Mark 13:34

<< Mark 13:34 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
.......................................................
Marcos 13:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Es como un hombre que se fue de viaje, y al salir de su casa dejó a sus siervos encargados, asignándole a cada uno su tarea, y ordenó al portero que estuviera alerta.
.......................................................
Markus 13:34 German: Luther (1912)
.......................................................
Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
.......................................................
Marc 13:34 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
.......................................................
馬 可 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
这 事 正 如 一 个 人 离 开 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 权 柄 交 给 仆 人 , 分 派 各 人 当 作 的 工 又 吩 咐 看 门 的 儆 醒 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Even as a man who going into a far country, left his house; and gave authority to his servants over every work, and commanded the porter to watch.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
it is as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
It is like a man who went on a trip. As he left home, he put his servants in charge. He assigned work to each one and ordered the guard to be alert.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
As a man which is gone into a strange country and hath left his house, and given authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
It is like a man living abroad who has left his house, and given the management to his servants--to each one his special duty--and has ordered the porter to keep awake.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
For the son of man is as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;

.......................................................
Marku 13:34 Albanian
.......................................................
Éshtë sikurse një njeriu i cili, duke u nisur për rrugë, lë shtëpinë e vet duke u dhënë autoritet shërbëtorëve të tij, secilit në detyrën e tij, dhe portjerin e urdhëron të rrije zgjuar.
.......................................................
የማርቆስ ወንጌል 13:34 Amharic NT
.......................................................
ቤቱን ትቶ ወደ ሌላ አገር እንደ ሄደ ሰው ነው፥ ለባሮቹም ሥልጣን ለእያንዳንዱም ሥራውን ሰጥቶ በረኛውን እንዲተጋ አዘዘ።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:34 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ինչպէս ճամբորդող մարդ մը կը թողու իր տունը, իրաւասութիւն կու տայ իր ծառաներուն, իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, ու դռնապանին կը հրամայէ որ արթուն կենայ:
.......................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 13:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Hala da nola camporat ioan licén guiçon batec, bere etchea vtziric, eta emanic bere cerbitzariey authoritate: eta ceini bere lana, borthal-çainari veilla leçan manatu balerauca.
.......................................................
Марко 13:34 Bulgarian
.......................................................
[Понеже това ще бъде] както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
.......................................................
馬 可 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
這 事 正 如 一 個 人 離 開 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 權 柄 交 給 僕 人 , 分 派 各 人 當 作 的 工 又 吩 咐 看 門 的 儆 醒 。
.......................................................
馬 可 福 音 13:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
.......................................................
馬 可 福 音 13:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
.......................................................
Evanðelje po Marku 13:34 Croatian Bible
.......................................................
Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije.
.......................................................
Marek 13:34 Czech BKR
.......................................................
Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.
.......................................................
Markus 13:34 Danish
.......................................................
Ligesom en Mand, der drog udenlands, forlod sit Hus og gav sine Tjenere Fuldmagt, hver sin Gerning, og bød Dørvogteren, at han skulde våge,
.......................................................
Markus 13:34 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Gelijk een mens, buitenslands reizende, zijn huis verliet, en zijn dienstknechten macht gaf, en elk zijn werk, en den deurwachter gebood, dat hij zou waken;
.......................................................
Márk 13:34 Hungarian: Karoli
.......................................................
Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.
.......................................................
La evangelio laŭ Marko 13:34 Esperanto
.......................................................
Kiel homo forvojagxinta, kiu lasis sian domon kaj donis auxtoritaton al siaj sklavoj, al cxiu lian propran laboron, kaj ordonis al la pordisto, ke li viglu:
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:34 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa;
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
On niinkuin muille maille matkustaneen miehen: kun hän jätti talonsa ja antoi palvelijoilleen vallan, kullekin oman tehtävänsä, käski hän myös ovenvartijan valvoa.
.......................................................
Marc 13:34 French: Darby
.......................................................
-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.
.......................................................
Marc 13:34 French: Martin (1744)
.......................................................
[C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.
.......................................................
Marc 13:34 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
.......................................................
Markus 13:34 German: Luther (1545)
.......................................................
Gleich wie ein Mensch, der über Land zog und ließ sein Haus und gab seinen Knechten Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
.......................................................
Markus 13:34 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten (O. Sklaven) die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ōs anthrōpos apodēmos apheis tēn oikian autou kai dous tois doulois autou tēn exousian ekastō to ergon autou kai tō thurōrō eneteilato ina grēgorē
Os anthrOpos apodEmos apheis tEn oikian autou kai dous tois doulois autou tEn exousian ekastO to ergon autou kai tO thurOrO eneteilato ina grEgorE

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ōs anthrōpos apodēmos apheis tēn oikian autou kai dous tois doulois autou tēn exousian kai ekastō to ergon autou kai tō thurōrō eneteilato ina grēgorē
Os anthrOpos apodEmos apheis tEn oikian autou kai dous tois doulois autou tEn exousian kai ekastO to ergon autou kai tO thurOrO eneteilato ina grEgorE

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ōs anthrōpos apodēmos apheis tēn oikian autou kai dous tois doulois autou tēn exousian kai ekastō to ergon autou kai tō thurōrō eneteilato ina grēgorē
Os anthrOpos apodEmos apheis tEn oikian autou kai dous tois doulois autou tEn exousian kai ekastO to ergon autou kai tO thurOrO eneteilato ina grEgorE

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ōs anthrōpos apodēmos apheis tēn oikian autou kai dous tois doulois autou tēn exousian kai ekastō to ergon autou kai tō thurōrō eneteilato ina grēgorē
Os anthrOpos apodEmos apheis tEn oikian autou kai dous tois doulois autou tEn exousian kai ekastO to ergon autou kai tO thurOrO eneteilato ina grEgorE

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ōs anthrōpos apodēmos apheis tēn oikian autou kai dous tois doulois autou tēn exousian ekastō to ergon autou kai tō thurōrō eneteilato ina grēgorē
Os anthrOpos apodEmos apheis tEn oikian autou kai dous tois doulois autou tEn exousian ekastO to ergon autou kai tO thurOrO eneteilato ina grEgorE

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ōs anthrōpos apodēmos apheis tēn oikian autou kai dous tois doulois autou tēn exousian ekastō to ergon autou kai tō thurōrō eneteilato ina grēgorē
Os anthrOpos apodEmos apheis tEn oikian autou kai dous tois doulois autou tEn exousian ekastO to ergon autou kai tO thurOrO eneteilato ina grEgorE

.......................................................
Mak 13:34 Haitian Creole Bible
.......................................................
Se tankou lè yon nonm pati li al nan vwayaj. Li kite kay li nan men domestik yo pou yo okipe l' pou li. Li bay chak moun travay pa yo pou yo fè; li bay gadyen pòt la lòd pou l' pa dòmi.

ﻣﺮﻗﺲ 13:34 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
كانما انسان مسافر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واحد عمله واوصى البواب ان يسهر.
.......................................................
Mark 13:34 Hebrew Bible
.......................................................
והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד׃
.......................................................
Mark 13:34 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܘܫܒܩ ܒܝܬܗ ܘܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܘܠܬܪܥܐ ܦܩܕ ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ ܀

.......................................................
Marco 13:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.
.......................................................
Marco 13:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse sopra essa podestà a’ suoi servitori, ed a ciascuno l’opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse.
.......................................................
MARKUS 13:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Keadaannya ibarat seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya, dan memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik.
.......................................................
MARKUS 13:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan halnya sama seperti seorang yang bepergian, yang meninggalkan rumahnya dan menyerahkan tanggung jawab kepada hamba-hambanya, masing-masing dengan tugasnya, dan memerintahkan penunggu pintu supaya berjaga-jaga.
.......................................................
MARKUS 13:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Adalah hal itu seumpama seorang yang pergi ke luar negerinya, yang meninggalkan rumahnya dan yang memberi kuasa kepada segala hambanya serta menentukan pekerjaannya masing-masing, lalu berpesan kepada penunggu pintu, supaya berjaga-jaga.
.......................................................
Mark 13:34 Kabyle: NT
.......................................................
Ad yili wass-nni am yiwen wergaz ara yinigen ɣer lebɛid, ad iwekkel axxam-is i iqeddacen-is, yal yiwen s ccɣel-is, imiren ad iweṣṣi aɛessas n tewwurt ad iɛiwez.
.......................................................
마가복음 13:34 Korean
.......................................................
가령 사람이 집을 떠나 타국으로 갈 때에 그 종들에게 권한을 주어 각각 사무를 맡기며 문지기에게 깨어 있으라 명함과 같으니
.......................................................
Sv. Marks 13:34 Latvian New Testament
.......................................................
Tas ir tā: cilvēks, aizceļodams tālumā, atstāja savu namu un deva saviem kalpiem varu pār katru darbu, un durvju sargam pavēlēja būt nomodā.
.......................................................
Evangelija pagal Morkø 13:34 Lithuanian
.......................................................
Bus kaip su žmogumi, kuris iškeliavo toli, paliko namus, suteikė tarnams valdžią, kiekvienam paskyrė darbą, o durininkui įsakė budėti.
.......................................................
Mark 13:34 Maori
.......................................................
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, mahue iho i a ia tona whare, a tukua iho e ia nga tikanga ki ana pononga, tana mahi ma tetahi, ma tetahi, ka whakahau iho hoki ki te kaitiaki tatau kia mataara.
.......................................................
Markus 13:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł.
.......................................................
Marcos 13:34 Portugese Bible
.......................................................
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.   
.......................................................
Marcu 13:34 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Se va întîmpla ca şi cu un om plecat într'altă ţară, care îşi lasă casa, dă robilor săi putere, arată fiecăruia care este datoria lui, şi porunceşte portarului să vegheze.
.......................................................
От Марка 13:34 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
.......................................................
От Марка 13:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
.......................................................
От Марка 13:34 Russian koi8r
.......................................................
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
.......................................................
Mark 13:34 Shuar New Testament
.......................................................
`Tura Wikia ju shuarjai mΘteketjai. Ju shuarsha jeachat weak, ni jeen ikiuawai. Ikiuak ni shuarin Wßitrukartφ tusa apujas ikiuak Ashφ shuaran takatrin S·awai. Tura Wßitin Wßinniun, "ameja pΘnker Wßinkiata" Tφmiai.
.......................................................
Marcos 13:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Es como un hombre que se fue de viaje, y al salir de su casa dejó a sus siervos encargados, asignándole a cada uno su tarea, y ordenó al portero que estuviera alerta.
.......................................................
Marcos 13:34 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
.......................................................
Marcos 13:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velase.
.......................................................
Marcos 13:34 Spanish: Modern
.......................................................
Será como el hombre que al salir de viaje dejó su casa y dio autoridad a sus siervos, a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.
.......................................................
Markus 13:34 Swedish (1917)
.......................................................
Såsom när en man reser utrikes och lämnar sitt hus och giver sina tjänare makt och myndighet däröver, åt var och en hans särskilda syssla, och därvid ock bjuder portvaktaren att vaka.
.......................................................
Marko 13:34 Swahili NT
.......................................................
Itakuwa kama mtu anayeondoka nyumbani kwenda safari akiwaachia watumishi wake madaraka, kila mmoja na kazi yake; akamwambia mlinzi wa mlango awe macho.
.......................................................
Marcos 13:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Gaya ng isang tao na nanirahan sa ibang lupain, na pagkaiwan ng kaniyang bahay, at pagkabigay ng kapamahalaan sa kaniyang mga alipin, sa bawa't isa'y ang kaniyang gawain, ay nagutos din naman sa bantay-pinto na magpuyat.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஒரு மனுஷன் தன் வீட்டைவிட்டு, புறத்தேசத்துக்குப் பிரயாணம்போக எத்தனிக்கும்போது, தன் ஊழியக்காரருக்கு அதிகாரங்கொடுத்து, அவனவனுக்குத் தன் தன் வேலையையும் நியமித்து, விழித்திருக்கும்படிக்குக் காவல்காக்கிறவனுக்குக் கற்பிப்பான்.
.......................................................
Markos 13:34 Turkish
.......................................................
Bu, yolculuğa çıkan bir adamın durumuna benzer. Evinden ayrılırken kölelerine yetki ve görev verir, kapıdaki nöbetçiye de uyanık kalmasını buyurur.
.......................................................
Марко 13:34 Ukrainian: NT
.......................................................
Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував.
.......................................................
Mark 13:34 Uma New Testament
.......................................................
Ane rata nculii' -apa mpai', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i. Hadua pue' tomi mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', nahubui pahawaa' -na mpewili' tomi-na, hore-hore nawai' -ra bago-ra. Hi tompodoo wobo' na'uli' -ki: `Mo'inga' -inga' -koe'!'
.......................................................
Maùc 13:34 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ấy cũng như một người kia đi đường xa, bỏ nhà, giao cho đầy tớ mỗi đứa cai quản một việc, và cũng biểu đứa canh cửa thức canh.

Abroad .......... Alert .......... Assigned .......... Authority .......... Awake .......... Charge .......... Commanded .......... Commands .......... Country .......... Doorkeeper .......... Duty .......... Far .......... Home .......... House .......... Journey .......... Leaving .......... Management .......... Ordered .......... Porter .......... Puts .......... Putting .......... Servants .......... Slaves .......... Sojourning .......... Special .......... Tells .......... Time .......... Traveling .......... Watch .......... Work

Abroad .......... Alert .......... Assigned .......... Authority .......... Awake .......... Charge .......... Commanded .......... Commands .......... Country .......... Doorkeeper .......... Duty .......... Far .......... Home .......... House .......... Journey .......... Leaving .......... Management .......... Ordered .......... Porter .......... Puts .......... Putting .......... Servants .......... Slaves .......... Sojourning .......... Special .......... Tells .......... Time .......... Traveling .......... Watch .......... Work

Alphabetical: a .......... alert .......... also .......... and .......... assigned .......... assigning .......... at .......... away .......... charge .......... commanded .......... door .......... doorkeeper .......... each .......... going .......... He .......... his .......... house .......... in .......... is .......... It .......... It's .......... journey .......... keep .......... leaves .......... leaving .......... like .......... man .......... on .......... one .......... puts .......... putting .......... servants .......... slaves .......... stay .......... task .......... tells .......... the .......... to .......... upon .......... watch .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible