Mark 13:24
New American Standard Bible (©1995)
"But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

Marcos 13:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ,

Markus 13:24 German: Luther (1912)
Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,

Marc 13:24 French: Louis Segond (1910)
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 後 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,

King James Bible
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

American King James Version
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

American Standard Version
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Bible in Basic English
But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,

Douay-Rheims Bible
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.

Darby Bible Translation
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;

English Revised Version
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Now, after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not give light,

Tyndale New Testament
Moreover in those days after that tribulation, the sun shall wax dark, and the moon shall not give her light,

Weymouth New Testament
"At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light;

Webster's Bible Translation
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

World English Bible
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,

Young's Literal Translation
'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 些 日 子 , 那 災 難 以 後 , 日 頭 要 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人子必駕雲降臨(太24:29~35;路21:25~33)“當那些日子,在那災難以後,太陽就變黑了,月亮也不發光,

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,

Marc 13:24 French: Darby
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Marc 13:24 French: Martin (1744)
Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;

Marc 13:24 French: Ostervald (1744)
En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;

Markus 13:24 German: Luther (1545)
Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.

Markus 13:24 German: Elberfelder (1871)
Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;

Marku 13:24 Albanian
''Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:24 Armenian (Western): NT
«Բայց այդ օրերը, այդ տառապանքէն ետք, արեւը պիտի խաւարի եւ լուսինը իր փայլը պիտի չտայ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber egun hetan tribulatione haren ondoan, iguzquia ilhunduren da: eta ilharguiac eztu bere arguia emanen.

Марко 13:24 Bulgarian
Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,

Evanðelje po Marku 13:24 Croatian Bible
Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti

Marek 13:24 Czech BKR
V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.

Markus 13:24 Danish
Men i de dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Månen ikke give sit Skin,

Markus 13:24 Dutch Staten Vertaling
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.

Márk 13:24 Hungarian: Karoli
De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,

La evangelio laŭ Marko 13:24 Esperanto
Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumigxos kaj la luno ne donos sian lumon,

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs
alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs
all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs
all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs
all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs
alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs
alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

Mak 13:24 Haitian Creole Bible
Men nan tan sa a, apre jou lafliksyon sa yo, solèy la p'ap klere ankò, lalen lan p'ap bay limyè.

ﻣﺮﻗﺲ 13:24 Arabic: Smith & Van Dyke
واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه.

Mark 13:24 Hebrew Bible
והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו׃

Mark 13:24 Aramaic NT: Peshitta
ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ ܀

Marco 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;

MARKUS 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pada masa itu, kemudian daripada sengsara itu, matahari akan dikelamkan, dan bulan pun tiada akan memberi cahayanya.

Mark 13:24 Kabyle: NT
M'ara ɛeddin wussan n twaɣit-nni, tafat n yiṭij aț-țenqes, aggur ur d-yețțak ara tiziri-ines,

마가복음 13:24 Korean
그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며

Sv. Marks 13:24 Latvian New Testament
Bet tanīs dienās pēc tām apspiešanām saule aptumšosies, un mēness nedos vairs savu spīdumu,

Evangelija pagal Morkø 13:24 Lithuanian
“Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos,

Mark 13:24 Maori
Na, i aua ra, i muri iho i taua whakapawera, ka whakapouritia te ra, e kore hoki e titi te atarau.

Markus 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,

Polish: Biblia Gdanska
Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;

Marcos 13:24 Portugese Bible
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;   

Marcu 13:24 Romanian: Cornilescu
Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei,

От Марка 13:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

От Марка 13:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

От Марка 13:24 Russian koi8r
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

Mark 13:24 Shuar New Testament
Jesus tuke unuiniak juna Tφmiayi: `Tura nu Wßitsatin nankaamasmatai, etsaasha nantusha etsantrashtatui.

Marcos 13:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ,

Marcos 13:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;

Marcos 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor.

Marcos 13:24 Spanish: Modern
Entonces en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.

Markus 13:24 Swedish (1917)
Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,

Marko 13:24 Swahili NT
Basi, siku hizo baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza na mwezi hautaangaza.

Marcos 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sa mga araw na yaon, pagkatapos ng kapighatiang yaon, ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag,

Markos 13:24 Turkish
‹‹Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, ‹Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.›

Марко 13:24 Ukrainian: NT
Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,

Mark 13:24 Uma New Testament

Maùc 13:24 Vietnamese (1934)
Trong những ngày ấy, sau kỳ tại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng chẳng chiếu sáng nữa,

Marco 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.

MARKUS 13:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya.

MARKUS 13:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi pada masa itu, sesudah siksaan itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya

Dark .......... Darkened .......... Distress .......... Following .......... However .......... Light .......... Moon .......... Oppression .......... Shed .......... Sun .......... Time .......... Tribulation .......... Trouble

Dark .......... Darkened .......... Distress .......... Following .......... However .......... Light .......... Moon .......... Oppression .......... Shed .......... Sun .......... Time .......... Tribulation .......... Trouble

Alphabetical: after .......... and .......... be .......... But .......... darkened .......... days .......... distress .......... following .......... give .......... in .......... its .......... light .......... moon .......... not .......... sun .......... that .......... the .......... those .......... tribulation .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible