang: berjaga-jagalah!
................................................................................
MARKUS 13:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apa yang Kukatakan kepada kamu, Kukatakan kepada semua orang: berjaga-jagalah!"
................................................................................
Alert .......... Moreover .......... Wakeful .......... Watch
................................................................................
Alert .......... Moreover .......... Wakeful .......... Watch
................................................................................
Alphabetical: alert' .......... all .......... Be .......... everyone .......... I .......... on .......... say .......... the .......... to .......... Watch' .......... What .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible