Mark 13:35
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore, be on the alert-- for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane

Marcos 13:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, velad, porque no sabéis cuándo viene el señor de la casa, si al atardecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer;

Markus 13:35 German: Luther (1912)
So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),

Marc 13:35 French: Louis Segond (1910)
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 你 们 不 知 道 家 主 甚 麽 时 候 来 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 鸡 叫 , 或 早 晨 ;

King James Bible
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

American King James Version
Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:

American Standard Version
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

Bible in Basic English
So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;

Douay-Rheims Bible
Watch ye therefor, (for you know not when the lord of the house cometh: at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning,)

Darby Bible Translation
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;

English Revised Version
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Therefore, be alert, because you don't know when the owner of the house will return. It could be in the evening or at midnight or at dawn or in the morning.

Tyndale New Testament
Watch therefore, for ye know not when the master of the house will come, whether at even, or at midnight, whether at the cock crowing, or in the dawning:

Weymouth New Testament
Be wakeful therefore, for you know not when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at cock-crow, or at dawn.

Webster's Bible Translation
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:

World English Bible
Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;

Young's Literal Translation
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 你 們 不 知 道 家 主 甚 麼 時 候 來 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 雞 叫 , 或 早 晨 ;

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。

Marc 13:35 French: Darby
Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;

Marc 13:35 French: Martin (1744)
Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;

Marc 13:35 French: Ostervald (1744)
Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;

Markus 13:35 German: Luther (1545)
So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der HERR des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,

Markus 13:35 German: Elberfelder (1871)
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens;

Marku 13:35 Albanian
Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:35 Armenian (Western): NT
Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ տան տէրը ե՛րբ պիտի գայ, իրիկո՞ւնը՝ թէ կէս գիշերին, աքլորականչի՞ն՝ թէ առտուն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Veilla eçaçue beraz: ecen eztaquiçue noiz etzcheco iauna ethorriren den, arratsean, ala gauherditan, ala oillaritean, ala goicean:

Марко 13:35 Bulgarian
Бдете, прочее, (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата- вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),

Evanðelje po Marku 13:35 Croatian Bible
Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro -

Marek 13:35 Czech BKR
Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno;

Markus 13:35 Danish
våger derfor; thi I vide ikke, når Husets Herre kommer, enten om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen;

Markus 13:35 Dutch Staten Vertaling
Zo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond);

Márk 13:35 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?

La evangelio laŭ Marko 13:35 Esperanto
vi do viglu; cxar vi ne scias, kiam venos la domomastro, cxu vespere, cxu noktomeze, cxu cxe la kokokrio, cxu frumatene;

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:35 Finnish: Bible (1776)
Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:)

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Valvokaa siis, sillä ette tiedä, milloin talon herra tulee, iltamyöhälläkö vai yösydännä vai kukonlaulun aikaan vai varhain aamulla,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Westcott/Hort
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai ē opse ē mesonuktion ē alektorophōnias ē prōi
grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai E opse E mesonuktion E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai opse ē mesonuktiou ē alektorophōnias ē prōi
grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai opse E mesonuktiou E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai opse ē mesonuktiou ē alektorophōnias ē prōi
grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai opse E mesonuktiou E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai opse ē mesonuktiou ē alektorophōnias ē prōi
grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai opse E mesonuktiou E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai ē opse ē mesonuktion ē alektorophōnias ē prōi
grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai E opse E mesonuktion E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai ē opse ē mesonuktion ē alektorophōnias ē prōi
grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai E opse E mesonuktion E alektorophOnias E prOi

Mak 13:35 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki lè mèt kay la va vini. Se ka aswè, nan mitan lannwit, lè kòk chante, osinon nan maten.

ﻣﺮﻗﺲ 13:35 Arabic: Smith & Van Dyke
اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نصف الليل أم صياح الديك ام صباحا.

Mark 13:35 Hebrew Bible
לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר׃

Mark 13:35 Aramaic NT: Peshitta
ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܐܬܐ ܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܒܪܡܫܐ ܐܘ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܐܘ ܒܡܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܐܘ ܒܨܦܪܐ ܀

Marco 13:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;

MARKUS 13:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu berjagalah kamu, karena tiada kamu mengetahui, bilakah tuan rumah itu tiba kelak, entahkan pada petangkah, atau tengah malamkah, atau ketika ayam berkokok, atau pagi harikah?

Mark 13:35 Kabyle: NT
Ɛiwzet ihi, axaṭer ur teẓrim ara melmi ara d-yas bab n wexxam, ama tameddit neɣ țnaṣfa n yiḍ, m'ara yeskkuɛ uyaziḍ neɣ taṣebḥit.

마가복음 13:35 Korean
그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때엘는지, 밤중엘는지, 닭 울 때엘는지, 새벽엘는지, 너희가 알지 못함이라

Sv. Marks 13:35 Latvian New Testament
Tāpēc esiet nomodā, jo jūs nezināt, kad nama Kungs nāks: vakarā vai nakts vidū, vai gaiļiem dziedot, vai agri no rīta.

Evangelija pagal Morkø 13:35 Lithuanian
Taigi budėkite, nes nežinote, kada grįš namų šeimininkas: ar vakare, ar vidurnaktyje, ar gaidžiui giedant, ar rytmety,

Mark 13:35 Maori
Ae ra, kia mataara: kahore hoki koutou e matau ki te wa e haere mai ai te rangatira o te whare, ko te ahiahi, ko waenganui po ranei, ko te tangihanga o te heihei, ko te atatu ranei:

Markus 13:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -

Polish: Biblia Gdanska
Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)

Marcos 13:35 Portugese Bible
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;   

Marcu 13:35 Romanian: Cornilescu
Vegheaţi dar, pentrucă nu ştiţi cînd va veni stăpînul casei: sau seara, sau la miezul nopţii, sau la cîntarea cocoşilor, sau dimineaţa.

От Марка 13:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

От Марка 13:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

От Марка 13:35 Russian koi8r
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

Mark 13:35 Shuar New Testament
Wikia nu jea nΘrenniua N·nisnak, urutai Tßtataj nΘkachu asarum anearum pujustarum. Kφaraimpiash, tura ajapkeash, atash shiniukaimpiash, Kßshikiash Tßtatjai.

Marcos 13:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, velen, porque no saben cuándo viene el señor de la casa, si al atardecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer;

Marcos 13:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;

Marcos 13:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;

Marcos 13:35 Spanish: Modern
Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el Señor de la casa, sea a la tarde, a la medianoche, al canto del gallo o a la mañana;

Markus 13:35 Swedish (1917)
likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen;

Marko 13:35 Swahili NT
Kesheni, basi, kwa maana hamjui mwenye nyumba atarudi lini; huenda ikawa jioni, usiku wa manane, alfajiri au asubuhi.

Marcos 13:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan paririto ang panginoon ng bahay, kung sa hapon, o sa hating gabi, o sa pagtilaok ng manok, o sa umaga;

Markos 13:35 Turkish
Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz.

Марко 13:35 Ukrainian: NT
Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці;)

Mark 13:35 Uma New Testament

Maùc 13:35 Vietnamese (1934)
Vậy, các ngươi hãy thức canh, vì không biết chủ nhà về lúc nào, hoặc chiều tối, nửa đêm, lúc gà gáy, hay là sớm mai,

Marco 13:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina.

MARKUS 13:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab itu kalian harus berjaga-jaga, sebab kalian tidak tahu kapan tuan rumah itu akan kembali--mungkin pada sore hari, mungkin pada tengah malam, mungkin pada waktu subuh, atau mungkin pada waktu matahari terbit.

MARKUS 13:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu bilamanakah tuan rumah itu pulang, menjelang malam, atau tengah malam, atau larut malam, atau pagi-pagi buta,

Cock-Crowing .......... Cock's .......... Crows .......... Cry .......... Dawn .......... Evening .......... House .......... Master .......... Middle .......... Midnight .......... Morning .......... Night .......... Owner .......... Rooster .......... Wakeful .......... Watch .......... Whether

Cock-Crowing .......... Cock's .......... Crows .......... Cry .......... Dawn .......... Evening .......... House .......... Master .......... Middle .......... Midnight .......... Morning .......... Night .......... Owner .......... Rooster .......... Wakeful .......... Watch .......... Whether

Alphabetical: alert-for .......... at .......... back .......... be .......... because .......... come .......... coming .......... crows .......... dawn .......... do .......... evening .......... house .......... in .......... is .......... keep .......... know .......... master .......... midnight .......... morning- .......... not .......... of .......... on .......... or .......... owner .......... rooster .......... the .......... Therefore .......... watch .......... when .......... whether .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible