New American Standard Bible (©1995) "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit Marcos 13:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estad alerta, velad; porque no sabéis cuándo es el tiempo señalado. Markus 13:33 German: Luther (1912) Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. Marc 13:33 French: Louis Segond (1910) Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. 馬 可 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。 King James Bible Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. American King James Version Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. American Standard Version Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. Bible in Basic English Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. Douay-Rheims Bible Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. Darby Bible Translation Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is: English Revised Version Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. GOD'S WORD® Translation (©1995) Be careful! Watch! You don't know the exact time. Tyndale New Testament Take heed, watch, and pray, for ye know not when the time is. Weymouth New Testament Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen. Webster's Bible Translation Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. World English Bible Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is. Young's Literal Translation Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is; 馬 可 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 謹 慎 , 儆 醒 祈 禱 , 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。 馬 可 福 音 13:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要小心,要警醒,因為你們不知道那日期甚麼時候來到。 馬 可 福 音 13:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。 Marc 13:33 French: Darby Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. Marc 13:33 French: Martin (1744) Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera. Marc 13:33 French: Ostervald (1744) Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. Markus 13:33 German: Luther (1545) Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. Markus 13:33 German: Elberfelder (1871) Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist. | Marku 13:33 Albanian Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:33 Armenian (Western): NT Զգուշացէ՛ք, հսկեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ատենը ե՛րբ է: Euangelioa S. Marc-en araura. 13:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Beguirauçue, veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, ecen eztaquiçue demborá noiz daten. Марко 13:33 Bulgarian Внимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето. Evanðelje po Marku 13:33 Croatian Bible Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas. Marek 13:33 Czech BKR Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas. Markus 13:33 Danish Ser til, våger og beder; thi I vide ikke, når Tiden er der. Markus 13:33 Dutch Staten Vertaling Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is. Márk 13:33 Hungarian: Karoli Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ. La evangelio laŭ Marko 13:33 Esperanto Gardu vin, viglu kaj pregxu; cxar vi ne scias, kiam estos la gxusta tempo. Evankeliumi Markuksen mukaan 13:33 Finnish: Bible (1776) Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee. Evankeliumi Markuksen mukaan 13:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Olkaa varuillanne, valvokaa ja rukoilkaa, sillä ette tiedä, milloin se aika tulee. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Greek Orthodox Church Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός [ἐστιν]. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος [εστιν] ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος {VAR1: [εστιν] } {VAR2: εστιν } ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos estin blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos estin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos [estin] blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos [estin] ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos {WH: [estin] } {UBS4: estin } blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos {WH: [estin]} {UBS4: estin} Mak 13:33 Haitian Creole Bible Kenbe kò nou; pa kite dòmi pran nou; paske nou pa konnen ki lè lè a va rive. | Marco 13:33 Italian: Riveduta Bible (1927) State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.MARKUS 13:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ingatlah baik-baik, berjagalah dan berdoalah, karena tiada kamu mengetahui, bilakah waktunya itu. Mark 13:33 Kabyle: NT Ur gganet ara, ɛasset iman-nwen imi ur teẓrim ara melmi ara d-yaweḍ lweqt-nni. 마가복음 13:33 Korean 주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라 Sv. Marks 13:33 Latvian New Testament Skatieties, esiet modri un lūdziet Dievu, jo jūs nezināt, kad tas laiks būs. Evangelija pagal Morkø 13:33 Lithuanian “Žiūrėkite, budėkite ir melskitės, nes nežinote, kada ateis laikas! Mark 13:33 Maori Kia tupato, kia mataara, me te inoi ano: kahore hoki koutou e matau ki te wa, ko a hea ranei. Markus 13:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er. Polish: Biblia Gdanska Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie. Marcos 13:33 Portugese Bible Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo. Marcu 13:33 Romanian: Cornilescu Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea. От Марка 13:33 Russian: Synodal Translation (1876) Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. От Марка 13:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. От Марка 13:33 Russian koi8r Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. Mark 13:33 Shuar New Testament Atumsha anearum Enentßimprarum Yus aujsa pujustarum, tsawant nΘkachu asarum.' Marcos 13:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estén alerta, velen; porque no saben cuándo es el tiempo señalado. Marcos 13:33 Spanish: Reina Valera (1909) Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo. Marcos 13:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. Marcos 13:33 Spanish: Modern Mirad y velad, porque no sabéis cuándo será el tiempo. Markus 13:33 Swedish (1917) Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne. Marko 13:33 Swahili NT Muwe waangalifu na kesheni, maana hamjui wakati huo utafika lini. Marcos 13:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kayo'y mangagingat, mangagpuyat at magsipanalangin: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan kaya ang panahon. Markos 13:33 Turkish Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz. Марко 13:33 Ukrainian: NT Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора. Mark 13:33 Uma New Testament Toe pai' kana mo'inga' -inga' pai' mojaga-koi, apa' uma ni'incai tempo kadupa' -na. Maùc 13:33 Vietnamese (1934) Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết kỳ đó đến khi nào. Marco 13:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo. MARKUS 13:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jadi kalian harus berjaga-jaga dan waspada, sebab kalian tidak tahu kapan waktunya. MARKUS 13:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hati-hatilah dan berjaga-jagalah! Sebab kamu tidak tahu bilamanakah waktunya tiba. Alert .......... Appointed .......... Care .......... Guard .......... Heed .......... Prayer .......... Time .......... Watch Alert .......... Appointed .......... Care .......... Guard .......... Heed .......... Prayer .......... Time .......... Watch Alphabetical: alert .......... appointed .......... Be .......... come .......... do .......... for .......... guard .......... heed .......... keep .......... know .......... not .......... on .......... Take .......... that .......... the .......... time .......... when .......... will .......... You NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |