Mark 13:23

<< Mark 13:23 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"But take heed; behold, I have told you everything in advance.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
.......................................................
Marcos 13:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Mas vosotros, estad alerta; ved que os lo he dicho todo de antemano.
.......................................................
Markus 13:23 German: Luther (1912)
.......................................................
Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
.......................................................
Marc 13:23 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
.......................................................
馬 可 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
你 们 要 谨 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 预 先 告 诉 你 们 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
But take you heed: behold, I have foretold you all things.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
But take care; see, I have made all things clear to you before the time.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Take you heed therefore; behold I have foretold you all things.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Be on your guard! I have told you everything before it happens.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
But take ye heed, behold I have shewed you all things before.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
But as for yourselves, be on your guard: I have forewarned you of everything.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
But you watch. "Behold, I have told you all things beforehand.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.

.......................................................
Marku 13:23 Albanian
.......................................................
Por ju kini kujdes; ja, unë ju paralajmërova çdo gjë''.
.......................................................
የማርቆስ ወንጌል 13:23 Amharic NT
.......................................................
እናንተ ግን ተጠንቀቁ፤ እነሆ፥ አስቀድሜ ሁሉን ነገርኋችሁ።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:23 Armenian (Western): NT
.......................................................
Իսկ դուք զգուշացէ՛ք. ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի ամէն ինչ»:
.......................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 13:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Baina çuec beguirauçue. Huná, aitzinetic erran drauzquiçuet gauça guciac.
.......................................................
Марко 13:23 Bulgarian
.......................................................
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
.......................................................
馬 可 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
你 們 要 謹 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 預 先 告 訴 你 們 了 。
.......................................................
馬 可 福 音 13:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
.......................................................
馬 可 福 音 13:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
.......................................................
Evanðelje po Marku 13:23 Croatian Bible
.......................................................
Vi dakle budite na oprezu! Evo, prorekao sam vam sve!
.......................................................
Marek 13:23 Czech BKR
.......................................................
Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.
.......................................................
Markus 13:23 Danish
.......................................................
Men I, vogter eder; jeg har sagt eder alt forud.
.......................................................
Markus 13:23 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!
.......................................................
Márk 13:23 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent.
.......................................................
La evangelio laŭ Marko 13:23 Esperanto
.......................................................
Sed gardu vin; jen mi cxion antauxdiris al vi.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:23 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Mutta olkaa te varuillanne. Minä olen edeltä sanonut teille kaikki.
.......................................................
Marc 13:23 French: Darby
.......................................................
Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.
.......................................................
Marc 13:23 French: Martin (1744)
.......................................................
Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.
.......................................................
Marc 13:23 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
.......................................................
Markus 13:23 German: Luther (1545)
.......................................................
Ihr aber, sehet euch vor! Siehe, ich hab's euch alles zuvor gesagt.
.......................................................
Markus 13:23 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν ἅπαντα.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοῦ προείρηκα ὑμῖν πάντα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
umeis de blepete proeirēka umin panta
umeis de blepete proeirEka umin panta

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
umeis de blepete idou proeirēka umin panta
umeis de blepete idou proeirEka umin panta

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
umeis de blepete idou proeirēka umin panta
umeis de blepete idou proeirEka umin panta

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
umeis de blepete idou proeirēka umin panta
umeis de blepete idou proeirEka umin panta

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
umeis de blepete proeirēka umin panta
umeis de blepete proeirEka umin panta

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
umeis de blepete proeirēka umin panta
umeis de blepete proeirEka umin panta

.......................................................
Mak 13:23 Haitian Creole Bible
.......................................................
Veye kò nou. Mwen tou di nou tout bagay sa yo davans.

ﻣﺮﻗﺲ 13:23 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فانظروا انتم. ها انا قد سبقت واخبرتكم بكل شيء
.......................................................
Mark 13:23 Hebrew Bible
.......................................................
ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל׃
.......................................................
Mark 13:23 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪܘ ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܀

.......................................................
Marco 13:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.
.......................................................
Marco 13:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa.
.......................................................
MARKUS 13:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Jadi, waspadalah! Semuanya itu sudah Aku beritahukan kepadamu sebelum hal itu terjadi.
.......................................................
MARKUS 13:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Hati-hatilah kamu! Aku sudah terlebih dahulu mengatakan semuanya ini kepada kamu."
.......................................................
MARKUS 13:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Tetapi kamu ini, perhatikanlah! Sudah Kuingatkan semuanya kepadamu terlebih dahulu.
.......................................................
Mark 13:23 Kabyle: NT
.......................................................
Atah nniɣ-awen-d annect-agi uqbel a d-yeḍru. --
.......................................................
마가복음 13:23 Korean
.......................................................
너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라
.......................................................
Sv. Marks 13:23 Latvian New Testament
.......................................................
Bet to jūs ievērojiet! Lūk, es esmu jums to visu iepriekš pateicis.
.......................................................
Evangelija pagal Morkø 13:23 Lithuanian
.......................................................
Todėl būkite atidūs; štai Aš jums iš anksto visa tai pasakiau”.
.......................................................
Mark 13:23 Maori
.......................................................
Kia tupato ra koutou: na, kua korerotia wawetia nei e ahau nga mea katoa ki a koutou.
.......................................................
Markus 13:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział.
.......................................................
Marcos 13:23 Portugese Bible
.......................................................
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.   
.......................................................
Marcu 13:23 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Păziţi-vă; iată că vi le-am spus toate dinainte.
.......................................................
От Марка 13:23 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
.......................................................
От Марка 13:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
.......................................................
От Марка 13:23 Russian koi8r
.......................................................
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
.......................................................
Mark 13:23 Shuar New Testament
.......................................................
Tura ßtum aneartarum. Aetak, T·runtsain ujakchajrumek' Tφmiayi Jesus.
.......................................................
Marcos 13:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Pero ustedes, estén alerta; vean que se lo he dicho todo de antemano.
.......................................................
Marcos 13:23 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
.......................................................
Marcos 13:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Mas vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo.
.......................................................
Marcos 13:23 Spanish: Modern
.......................................................
Pero vosotros, ¡mirad! Os lo he dicho todo de antemano.
.......................................................
Markus 13:23 Swedish (1917)
.......................................................
Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.
.......................................................
Marko 13:23 Swahili NT
.......................................................
Lakini ninyi jihadharini. Mimi nimewaambieni mambo yote kabla hayajatokea.
.......................................................
Marcos 13:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Datapuwa't mangagingat kayo: narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo ang lahat ng mga bagay.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
நீங்களோ எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; இதோ, எல்லாவற்றையும் முன்னதாக உங்களுக்கு அறிவித்திருக்கிறேன்.
.......................................................
Markos 13:23 Turkish
.......................................................
Ama siz dikkatli olun. İşte size her şeyi önceden söylüyorum.››
.......................................................
Марко 13:23 Ukrainian: NT
.......................................................
Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе.
.......................................................
Mark 13:23 Uma New Testament
.......................................................
Aga koi' tohe'i, mo'inga' -inga' -koi! Ku'uli' ami' -mikokoi hawe'ea tohe'e kako'ia-na jadi'.
.......................................................
Maùc 13:23 Vietnamese (1934)
.......................................................
Hãy giữ lấy, ta đã nói trước cho các ngươi cả.

Advance .......... Ahead .......... Beforehand .......... Care .......... Clear .......... Foretold .......... Forewarned .......... Guard .......... Heed .......... Time .......... Watch .......... Yourselves

Advance .......... Ahead .......... Beforehand .......... Care .......... Clear .......... Foretold .......... Forewarned .......... Guard .......... Heed .......... Time .......... Watch .......... Yourselves

Alphabetical: advance .......... ahead .......... be .......... behold .......... But .......... everything .......... guard .......... have .......... heed .......... I .......... in .......... of .......... on .......... So .......... take .......... time .......... told .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible