New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός εἰ μὴ ὁ πατήρ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater ................................................................................ Marcos 13:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero de aquel día o de aquella hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. ................................................................................ Markus 13:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. ................................................................................ Marc 13:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. ................................................................................ 馬 可 福 音 13:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 有 父 知 道 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But of the day and the hour, knoweth no man: no not the angels which are in heaven: neither the son himself, save the father only. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But of that day and that hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father. ................................................................................ 馬 可 福 音 13:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 有 父 知 道 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 13:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 警醒準備(太24:36~51;路21:34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的天使和子也不知道,只有父知道。 ................................................................................ 馬 可 福 音 13:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。 ................................................................................ Marc 13:32 French: Darby ................................................................................ Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. ................................................................................ Marc 13:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul]. ................................................................................ Marc 13:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. ................................................................................ Markus 13:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. ................................................................................ Markus 13:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater. | Marku 13:32 Albanian ................................................................................ ''Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի մէջ եղող հրեշտակները, ո՛չ իսկ Որդին, հապա՝ միա՛յն Հայրը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 13:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina egun harçaz eta orenaz nehorc eztaqui, ez eta ceruän diraden Aingueruèc-ere, ez eta Semeac-ere, Aitac berac baicen. ................................................................................ Марко 13:32 Bulgarian ................................................................................ А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец. ................................................................................ Evanðelje po Marku 13:32 Croatian Bible ................................................................................ A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac. ................................................................................ Marek 13:32 Czech BKR ................................................................................ Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec. ................................................................................ Markus 13:32 Danish ................................................................................ Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke Sønnen, men alene Faderen. ................................................................................ Markus 13:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in de hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader. ................................................................................ Márk 13:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 13:32 Esperanto ................................................................................ Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj en la cxielo, nek la Filo, sed nur la Patro. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 13:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 13:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, vaan ainoastaan Isä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός εἰ μὴ ὁ πατήρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ peri de tēs ēmeras ekeinēs ē tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi en ouranō oude o uios ei mē o patēr ................................................................................ peri de tEs Emeras ekeinEs E tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi en ouranO oude o uios ei mE o patEr ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ peri de tēs ēmeras ekeinēs ē ōras oudeis oiden oude oi angeloi oi en ouranō oude o uios ei mē o patēr ................................................................................ peri de tEs Emeras ekeinEs E Oras oudeis oiden oude oi angeloi oi en ouranO oude o uios ei mE o patEr ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ peri de tēs ēmeras ekeinēs kai tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi oi en ouranō oude o uios ei mē o patēr ................................................................................ peri de tEs Emeras ekeinEs kai tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi oi en ouranO oude o uios ei mE o patEr ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ peri de tēs ēmeras ekeinēs kai tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi oi en ouranō oude o uios ei mē o patēr ................................................................................ peri de tEs Emeras ekeinEs kai tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi oi en ouranO oude o uios ei mE o patEr ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ peri de tēs ēmeras ekeinēs ē tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi en ouranō oude o uios ei mē o patēr ................................................................................ peri de tEs Emeras ekeinEs E tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi en ouranO oude o uios ei mE o patEr ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ peri de tēs ēmeras ekeinēs ē tēs ōras oudeis oiden oude oi angeloi en ouranō oude o uios ei mē o patēr ................................................................................ peri de tEs Emeras ekeinEs E tEs Oras oudeis oiden oude oi angeloi en ouranO oude o uios ei mE o patEr ................................................................................ Mak 13:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pesonn pa konnen ni ki jou ni ki lè bagay sa yo ap rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 13:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا الملائكة الذين في السماء ولا الابن الا الآب. ................................................................................ Mark 13:32 Hebrew Bible ................................................................................ אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב׃ ................................................................................ Mark 13:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܀ | Marco 13:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre. ................................................................................ MARKUS 13:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi akan harinya atau ketikanya itu tiada diketahui oleh seorang jua pun, baik segala malaekat yang di surga pun tidak, atau Anak itu pun tidak, hanyalah Bapa sahaja. ................................................................................ Mark 13:32 Kabyle: NT ................................................................................ ?ef wayen yeɛnan ass akk-d lweqt-nni yiwen ur ten-yessin, ama d lmalayekkat deg igenwan ama d Mmi-s n bunadem, anagar Baba Ṛebbi i ten-isnen. ................................................................................ 마가복음 13:32 Korean ................................................................................ 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도 아들도 모르고 아버지만 아시느니라 ................................................................................ Sv. Marks 13:32 Latvian New Testament ................................................................................ Bet par šo dienu vai stundu neviens nezina: ne eņģeļi debesīs, ne Dēls, tikai Tēvs. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 13:32 Lithuanian ................................................................................ Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nei angelai danguje, nei Sūnus, tik Tėvas”. ................................................................................ Mark 13:32 Maori ................................................................................ Otiia kahore tetahi tangata e matau ki taua ra, ki taua haora, kahore nga anahera o te rangi, kahore te Tama, ko te Matua anake. ................................................................................ Markus 13:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec. ................................................................................ Marcos 13:32 Portugese Bible ................................................................................ Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai. ................................................................................ Marcu 13:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cît despre ziua aceea, sau ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. ................................................................................ От Марка 13:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. ................................................................................ От Марка 13:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. ................................................................................ От Марка 13:32 Russian koi8r ................................................................................ О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. ................................................................................ Mark 13:32 Shuar New Testament ................................................................................ Tura tsawantcha nekanachminiaiti. Nayaimpinmaya suntarsha nΘkainiatsui; Wisha Yusa Uchirφntiatan nΘkatsjai. Aya winia Aparuk nΘkawai. ................................................................................ Marcos 13:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero de aquel día o de aquella hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. ................................................................................ Marcos 13:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. ................................................................................ Marcos 13:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino sólo el Padre. ................................................................................ Marcos 13:32 Spanish: Modern ................................................................................ Pero acerca de aquel día o de la hora, nadie sabe; ni siquiera los ángeles en el cielo, ni aun el Hijo, sino sólo el Padre. ................................................................................ Markus 13:32 Swedish (1917) ................................................................................ Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern. ................................................................................ Marko 13:32 Swahili NT ................................................................................ Lakini hakuna mtu ajuaye siku au saa hiyo itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana; Baba peke yake ndiye ajuaye. ................................................................................ Marcos 13:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't tungkol sa araw o oras na yaon ay walang nakakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama. ................................................................................ Markos 13:32 Turkish ................................................................................ ‹‹O günü ve o saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez. ................................................................................ Марко 13:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець. ................................................................................ Mark 13:32 Uma New Testament ................................................................................ Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, muntu' Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai. ................................................................................ Maùc 13:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ về ngày và giờ đó, chẳng ai biết chi hết, các thiên sứ trên trời, hay là Con cũng chẳng biết nữa; song chỉ Cha mà thôi. ................................................................................ Marco 13:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre. ................................................................................ MARKUS 13:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Meskipun begitu, tidak seorang pun tahu kapan harinya atau kapan jamnya. Malaikat-malaikat di surga tidak dan Anak pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu. ................................................................................ MARKUS 13:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi tentang hari atau saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa saja." ................................................................................ Alone .......... Angels .......... Exact .......... Except .......... Heaven .......... Hour .......... Messengers .......... Time ................................................................................ Alone .......... Angels .......... Exact .......... Except .......... Heaven .......... Hour .......... Messengers .......... Time ................................................................................ Alphabetical: about .......... alone .......... angels .......... but .......... day .......... even .......... Father .......... heaven .......... hour .......... in .......... knows .......... No .......... nor .......... not .......... of .......... one .......... only .......... or .......... Son .......... that .......... the ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |