Mark 13:29
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis

................................................................................
Marcos 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas.
................................................................................
Markus 13:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
................................................................................
Marc 13:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
................................................................................
馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
In the same way, when you see these things happen, you know that he is near, at the door.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
So in like manner when ye see these things come to pass, understand, that it is nye even at the doors.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
................................................................................
馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 樣 , 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 , 也 該 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 國 ) 近 了 , 正 在 門 口 了 。
................................................................................
馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,就知道他已經近在門口了。
................................................................................
馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
................................................................................
Marc 13:29 French: Darby
................................................................................
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
................................................................................
Marc 13:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.
................................................................................
Marc 13:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
................................................................................
Markus 13:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
................................................................................
Markus 13:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
Marku 13:29 Albanian
................................................................................
Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դուք ալ՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 13:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán.
................................................................................
Марко 13:29 Bulgarian
................................................................................
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
................................................................................
Evanðelje po Marku 13:29 Croatian Bible
................................................................................
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
................................................................................
Marek 13:29 Czech BKR
................................................................................
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží.
................................................................................
Markus 13:29 Danish
................................................................................
Således skulle også I, når I se disse Ting, skønne, af han er nær for Døren.
................................................................................
Markus 13:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.
................................................................................
Márk 13:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 13:29 Esperanto
................................................................................
tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais
................................................................................
outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais
................................................................................
outOs kai umeis otan tauta idEte ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais
................................................................................
outOs kai umeis otan tauta idEte ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais
................................................................................
outOs kai umeis otan tauta idEte ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais
................................................................................
outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais
................................................................................
outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

................................................................................
Mak 13:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye te voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 13:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب.
................................................................................
Mark 13:29 Hebrew Bible
................................................................................
כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
................................................................................
Mark 13:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀
Marco 13:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
................................................................................
MARKUS 13:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Demikian juga hal kamu ini, pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu.
................................................................................
Mark 13:29 Kabyle: NT
................................................................................
Akken ula d kunwi, m'ara twalim ayagi meṛṛa yewweḍ-ed, ḥṣut belli yusa-d lweqt, Mmi-s n bunadem atan ɣer tewwurt.
................................................................................
마가복음 13:29 Korean
................................................................................
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄을 알라
................................................................................
Sv. Marks 13:29 Latvian New Testament
................................................................................
Tā arī jūs, kad redzēsiet to notiekam, ziniet, ka Viņš tuvu durvju priekšā.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 13:29 Lithuanian
................................................................................
Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų.
................................................................................
Mark 13:29 Maori
................................................................................
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea e pauta mai ana, ka matau ka tata ia, kei nga kuwaha.
................................................................................
Markus 13:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
................................................................................
Marcos 13:29 Portugese Bible
................................................................................
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.   
................................................................................
Marcu 13:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tot aşa, cînd veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
................................................................................
От Марка 13:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
................................................................................
От Марка 13:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
................................................................................
От Марка 13:29 Russian koi8r
................................................................................
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
................................................................................
Mark 13:29 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisrumek Wi Tßjarmena nu Wßinkiurmeka, ni tatintri jeatemai tu nekaattarme.
................................................................................
Marcos 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Así también ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.
................................................................................
Marcos 13:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
................................................................................
Marcos 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
................................................................................
Marcos 13:29 Spanish: Modern
................................................................................
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.
................................................................................
Markus 13:29 Swedish (1917)
................................................................................
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
................................................................................
Marko 13:29 Swahili NT
................................................................................
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo hayo yakitendeka, jueni kwamba Mwana wa Mtu yuko karibu sana.
................................................................................
Marcos 13:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.
................................................................................
Markos 13:29 Turkish
................................................................................
Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.
................................................................................
Марко 13:29 Ukrainian: NT
................................................................................
Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
................................................................................
Mark 13:29 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.
................................................................................
Maùc 13:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cũng một lẽ ấy, khi các ngươi thấy các điều đó xảy đến, hãy biết Con người đã tới gần, ở nơi cửa.
................................................................................
Marco 13:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
................................................................................
MARKUS 13:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.
................................................................................
MARKUS 13:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Demikian juga, jika kamu lihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.
................................................................................
Door .......... Doors .......... Gates .......... Happening .......... Manner .......... Nigh .......... Recognize .......... Right .......... Sure
................................................................................
Door .......... Doors .......... Gates .......... Happening .......... Manner .......... Nigh .......... Recognize .......... Right .......... Sure
................................................................................
Alphabetical: at .......... door .......... Even .......... happening .......... He .......... is .......... it .......... know .......... near .......... recognize .......... right .......... see .......... so .......... that .......... the .......... these .......... things .......... too .......... when .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible